book
- Название:book
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-94380-166-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
book краткое содержание
Из поденных записей странствующего в советской преисподней поэта рождается эпического размаха одиссея о судьбе личности в тираническом обществе насилия и принуждения. На страницах книги появляются Л. Арагон и Э. Триоле, Вс. Мейерхольд и 3. Райх, Л. Брик и В. Маяковский, Н. Гончарова и М. Ларионов, И. Эренбург и Б. Пастернак, Дж. Джойс и Э. Паунд. Впервые русский читатель узнает о замалчиваемом долгие десятилетия образце испепеляющей сатиры на советское общество, автором которой был радикальный американский поэт-авангардист. Издание снабжено обстоятельной вступительной статьей и комментариями. Книгу сопровождают 100 иллюстраций, позволяющих точнее передать атмосферу увиденного Каммингсом в советской Марксландии.
book - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
63
The Enormous Room (1922) — первый роман Э. Э. Каммингса. В издании 1934 года присутствует введение, написанное автором после публикации «ЭЙМИ». См. перевод этого введения в настоящем издании.
64
Т.е. сам роман «ЭЙМИ». Каммингс часто дает названия и имена собственные без кавычек и прописных букв.
65
Станция Негорелое на границе Польши и Белоруссии. Возможно, намек на часто встречающееся в русской литературе (Гоголь, Достоевский, Чехов) обозначение среднего провинциального городка (города N).
66
Chez (франц.) — в гостях у… Под псевдонимом Китаеза (Chinesey) в книге выступает Арманд Хаммер (1898–1990) — американский предприниматель, приближенный к советским лидерам (встречался с большинством из них, от Ленина до Горбачева). С начала 1920-х официально считался «другом СССР»; в 1930-е гг. скупал у советских музеев произведения искусства, в том числе живопись старых мастеров, скульптуру и знаменитые яйца Фаберже. Каммингс квартировал у Хаммера в течение нескольких дней пребывания в Москве.
67
Т.е. Кембриджа, штат Массачусетс, США.
68
10 мая 1931 г., воскресенье.
69
SHUT — с этого слова начинается повествование, чтобы закончиться словом OPENS в конце романа. Семантика «закрытости», «запертости», «затворенности» используется автором для описания закрытости советского общества.
70
Вы не возражаете, если я разденусь? (франц.).
71
Второй (франц.) — речь идет о втором спальном вагоне поезда. Каммингс едет на поезде из Парижа в Москву (через Германию и Польшу).
72
Намек на Уильяма Сомерсета Моэма (1874–1965), английского писателя, и на его роман «Пироги и пиво, или Скелет в шкафу» (Cakes and Ale, or The Skeleton in the Cupboard), вышедший в 1930 г.
73
Третий (франц.).
74
Мотив куклы как бездыханного искусственного существа, запертого в своей коробке, связан с мотивом ребенка как «недочеловека» — по Каммингсу, советские люди напоминают кукол и детей, манипулируемых кукловодом-вождем.
75
Еда (нем.).
76
Платформа (франц.).
77
Журнал (франц., нем., англ.).
78
Не высовывайтесь из дверей во время движения поезда (польск.).
79
Вокзал Зоологический сад (нем.) — вокзал в Берлине.
80
Синий (нем.).
81
Немецкий (нем.).
82
Уолтер Дюранти (1884–1957) — американский журналист, много лет проживший в Советском Союзе.
83
Пятилетний план (пятилетка) — централизованный план развития народного хозяйства в СССР. Первый план был принят в 1928 г., на пятилетний период с 1929 по 1933 г., и по официальным данным был выполнен на год раньше.
84
Т.е. Россия. В «Божественной комедии» Данте с адом ассоциируются неприятные запахи. Соответственно, Каммингс ассоциирует их с Россией как адом.
85
В гостях у (франц.).
86
Т.е. австрийский психолог Зигмунд Фрейд (1856–1939); его имя неоднократно появляется на страницах романа в комплиментарных тонах.
87
Т.е. «похоронного кондуктора» поезда. Frank Е. Campbell — похоронное бюро в Нью-Йорке.
88
Намек на Робинзона Крузо.
89
Т.е. окно, дверь или любой другой закрытый проем или проход.
90
Наш Бог (нем.).
91
Пфенниги — немецкая разменная валюта.
92
Обед (франц.).
93
Герой рассматривает обложку журнала у пассажира напротив него.
94
Гостиница в Нью-Йорке.
95
Заказ (франц.).
96
Лошадка (франц.).
97
Совершенно новые (франц.).
98
Почему? Инструктор (франц.).
99
Т.е. станция Негорелое на границе Польши и Белоруссии. См. выше.
100
Варшава (франц.).
101
YMCA (ИМКА; от англ. Young Men’s Christian Association — Юношеская христианская ассоциация) — молодежная волонтерская организация, основанная в Лондоне в 1844 г.
102
Много (франц.).
103
Ad. infin. — до бесконечности (лат.).
104
Санта-Клаус — излюбленный персонаж произведений Э. Э. Каммингса, в частности пьесы «Санта-Клаус: Моралите» (Santa Claus: A Morality; 1946). Здесь, в «ЭЙМИ», ассоциируется с образом Карла Маркса.
105
Сюда? (франц.).
106
In a world of Was — автор использует субстантивированную прошедшую форму глагола «быть», тем самым подчеркивая ненастоящесть, неактуальность и заброшенность в прошлом Страны Советов. Wasmen — «быльевщики» — обитатели мира Былья. Страна Былья противопоставляется Западному миру Бытия (world of to be, world of is).
107
Международный поезд (франц.).
108
Товарищ (франц.).
109
Уходят (лат.).
110
Французский (франц.).
111
Whereward — Каммингс часто использует неологизмы с субстантивацией местоимений, как правило неопределенных, вопросительных и относительных, с целью размыть ориентиры и очертания страны, в которую попадает он как герой.
112
Здесь и далее написанные латиницей русские слова отражают то, как их слышал Каммингс, и оставлены без перевода в кириллицу.
113
В оригинале And How — типичное выражение, употребляемое Каммингсом для усиления акцента высказывания.
114
Чаевые (франц.).
115
Приятный, вежливый (франц.).
116
Т.е. в «Café des Deux Magots» — кафе в Париже.
117
Я собираюсь в небольшое путешествие по России (франц.).
118
Михаил Ларионов (1881–1964) — крупнейшая фигура русского художественного авангарда. В 1915 году уехал из России в составе дягилевской антрепризы, жил в Париже. Общался с Э. Э. Каммингсом.
119
Вы? Я (франц.).
120
Наталья Гончарова (1881–1962) — художница русского авангарда, жена М. Ларионова.
121
Топика (штат Канзас) — город в центральной части США.
122
12 мая 1931 г., вторник.
123
Опоздание на час (франц.).
124
Советский режим (франц.).
125
Занято (нем.).
126
Замечательная страна, не так ли? (франц.).
127
Имитация многократно повторяемого русского «да». Возможно также игровая отсылка к дадаизму.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: