book
- Название:book
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-94380-166-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
book краткое содержание
Из поденных записей странствующего в советской преисподней поэта рождается эпического размаха одиссея о судьбе личности в тираническом обществе насилия и принуждения. На страницах книги появляются Л. Арагон и Э. Триоле, Вс. Мейерхольд и 3. Райх, Л. Брик и В. Маяковский, Н. Гончарова и М. Ларионов, И. Эренбург и Б. Пастернак, Дж. Джойс и Э. Паунд. Впервые русский читатель узнает о замалчиваемом долгие десятилетия образце испепеляющей сатиры на советское общество, автором которой был радикальный американский поэт-авангардист. Издание снабжено обстоятельной вступительной статьей и комментариями. Книгу сопровождают 100 иллюстраций, позволяющих точнее передать атмосферу увиденного Каммингсом в советской Марксландии.
book - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
навсегда?
— О все невы, все кто угодно кто кажутся вокруг меня кто меня презирает жалеет не может понять и кто не дает моему я ничего, все вы все иллюзорные вы тщетные все не, ничего-не-желающие что-угодно-принимающие что-то-упускающие все-отрицающие, какого черта меня должно (уже уйдя от черта в аду) волновать что вы бездумаете кто вы неесть почему вы безмечтаете когда-где-зачем-угодно вы не живете (разрушимо вы несуществуете; тленно вы, крайне Даже неестественнейше Очень, никогдавечно гоголем) пресмыкаетесь…
— невозможно (вы Не можете) в этом беда ваша (в этом зло ваше) в этом ненависть ваша (горе ваше) стыд ваш (в этом угнетение ваше) в этом превращение мнимого вашего в бывшее нечто (и кладет О только малость (крохотную) самую merde [324] Мерзость (франц.).
на это) заставляет вас съесть ее сразу всю с милым и приятным (сладостным проглотить ее сразу всю и вот улыбка) Невозможно (в этом безвы) в этом бездрянь ваша (несудьба ваша) вы бесплодники (все вы картонные ненавистники) О бумажные любители…
— что живо, скажем: что небеса что деревья для вас? и луны миры запахи звезды солнца цветы? они ничто (и Любовь, что Любовь для вас? ничто! вы не создатели; значит не можете Любить, а поскольку не можете Любить, вы бессоздательны) —
О вы все невы кругом меня теперь кажется, и где-то там, и нигде где-то где-нибудь — О все безвы неживые недатели — где угодно в аду, когда угодно не в аду, бессутьно кто Несможет; бессонно кто Неможет
: Я
(вскоре
буду)
живым
— Привет всем <���…>
Пятница, 12 июня
<���…>
уф! но не адский Красный (но живой nyet пролетарский но всемирный не идея но эсти — не бойтесь: всегда Есть). И мы съездили в Россию и нас нашли несколько Пикассо. И мы поехали в Россию и мы нашли нескольких Матиссов [325] Имеются в виду картины, которые Каммингс видел в Музее нового западного искусства в Москве.
. И он приказал bleiben Sie ruhig [326] Сохраняйте спокойствие (нем.).
и я пробормотал spaseeba и он проворчал nyet spaseeba. Но в Киеве были звезды, а в Москве Ассириянин и Гарем и покупатель цветов [327] Имеется в виду Владимир Лидин, уже упоминавшийся в начале романа.
и
USSR какой-то USSR какой-то ночной USSR какой-то кошмар USSR [328] Каммингс пародирует стихотворение «Красный фронт» (1931) Л. Арагона. См. приложение к настоящему изданию.
родина панацеи Отрицание пристанище всех (во имя жизни) Смертопоклонников воронка Причиномашины ненависти (U как в un- и S как в self S как в science и R как в — reality [329] Un — «не», self — «я», science — «наука», reality — «реальность» (англ.).
), как истощает, как иссыхает, как иссушает; как увядает унижает убывает, как рассыпается растворяется разрушается распадается — воистину единосущный cauchemar [330] Кошмар (франц.).
умышленного NYET
BON pour [331] Хорошо для (франц.).
: Хорош для (Большой Отель Сент-Реджис Нью-Йорк Где Пятая Авеню) sic (Самая Сногсшибательная)
Суббота, 13 июня
<���…>
...
..
.
вон вонвот вонвотвон вонвотвонвот вотнеТ не Т ВОТНЕТ ВОТО ВОТОН вотВОНетВОТствуя то
там тамтут тумтуттам тамтуттамтут ТУт ту та ТЕ ТЕНЕТ ТОНЕТ ТОТНЕ ТОТНЕТ ТУТНЕТ тутТАМ-тамТУТ-ствуя то при [332] Каммингс анаграммирует слово НЕТ в английских словах. Отрицательное советское «НЕТ» противопоставляется определенному и единственному американскому THE (определенный артикль).
ветсвтует
мое (
восхищенное всецело
) я
и «железный конь [333] Каммингс обращается к локомотиву. Ср. с образом локомотива в поэме Л. Арагона «Красный фронт».
, превероломно откуда спускаются беспорядочные горожане разграбили русь! через тебя я приветствую всех нечтобогов. И говорю им о единственном НЕМ, неделимом и отдельном, одном Существе от природы и без страха, для кого не существуют знаки, пути, расстояния и времена. Гоголепствующее небытие! через тебя я приветствую всех безжалостно порабощающих божеств совершенства. И говорю я им о совершенно авантюрном Есть Кто дышит, не надеждой и не отчаянием, а безвременным глубинным непространством — я пророчествую безруким им, что падут они от рук Его, даже от руки Поэтеса; ибо вина не может отменить инстинкт, и логика не может победить желание, а безвкусная неневисть не обеспечит гарантию благоухающего изумления. Непроизвольное бесплодие! через покорное тебя приветствую я всех бессмертных, всех не живых, колесобогов реального. И говорю им я о миллионе и триллионе «я», музыкально которые одни всегда кто не сгинет; пророчествую я им безупречным движение внутри чувственно Самого Художника, Чья воля — мечта, только Чей язык — молчание и тишина — сердечно бессердечнейшим им говорю я, что их непорочные круги — всего лишь искаженные отражения одной самоизобретаемо отъявленной Спирали (саморазрушающе сколь строгого непереводимого устремляющегося вниз безотчаянно самопротироречивого несовершенства Быть). Жадно умышленный ангел причинности! через бестебяйного тебя приветствую я все ненасытные низменно уравнительные символы: я с жалостью возвещаю безжалостным им, что жалостливые дети стали неигрушками игрушек; возвещаю я, что когда игрушки ненаиграются с неигрушками, игрушки выбросят детей прочь. Сердечно я сам, любовник, кто совершенно чувствует — варварски создатель и для кого смерти суть рождения — счастливо один гражданин чудесного Глагола, бросает вызов (с чем только угодно прекрасно не значимым: сильный огонь и верный дождь; закат солнца и восход луны и невозможно все сияющее кто не может заключен или известен) равно всякому поставщику бессилия и подобности человеческому роду. Услышь меня, О игрушка на колесиках! сопроводи боязненнейше среди твоих сколь искупительных заповедей блаженства грешного дарителя однородно целомудренной сложности любви; собственного ребенка светящегося навек — сжалившегося строго неизмеримого Да»
который молится.
Востоку всемогущему, вот в слоновом кому скользит-пучится вон, пребывает в тутном которое точно сколь убиенно там. Молвил: взывает сказал. Говорит
«знающий постоянство становится совершенным;» [334] Далее следуют цитаты из 16-й главы трактата Лао Цзы «Дао дэ цзин». По позднейшему свидетельству Каммингса, он взял эти цитаты из книги К. Г. Юнга: Jung С. G. Psychological Types, or The Psychology of Individuation. New York, 1923.
и возник вокзал
«тот, кто достиг совершенства, становится справедливым;»
взрываясь все обнаженные развевают становление
«тот, кто обрел справедливость, становится государем;»
пока флаги полощатся проливаются соски колышась и бедра глаза все
«Тот, кто становится государем, следует небу;»
открываясь крикнул и ессо: весь воздух наполнен миллионами полными маленьких наполненных только с
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: