book
- Название:book
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-94380-166-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
book краткое содержание
Из поденных записей странствующего в советской преисподней поэта рождается эпического размаха одиссея о судьбе личности в тираническом обществе насилия и принуждения. На страницах книги появляются Л. Арагон и Э. Триоле, Вс. Мейерхольд и 3. Райх, Л. Брик и В. Маяковский, Н. Гончарова и М. Ларионов, И. Эренбург и Б. Пастернак, Дж. Джойс и Э. Паунд. Впервые русский читатель узнает о замалчиваемом долгие десятилетия образце испепеляющей сатиры на советское общество, автором которой был радикальный американский поэт-авангардист. Издание снабжено обстоятельной вступительной статьей и комментариями. Книгу сопровождают 100 иллюстраций, позволяющих точнее передать атмосферу увиденного Каммингсом в советской Марксландии.
book - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
226
Эзра Паунд (1885–1972) — американский поэт, один из основоположников модернистской поэзии, издатель и редактор. По признанию Каммингса, Паунд оказал на него самое решительное влияние из всех литературных учителей. Паунд передал через своего друга Каммингса «обращение к советскому народу» (см. ниже). Также Паунд был одним из немногих, кто высоко оценил «ЭЙМИ» как художественный шедевр модернизма, поставив его в один ряд с «Улиссом» Дж. Джойса и «Господними обезьянами» У. Льюиса. (См. эссе Паунда об «ЭЙМИ» в приложении к настоящему изданию).
227
Парижское кафе. Перед поездкой в Россию Каммингс встречался там с Э. Паундом. Возможно, встреча носила символический характер еще и потому, что в этом кафе в 1844 году К. Маркс впервые встретился с Ф. Энгельсом.
228
Вы тоже художник? (франц.).
229
Поль Вайян-Кутюрье (1892–1937) — французский писатель, один из основателей Французской коммунистической партии и главный редактор газеты L’Humanité.
230
Будущее (франц.).
231
Приятный (франц.).
232
С осени 1929 по лето 1931 г. в Советском Союзе действовала пятидневная неделя поверх григорианского календаря, принятого в 1918 г. Эта система разделяла год на 72 пятидневные недели (360 дней), плюс пять национальных праздников. Каждому рабочему полагался один выходной из пяти (это циклическое рабочее расписание отображалось в календаре римскими цифрами от I до V и (или) пятью цветами). Эта система была задумана для обеспечения непрерывного производства на фабриках и заводах, но затем была отвергнута, поскольку члены семьи и друзья рабочих редко (или никогда) имели один и тот же выходной, а машины на производстве выходили из строя гораздо чаще в отсутствии регулярного простоя и обслуживания.
233
Накануне приезда Каммингса в Москву, в начале мая 1931 г., руководство РАПП приняло резолюцию, призывающую всех пролетарских писателей «заняться художественным показом героев пятилетки».
234
Когда я приехал сюда из Польши, я был уверен, что русские рабочие работают по принуждению. Но теперь я знаю, что это не так, клянусь — единственная сила, заставляющая их работать, это пропаганда (франц.).
235
Вы сами пишете, так что понимаете силу слова (франц.).
236
От себя (лат.).
237
«Портрет художника в юности» (1916) — роман Дж. Джойса.
238
Главный герой романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности».
239
Каммингс противопоставлял в своей философии поэзии «имена» как статичные навязанные, конвенциональные языковые единицы — «Глаголу» как динамическому началу речи. Ср. также поэтическое кредо и определение поэзии по Каммингсу в другом месте «ЭЙМИ»: «что угодно, не поддающееся переводу».
240
По-русски (франц.).
241
Горячая вода (франц.). Каммингс иронично изображает способ бритья, при котором чайник с горячей водой располагается на самоваре.
242
Каммингс имеет в виду, что он родился в воскресенье, и на протяжении «ЭЙМИ» он перерождается заново. Эти перерождения часто связываются с переходом из запертых, замкнутых пространств и помещений (как Мавзолей Ленина) на свежий воздух. Ср. с первыми и последними фразами книги.
243
Т.е. воскресенье. Хотя названия дней недели все еще использовались в это время в Советском Союзе, в рамках пятидневной рабочей недели воскресенье уже не отделялось от остальных как день отдыха и было устранено в качестве религиозного праздника. Так как выходной день рабочего мог приходиться на любой день недели, все дни оказывались равны друг перед другом. Однако воскресенье остается важным символом воскрешения и перерождения в «ЭЙМИ»: книга начинается и заканчивается в воскресенье (10 мая и 14 июня), и главы книги следуют модели 1—6—1—6—1—6—1—6—1—6—1. Таким образом, существование Каммингса как автора и героя по воскресеньям (и остальным шести дням недели) символизирует его протест против советской арифметики и пятидневной недели. См. подробнее об этом в нашей вступительной статье, а также в работе М. Уэбстера: Webster М. ‘EIMI’ Notes / http://www.gvsu.edu/english/cummings/Eimi.htm.
244
Имеется в виду храм Василия Блаженного, напоминающий, согласно словесной игре Каммингса, гибрид ананаса и поперечно-полосатого столбика, устанавливаемого в Америке перед парикмахерской для привлечения клиентов. Далее описывается посещение этого храма, в котором на тот момент располагался Музей Революции.
245
Много едят (франц.).
246
Т.е. Мадонна с младенцем Иисусом.
247
Возможно, отсылка к стихотворению У. Блейка «Сад любви» (The Garden of Love): «And the gates of this Chapel were shut, / And ‘Thou shalt not’ writ over the door; / So I turned to the Garden of Love / That so many sweet flowers bore». Ср. в русском переводе В. Л. Топорова: «Дверь в часовню была заперта. / “Бог накажет” — прочел я над ней. / Я прочел, оглянулся вокруг: / Не узнал ни дерев, ни аллей» (Блейк У. Стихотворения. М., 2007. С. 263).
248
Цитата из стихотворения Марианны Мур «Могила». М. Мур (1887–1972) — американская поэтесса из круга Э. Э. Каммингса, Э. Паунда, У. К. Уильямса, У. Стивенса, Т. С. Элиота. Каммингс опубликовал эссе о творчестве М. Мур и посвящал ей стихотворения. Она же, в свою очередь, отозвалась на выход «ЭЙМИ» небольшой критической заметкой «Пингвин в Москве» (см. об этом во вступительной статье).
249
Зрите! (лат.).
250
Каммингс в гостях у Вс. Мейерхольда в его доме в Брюсовом переулке, 12.
251
Это здесь? (франц.).
252
Да (франц.).
253
Да, но (франц.).
254
Nez — нос (франц.). Сирано — имеется в виду Сирано де Бержерак (1619–1655), французский поэт и драматург, прототип героя одноименной пьесы Э. Ростана. Каммингс намекает на сходство носа у Мейерхольда и Сирано.
255
Табак с Кавказа (франц.).
256
Вы русский? (франц.).
257
Я американец (франц.).
258
Увядшая (франц.). Имеется в виду жена Вс. Мейерхольда — актриса Зинаида Райх (1894–1939).
259
См. выше сцену посещения Каммингсом спектакля Вс. Мейерхольда «Рычи, Китай!».
260
Эрвин Пискатор (1893–1966) — немецкий театральный режиссер.
261
Речь идет о сыне 3. Райх и С. Есенина — Косте.
262
Т.е. напоминая Л. Брик. См. сцену в гостях у Бриков выше.
263
Удивительно (нем.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: