book

Тут можно читать онлайн book - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

book краткое содержание

book - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге собраны тексты, связанные с малоизвестным в России эпизодом из истории контактов западной авангардной литературы с советским литературно-политическим процессом. Публикуются избранные главы из романа «Эйми, или Я Есмь» — экспериментального текста-травелога о Советской России, опубликованного в 1933 году крупнейшим поэтом американского авангарда Э. Э. Каммингсом (1894–1962).
Из поденных записей странствующего в советской преисподней поэта рождается эпического размаха одиссея о судьбе личности в тираническом обществе насилия и принуждения. На страницах книги появляются Л. Арагон и Э. Триоле, Вс. Мейерхольд и 3. Райх, Л. Брик и В. Маяковский, Н. Гончарова и М. Ларионов, И. Эренбург и Б. Пастернак, Дж. Джойс и Э. Паунд. Впервые русский читатель узнает о замалчиваемом долгие десятилетия образце испепеляющей сатиры на советское общество, автором которой был радикальный американский поэт-авангардист. Издание снабжено обстоятельной вступительной статьей и комментариями. Книгу сопровождают 100 иллюстраций, позволяющих точнее передать атмосферу увиденного Каммингсом в советской Марксландии.

book - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

book - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

310

Каммингс покупает билет из Москвы. Беседует со своим альтер эго.

311

Т.е. Храмом Василия Блаженного.

312

Каммингс в поезде Москва-Киев.

313

Сцена пограничного контроля в поезде Москва-Киев.

314

Каммингс возвращался из Москвы в Париж через Киев, Одессу и Стамбул.

315

Куклы (нем.).

316

Последний день Каммингса в России.

317

Разговор с самим собой, т.е. Кем-мин-кза (Кем) с Каммингсом (Кам).

318

Во имя любви к Ленину (франц.)

319

Имеется в виду Данте и его «Божественная комедия».

320

Корабль отплывает из Одессы в Стамбул.

321

Корабль подходит к порту Стамбула. Для Каммингса это момент возвращения в мир после ада в России.

322

Какой отель? (франц.).

323

Брат (франц.).

324

Мерзость (франц.).

325

Имеются в виду картины, которые Каммингс видел в Музее нового западного искусства в Москве.

326

Сохраняйте спокойствие (нем.).

327

Имеется в виду Владимир Лидин, уже упоминавшийся в начале романа.

328

Каммингс пародирует стихотворение «Красный фронт» (1931) Л. Арагона. См. приложение к настоящему изданию.

329

Un — «не», self — «я», science — «наука», reality — «реальность» (англ.).

330

Кошмар (франц.).

331

Хорошо для (франц.).

332

Каммингс анаграммирует слово НЕТ в английских словах. Отрицательное советское «НЕТ» противопоставляется определенному и единственному американскому THE (определенный артикль).

333

Каммингс обращается к локомотиву. Ср. с образом локомотива в поэме Л. Арагона «Красный фронт».

334

Далее следуют цитаты из 16-й главы трактата Лао Цзы «Дао дэ цзин». По позднейшему свидетельству Каммингса, он взял эти цитаты из книги К. Г. Юнга: Jung С. G. Psychological Types, or The Psychology of Individuation. New York, 1923.

335

Приветствие (древнегреч.).

336

Роман заканчивается своеобразным коллажем из беспорядочных фраз, встречающихся в «ЭЙМИ», воспроизводя поток сознания героя, окончившего свое путешествие в Ад.

337

Если я вас не это (франц.).

338

Печатается по изданию: Арагон Л. Красный фронт. Поэма / Перевод с французского С. Кирсанова. М., 1931. См. об этой поэме во вступительной статье и в комментариях к «ЭЙМИ» в настоящем издании.

339

Перевод выполнен по изданию: Norman Ch. The magic-maker: E. E. Cummings. New York, 1958. Впервые опубликовано: Pound E. E. E. Cummings Alive // New English Weekly. 1934. June 10.

340

The Dial — американский литературный журнал, выходивший с 1840 по 1929 г. В 1920-е гг. в нем публиковались многие произведения модернистской литературы, в том числе стихотворения Каммингса. Э. Паунд был корреспондентом и членом редакции журнала.

341

Улица в Париже.

342

Роберт Мензинс Мак-Алмон (1895–1956) — американский поэт и прозаик.

343

Александр Тарасов-Родионов (1885–1938) — русский советский писатель. В 1931 г. в США вышла его книга February, 1917: A Chronicle of the Russian Revolution («Февраль 1917-го. Хроника русской революции»).

344

Современная нравственная литература (франц.) .

345

Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский поэт, один из родоначальников модернизма в литературе США.

346

Джеймс Томас Фаррелл (1904–1979) — американский писатель.

347

Эрскин Престон Колдуэлл (1903–1987) — американский писатель.

348

Намек на снятие запрета на «Улисс» Дж. Джойса в США 6 декабря 1933 г.

349

« СССР на стройке » — советский иллюстрированной журнал, выходивший с 1930 по 1941 г. и в 1949 г. Журнал был ориентирован преимущественно на западную аудиторию, издавался на пяти языках и создавал идеализированную картину советского общества. Над оформлением журнала работали блестящие художники и фотографы, в том числе Эль Лисицкий, Александр Родченко, Варвара Степанова, Борис Игнатович, Аркадий Шайхет, Евгений Халдей, Джон Хартфилд и многие другие.

350

Имеется в виду Уильям Генри Хадсон (1841–1922) — английский и аргентинский натуралист и орнитолог, автор популярных книг о дикой природе.

351

Имеется в виду, что книга не носит провинциальный американский характер.

352

Оправдательный документ (франц.) .

353

Перевод выполнен по изданию: Cummings Е. Е. The Enormous Room. With an Introduction by the Author. New York, 1934.

354

Перевод выполнен по изданию: Cummings Е. Е. Weligion is Hashish // E. E. Cummings: A Miscellany Revised. New York, 1994. Этот скетч не был опубликован при жизни Каммингса. Он был создан вскоре после написания «ЭЙМИ» и содержит общие с «советским травелогом» мотивы — Санта-Клаус, Карл Маркс, Мавзолей Ленина и др. См. подробнее об этом во вступительной статье и комментариях к «ЭЙМИ» в настоящем издании.

355

Имитация шепелявящей речи. В оригинале все буквы R заменены на W.

356

Перевод выполнен по изданию: Cummings Е. Е. Complete Poems. 1904–1962. New York, 1994. Ранее переводилось на русский Андреем Сергеевым: Каммингс Э. Э. Баллада об интеллектуале // Иностранная литература. 1994. №11. С. 106–108. Баллада имитирует разговорный стиль брехтовских баллад и представляет собой насмешку над левой интеллигенцией Запада, к которой принадлежал и сам Каммингс до своей поездки в СССР.

357

Т.е. Дж. Джойс.

358

Т.е. М. Пруст.

359

Т.е. Э. Паунд.

360

Имеется в виду Леопольд Блум — главный герой романа Дж. Джойса «Улисс».

361

Т.е. Санта-Клаус.

362

The Masses — американский социалистический журнал, выходивший с 1911 по 1917 г. и с 1926 по 1948 г. под названием The New Masses .

363

Т.е. Эдгар Гест (1881–1959) — американский поэт-народник.

364

Намек на «Бесплодную землю» Т. С. Элиота.

365

Т.е. «Майк» Голд (настоящее имя — Ицик (Айзек) Гранич; 1894–1967) — американский писатель и критик, представитель пролетарской литературы.

366

Перевод выполнен по изданию: Cummings Е. Е. Complete Poems. 1904–1962. New York, 1994.

367

Перевод выполнен по изданию: Cummings Е. Е. Complete Poems. 1904–1962. New York, 1994.

368

Перевод выполнен по изданию: Cummings Е. Е. Complete Poems. 1904–1962. New York, 1994. Это знаменитое стихотворение вошло в сборник Каммингса No Thanks (1935). Стихотворение неоднократно переводилось на русский язык, в частности, В. Британишским, у которого кузнечик превратился в сверчка: Каммингс Э. Э. Избранные стихотворения в переводах Владимира Британишского. М., 2004. С. 71. В нашем переводе, максимально точно воспроизводя графическую структуру оригинала (визуализирующую прыжки кузнечика), мы постарались сохранить и фонологическую основу текста. Стридуляция — термин в биологии, означающий «стрекотание» насекомого; в оригинале используется разложенное на части слово rea/rran/gi/ngly — производное от rearranging, т.е. «перегруппировка».

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




book отзывы


Отзывы читателей о книге book, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x