Екатерина Франк - Под флагом цвета крови и свободы
- Название:Под флагом цвета крови и свободы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Франк - Под флагом цвета крови и свободы краткое содержание
Под флагом цвета крови и свободы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вы действительно капитан Рэдфорд? Неуловимый Джек? – почти благоговейно выговорил Роджер не слишком часто употребляя емое и не очень-то любимое самим хозяином «Попутного ветра» прозвище; тот перевел на него мгновенно ставший стальным тяжелый взгляд:
– Говоришь, твое имя теперь Роджер?
– Я сам выбрал его себе, когда узнал, что мой отец пират, – торопливо ответил мальчишка. – Мне показалось, что оно… подходит больше.
– Сколько тебе лет, Роджер? Как давно ты ушел из дому? – чуть заметно дрогнувшим голосом продолжал спрашивать Рэдфорд. Генри удивленно обернулся к нему:
– Что это означает, Джек? Разве ты…
– Старший помощник Фокс, – решительным, напряженно резанувшим воздух голосом вмешалась Эрнеста, – будьте добры, нам нужно поговорить. – В контрасте с как нельзя более почтительным содержанием слов ее пальцы сразу же сомкнулись на запястье юноши стальным кольцом, оставив заметные следы от ногтей на гладкой смуглой коже. Пробившись сквозь толпу любопытных матросов, Морено сразу же оттеснила его на мостик и одарила яростным взглядом:
– Ты вообще соображаешь, что творишь? Я же предупреждала, чтобы ты не смел подставлять капитана своими выходками!
– Мэм, простите, но я вас не понимаю, – безо всякой обиды и с одним лишь искренним недоумением ответил Генри. Эрнеста коротко, зло рассмеялась и сразу же сама оборвала себя:
– Вот как? На кой черт тебе даны глаза, если ты ими ничего не видишь?! – Она болезненно поморщилась, переведя взгляд на старательно вытянувшегося перед капитаном мальчика и прибавила хрипло: – Ты дал ему напрасную надежду, а хуже этого преступления перед ребенком нет ничего.
– Почему напрасную? Разве сын не должен знать своего отца? – возразил юноша, и Морено скривилась с отчетливой мукой на лице, затмившей скрывавшую ее до того злость:
– Глаза раскрой, говорю же. У парня англичанка–мать, а отец – либо голландец, либо француз–южанин. Причем лицом он явно пошел в него…
– Вы ведь не можете знать наверняка, – шепнул Генри настойчиво. Эрнеста обернула к нему сверкнувшие искренним, хоть и невеселым смехом глаза:
– После целой жизни на Карибском побережье, где в каждом жителе по три–четыре разных крови, а сам он знает пять–шесть языков? Даже не представляешь, как я хотела бы сейчас ошибиться на этот счет…
– Моя мама живет на Мартинике, в… в доме господина Сильвареса, – несколько смущаясь сразу же поднявшегося следом за упоминанием известной фамилии держателя крупного борделя гула матросских голосов, продолжал между тем, словно в подтверждение слов девушки, Роджер. – Мама всегда говорила, что вы – мой отец, и поэтому я сбежал из дому и отправился искать вас, как только… Я везде побывал – и в Порт–Ройяле, и в Нассау, и на Тортуге, и в Нью–Лондоне, и здесь, на Тольяре – я искал, спрашивал всех, только чтобы встретиться с вами, мистер Рэдфорд! Мне говорили… говорили, что все это может быть ни к чему… что я могу и не быть вашим сыном… но я не слушал, не слушал их всех, потому что точно знал – вы мой настоящий отец! – захлебываясь от волнения словами – слава Богу, пока что без слез – все сильнее прерывающимся голосом повторял он, с мольбой глядя на капитана: – Вы… Вы ведь мой отец? Мой настоящий отец, сэр?
Каменные, словно судорогой сведенные черты лица Рэдфорда наконец чуть заметно дрогнули; медленно, неуверенно, словно делая это в первый раз в жизни, он кивнул:
– Да. Да, конечно, Роджер, я – твой отец. У меня нет в этом ни малейшего сомнения.
– Господи Боже, – не то с облегчением, не то с восторгом пробормотала Эрнеста так тихо, что даже стоявший совсем рядом Генри едва смог разобрать слова. Роджер же, казалось, не поверил своим ушам: до этого державшийся каким-то невероятным усилием, он совсем затих, застыл на месте, не смея шелохнуться и глядя на Рэдфорда огромными глазами, полными такой безусловной, искренней и восторженной любви, что у того дрогнуло сердце.
– Я твой отец, – уже намного тверже повторил Джек, шагнув ему навстречу и раскрыв объятия: – Иди ко мне, сынок. Добро пожаловать, – уже через мгновение тонкие, крепкие для десятилетнего мальчишки, а для него самого – все равно невыносимо хрупкие ручонки обхватили его шею, и Роджер, прижимаясь к нему и крупно трясясь всем телом, зашептал куда-то в плечо, пряча зареванные наконец-то прорвавшимися слезами глаза:
– Я знал… Я знал, что ты мне поверишь! Я правда твой сын? Ведь правда же… правда, папа?..
– Правда, сын, – решительно ответил Рэдфорд, с удивлением сознавая, что для него вовсе не составляет труда полностью подхватить на руки это доверчиво прильнувшее к нему существо: видимо, мальчик здорово оголодал за время своих поисков. – Вот как мы сделаем: сейчас отдадим якорь и выйдем в открытое море, а ты пока сходишь поесть, умоешься и переоденешься – думаю, у нас найдутся тебе какие-то вещи на смену; и заодно зайдем к мистеру Халуэллу – он у нас судовой врач.
– Врач? – мгновенно насторожился Роджер, однако из его объятий выбираться не стал. – Но… я ничем же не болен, папа?
– Так положено у пиратов, – спокойно заверил его Рэдфорд, решив не тревожить мальчика раньше времени – в конце концов, явственно видневшиеся у того на шейке темные цинготные пятна были не самой опасной болезнью, с которой ему доводилось сталкиваться – не нашлось бы чего посерьезнее. – А затем я познакомлю тебя со всеми членами команды.
– Мистера Фокса я уже знаю, – гордо сообщил Роджер, и Генри смущенно улыбнулся при этом, подойдя к ним чуть ближе. Рэдфорд одобрительно кивнул:
– Это замечательно. Мистер Фокс – старший помощник капитана, моя правая рука. А эта прекрасная леди, – указал он глазами на Эрнесту, – наш штурман, самый умный человек на борту.
– Она указывает, куда идти? – глаза Роджера невольно заблестели, и Морено усмехнулась – даже несколько смущенно – протягивая руку, чтобы погладить его по плечу:
– Нет. Указывает твой отец, а я лишь объясняю, как быстро и безопасно добраться до этого места…
– Еще она квартирмейстер – то есть отвечает за все деньги и запасы продовольствия на корабле. И ух какая строгая дама, между нами говоря – у нее не забалуешь, – проказливо улыбнувшись, громким шепотом прибавил Генри. Эдвард вежливо поднял брови:
– Мистер Фокс, когда чьи-либо приказы, в том числе отдаваемые сеньоритой Морено, вас останавливали?
– Это мистер Дойли, наш старший канонир, по совместительству подштурман, помощник Эрнесты. Тоже очень умный человек, и именно поэтому эти двое всегда будут защищать друг друга, – мгновенно вмешался в готовую вспыхнуть ссору Рэдфорд. – С остальными я тебя познакомлю чуть позже, а пока – пусть мистер Фокс поможет тебе освоиться здесь: вы с ним, наверное, уже успели подружиться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: