А. Сахаров (редактор) - Павел I
- Название:Павел I
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Армада
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-87994-048-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А. Сахаров (редактор) - Павел I краткое содержание
Россия в конце XVIII столетия… Легендарный швейцарский поход суворовской армии, упрочивший славу русского оружия, но не увенчавший лаврами победителя – императора Павла. Средневековый рыцарский орден, принятый под Высочайшее покровительство и утративший влияние в империи со смертью своего Великого Магистра. Последний дворцовый переворот уходящей эпохи… Россия на рубеже веков.
В данный том вошли произведения:
В. В. Крестовский – «ДЕДЫ»
Е. П. Карпович – «МАЛЬТИЙСКИЕ РЫЦАРИ В РОССИИ»
М. А. Алданов – «ЗАГОВОР»
Павел I - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
132
«Ибо нет другой эссенции, чем наша, и другого образа действий, чем наш, и других красок, чем наши, и других сублимаций, чем наши, других решений, чем наши, других замораживаний, чем наши, другого разложения, чем наше…» (фр.).
133
Луи – Доминик Картуш (1693–1721) – знаменитый французский разбойник, предводитель огромной воровской шайки в Париже. 26 ноября 1721 года приговорён к колесованию.
134
«Тирания и безумие в их высшей степени..» (фр.).
135
«Если попробовать? Однако это хорошо делать таким образом» (фр.).
136
«В самом, деле, очень удобно» (фр.).
137
«Вот мерзость!.. Впрочем, на этот раз нечего бояться: Тайная не станет…» (фр.).
138
«Я вполне себе представляю, мой почтенный друг, как вы должны страдать, каждый день узнавая от нас новые глупости, и я не скрою от вас, что зло усиливается, что тирания и безумие – в их высшей степени…» (фр.).
139
Имеется в виду пугачёвский бунт, усмирять который довелось отцу графа Никиты Петровича, Петру Ивановичу Панину (1721–1789).
140
На сей раз речь идёт о спасении России (фр.).
141
И, таким образом, с момента, когда он стал безумцем, присяги, которая удерживала бы, уже не существует… Но между монархом и страной я выбираю мою страну. (фр.).
142
Он прав, в сущности (фр.).
143
Термин игры в бостон. Так называется партия, которую один из игроков разыгрывает самостоятельно, без помощи партнёра. – Прим. автора.
144
«Я схожу с ума!» (фр.).
145
«До доброго конца, это хорошо сказано» (фр.).
146
Допустим, пусть будет так!» (фр.).
147
«Но это безумие!» (фр.).
148
«Да, это всё обдумано» (фр.).
149
Игрок (фр.).
150
«Говорите о себе» (фр.).
151
Имеются в виду строки из «Ада» Данте:
«…В воздухе родимом,
Который блещет, солнцу веселясь,
Мы были скучны, полны вялым дымом».
(Песнь VII, ст. 121–123. Перевод М. Лозинского).
152
Баррас (Barras) Поль (1755–1829), один из организаторов термидорианского переворота 1794 (Франция). В 1792 избран в Конвент, примкнул к якобинцам; позднее входил в Директорию, содействовал приходу к власти Наполеона Бонапарта. – прим. Bidmaker.
153
«Чего вы хотите! Я там свечу не держал» (фр.).
154
Жан-Мари Колло д'Эрбуа (фр. Jean-Marie Collot d'Herbois, 1751–1796) – деятель французской революции, сначала актёр странствующей труппы; написал большое количество драм и комедий.
В 1789 г. приехал в Париж, и, в качестве народного оратора, вскоре получил большую известность. Он произвел сенсацию своим «L'Almanach du Pиre Gйrard» (1791), который доставил ему премию, назначенную якобинцами за книгу для чтения сельчанам, содержащую наилучшее разъяснение выгод конституции.
Колло д'Эрбуа был одним из самых кровожадных террористов, принадлежал к числу зачинщиков восстания 10 августа, был избран в новый муниципалитет, затем в конвент, где предложил отменить королевскую власть и провозгласить республику; позже он подал голос за смерть короля; 13 июня 1793 г. он стал президентом конвента. Посланный в качестве члена комитета общественного спасения в Лион, где раньше потерпел фиаско как актёр, он произвел массовые казни гильотинированием и расстреливанием картечью. Покушение Ладмираля на его жизнь, по возвращении в Париж, лишь способствовало росту его популярности.
9 термидора Колло д'Эрбуа рьяно восстал против Робеспьера, но позже был обвинен как «палач Франции» и в 1795 г. сослан в Кайенну, где сделал неудавшуюся попытку организовать восстание негров против белых. Здесь он и умер. Между многочисленными драматическими произведениями его наиболее заслуживают внимания «Lucie ou les parents imprudents» и «Paysan magistrat». – прим. Bidmaker.
155
«Гражданин»… «Привет и братство» (фр.).
156
«Какой ужасный климат!» (фр.).
157
Как ты находишь моё платье? (фр.).
158
Превосходно, дорогая (фр.).
159
«Старика Кребильона» (фр.).
160
Нет, скажите (фр.).
161
Мир всё больше и больше скатывается в пропасть. Но что мне за дело до этого, раз есть вы! (фр.).
162
Вот и наш дорогой адмирал (фр.).
163
Речь идёт о некой юной особе, объявившейся в Италии и называвшей себя княжной Таракановой, дочерью покойной русской императрицы Елизаветы Петровны и внучкой Петра Великого. Екатерина II приказала графу Алексею Орлову, командовавшему русской эскадрой, захватить самозванку. Тому удалось обманом завлечь княжну на борт русского корабля и арестовать её сразу же после выхода эскадры в открытое море. Самозванка была доставлена в Петербург и заточена в крепость, где вскоре умерла, скрыв тайну своего рождения даже от священника.
164
Бубны, отличнейше! (фр., итал.)
165
Прошу по малой… Совсем по малой, совсем-совсем по малой! (фр.).
166
Я пасую… (фр.).
167
Мизер (фр.).
168
Мне нет извинений, мадам, я это знаю (фр.).
169
Я кончил (буквально: сказал) (лат.).
170
«Мадам, я очень несчастен…» (фр.).
171
Бархатная книга – официальная роспись дворянских родов Российской империи, хранившаяся в департаменте герольдии правительствующего Сената. Название «Бархатная» происходит от малинового бархатного переплёта этой книги.
172
Дорогой мой (фр.).
173
Оставим это… (фр.).
174
Вот как (фр.).
175
Это благородная позиция (фр.).
176
Отлично сыграно (фр.).
177
Запишите это на мой счёт. Я из двенадцатого номера (фр.).
178
Какой счастливый случай! (фр.).
179
Как и всех, мой юный друг, как и всех (фр.).
180
Чудесно, чудесно… (фр.).
181
Любовные корчи, уколы, конвульсии (лат.).
182
Великий человек – рогоносец (фр.).
183
Тиран – рогоносец (фр.).
184
В картах – незаметное перекладывание после съёма снятой части колоды на прежнее место. Прим. Bidmaker.
185
Боже, это ты! (нем.).
186
«Это был ужаснейший человек, господин поручик, в самом деле ужаснейший человек!..» (нем.).
187
Только представьте себе, господин поручик!.. Права я или нет? (нем.).
188
«О, да» (нем.).
189
Очень невоспитанный народ (нем.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: