book
- Название:book
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-94380-166-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
book краткое содержание
Из поденных записей странствующего в советской преисподней поэта рождается эпического размаха одиссея о судьбе личности в тираническом обществе насилия и принуждения. На страницах книги появляются Л. Арагон и Э. Триоле, Вс. Мейерхольд и 3. Райх, Л. Брик и В. Маяковский, Н. Гончарова и М. Ларионов, И. Эренбург и Б. Пастернак, Дж. Джойс и Э. Паунд. Впервые русский читатель узнает о замалчиваемом долгие десятилетия образце испепеляющей сатиры на советское общество, автором которой был радикальный американский поэт-авангардист. Издание снабжено обстоятельной вступительной статьей и комментариями. Книгу сопровождают 100 иллюстраций, позволяющих точнее передать атмосферу увиденного Каммингсом в советской Марксландии.
book - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
264
Ужасный (нем.).
265
Большая сцена (нем.).
266
Речь идет о дочери 3. Райх и С. Есенина — Тане.
267
Вы ее мать? (франц.).
268
Имеется в виду Осип Цадкин (1890–1967) — французский скульптор, уроженец России.
269
Пожалуйста, я должен идти (нем.).
270
Три (нем.).
271
Перефразирование известной фразы Гегеля, повторенной Марксом, — «История повторяется дважды: первый раз в виде трагедии, второй — в виде фарса».
272
Во имя (франц.).
273
Господин (нем.).
274
Пишите (нем.).
275
Об интересе Каммингса к цирковому искусству см. в нашей вступительной статье.
276
Имеется в виду Джоан Лондон-Маламут (1901–1971) — дочь американского писателя Джека Лондона. Фигурирует в романе также под прозвищами Беатриче и Турчанка. Вместе с Г. Даной (Вергилием) сопровождала Каммингса в его путешествии по «социалистическому аду».
277
Слон — излюбленное животное и талисман Каммингса, постоянный персонаж его рисунков, стихов и пьес.
278
Имеется в виду Чарльз Маламут (1899–1965) — американский русист и журналист, муж Дж. Лондон-Маламут. Во время пребывания Каммингса в СССР работал корреспондентом United Press, брал интервью у Сталина. Переводил на английский произведения Валентина Катаева, в частности роман «Время, вперед». Помимо кодового имени Ассириянин, фигурирует в романе под прозвищами Турок (оба связаны с восточной внешностью прототипа героя), буржуйское лицо и Чарли. Чета Маламут жила в особняке Арманда Хаммера, фигурирующего в романе под прозвищем Китаеза (см. о нем примечание 66).
279
Визит в цирк Дурова.
280
В оригинале Pasbon — «непорядок» (франц.).
281
Речь идет о Джеке Лондоне (1876–1916) — американском писателе-социалисте. Имеется в виду его книга «Майкл, брат Джерри» (1917). Джек Лондон фигурирует в «ЭЙМИ» под анаграммным прозвищем Лэк Данджон (Lack Dungeon).
282
Владимир Дуров (1863–1934) — российский дрессировщик и цирковой артист. В 1912 г. основал театр зверей «Уголок Дурова», получивший мировую известность.
283
Речь о Уильяме Фредерике Коди (1846–1917), американском траппере и шоумене, чьи «индейские» зрелища «Дикий Запад» завораживали зрителей в начале XX в. Каммингс посвятил ему одноименное стихотворение.
284
Под этим прозвищем в романе фигурирует русская служанка Каммингса.
285
Юзеф Пилсудский (1867–1935) — польский государственный деятель, маршал Польши. Здесь Каммингс обращает внимание на сходство внешности Пилсудского с моржом, или, точнее, моржа с Пилсудским. Ср. стихотворение и «Окно РОСТА №61» В. Маяковского «Мчит Пилсудский…» (1920).
286
Имеется в виду цирк братьев Ринглинг, популярных в начале XX в. в США.
287
Имеется в виду Красная площадь.
288
Имеется в виду храм Христа Спасителя.
289
Наконец! (франц.).
290
Каммингс посещает Государственный музей нового западного искусства, существовавший в Москве по адресу Пречистенка, 21 с 1923 по 1948 г. В основании музея были положены знаменитые коллекции С. И. Щукина и И. А. Морозова, он включал собрание западноевропейской живописи преимущественно эпохи модернизма.
291
Буржуазная дрянь (франц.).
292
Каммингс посвятил Пабло Пикассо одноименное стихотворение.
293
Имеется в виду зал Матисса в Музее нового западного искусства.
294
Вероятно, имеется в виду картина Анри Матисса «Танец» (1910).
295
Здесь также есть отличные картины Ван Гога (франц.).
296
Вероятно, имеется в виду картина Ван Гога «Ночное кафе» (1888).
297
Каммингс посвятил французскому скульптору Г. Лашезу (1882–1935), своему другу, отдельное эссе.
298
Имеется в виду скульптура О. Цадкина, общего друга Каммингса и Вс. Мейерхольда.
299
Добрый день (франц.).
300
Вероятно, имеется в виду музыкант, исполнявший музыку на цимбалах в ресторане.
301
Т.е. Эзре Паунду. Его отца звали Гомер (Homer), к тому же Каммингс намекает на гомеровский масштаб личности своего друга.
302
Каммингс готовится к отъезду из Москвы.
303
Сцена в Мавзолее Ленина. В книге «я: шесть антилекций» (1953) Каммингс так комментирует этот пассаж: «Поскольку большинство моих слушателей никогда не посещали рай Карла Маркса и никогда не сталкивались с чрезвычайно непопулярной книгой под названием “ЭЙМИ” (которая, между прочим, написана в своеобразном стиле), я позволю себе описать простыми словами, что происходит в следующие пятнадцать минут. В субботу, тридцатого мая, тысяча девятьсот тридцать первого года, в заброшенном городе Москве я наблюдаю будто бы бесконечную очередь из невообразимо диковатых фигур (каждый из которых — tovarich (товарищ); так называемый гражданин недочеловеческого сверхгосударства СССР), незаметно передвигающихся в сторону усыпальницы их человеческого бога Ленина и исчезающих в нем; бальзамированное тело его лежит где-то там внутри и внизу. Я подхожу к стражу незакона, маячащему возле входа в усыпальницу; и — набираясь лживости — говорю ему, что я американский журналист: после чего он приветственно проталкивает меня в самое начало очереди. По мере неподвижного продвижения очереди я вхожу в усыпальницу; спускаюсь; разглядываю Ленина, человеческого бога; поднимаюсь и затем — вдохнув снова свежего воздуха — удивляюсь: не тому, что я увидел, а тому, скорее, что не увидел». Впоследствии Каммингс записал на пленку запись собственного чтения этого фрагмента. См.: е.е. cummings Reads His Poetry — The 1954 Caedmon Recordings.
304
Графическое расположение строк в данном фрагменте отображает структуру сжато-пирамидальной конструкции Ленинского мавзолея, а длинные строки — очереди людей, ожидающих входа в мавзолей.
305
Полуостров в Нью-Йорке.
306
Воскресенье, т.е. день рождения Каммингса и день, который не существует в советском календаре.
307
Т.е. Ч. Маламут, он же Ассириец (см. о нем выше).
308
В оригинале Poietes — поэт (древнегреч.).
309
Каммингс упоминает распространенные еврейские фамилии. Ср. с памфлетом П. Морана «Я жгу Москву» (1925), где все встреченные в Москве лефовцы во главе с Маяковским выведены автором/героем под многослойными еврейскими именами-конструктами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: