Степан Суздальцев - Угрюмое гостеприимство Петербурга
- Название:Угрюмое гостеприимство Петербурга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2013
- Город:М.:
- ISBN:978-5-227-04706-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Степан Суздальцев - Угрюмое гостеприимство Петербурга краткое содержание
В романе показан столичный свет 1837 года. Многочисленные реальные персонажи столь тесно соседствуют там с вымышленными героями, а исторические факты так сильно связаны с творческими фантазиями автора, что у читателя создается впечатление, будто он и сам является героем повествования, с головой окунаясь в николаевскую эпоху, где звон бокалов с искрящимся шампанским сменяется звоном клинков, где за вечерними колкостями следуют рассветные дуэли, где незаконнорожденные дети состоят в родстве с правящей династией. Это безумный и прекрасный мир, полный интриг, влюбленностей и приключений. Мир, которым правят Гордость, Честь, Любовь.
Угрюмое гостеприимство Петербурга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Je ne vous blâme pas, — ответила княжна. — Ils vont m’envoyer а Moscou. [30] Я вас не виню. Они хотят отправить меня в Москву ( фр. ).
— Je sais. La princesse m’a dit. [31] Я знаю. Княгиня сказала мне ( фр. ).
— Vous êtes venu avec moi? [32] Вы поедете со мной? ( фр. )
— с надеждой спросила Анастасия.
— Je suis vôtre gouvernante. J’irai après vous jusqu’а la fin du monde [33] Я ваша гувернантка. И отправлюсь с вами хоть на край света ( фр. ).
, — пообещала madame Lepic и крепко обняла свою воспитанницу.
Княжна перестала плакать и, гордо выпрямившись, встала с кровати.
— Preparez une robe de la route pour moi, — властно произнесла Анастасия. — Je vais déguiser. [34] Подготовьте все. Я хочу переодеться ( фр. ).
Madame Lepic покинула спальню княжны, оставив ее хозяйку в одиночестве.
«Они могут говорить все что угодно, но я люблю его, — думала княжна. — Они, эти лицемеры, вчера улыбались ему на балу, говорили приятные вещи, а теперь увозят меня из столицы… Какой позор! Я покидаю Петербург, чтобы моей руки не попросил сын герцога Глостера. И они обвиняют меня в отсутствии стыда! Они говорят, что я себя обесчестила! А не бесчестят ли меня их хлопоты, как бы избавить меня от мужчины, приглашение которого на вальс я приняла на давешнем балу?!
О, глупцы! О, лицемеры! Высший свет!
Пускай он катится ко всем чертям! — так, кажется, Курбатов выражался.
А Борис — это безумный обольститель женских сердец, влюбленный в состояние моего отца. Он думает, что, женившись на мне, станет полноправным хозяином в его доме. Его отец проиграл в карты свое поместье и все, что имел. Борис живет на милость de mon père. И отец предлагает мне выйти замуж за нищего! Это разве не позор? Но будь он просто нищий — кто знает, может, я б его и полюбила. Но он распутник, пьяница и картежник — такой же, каким был его отец.
Не сомневаюсь, что он приедет в Москву добиваться моей симпатии. Но этому не бывать! Вот уж чему не бывать никогда! Я княжна Анастасия Александровна Демидова! И гордости во мне не меньше, чем в моей бабушке и в моем отце! Они хотят отнять у меня любимого человека — пусть попробуют. Я напишу ему письмо. Madame Lepic поможет мне доставить его, она мне предана. А если нет, то я смогу передать его с кем-нибудь другим! Не буду медлить — нужно написать его прямо сейчас!»
Анастасия села за столик и быстро написала короткое письмо, запечатала конверт и подписала: « To lord R.W. Redsword ». [35] Лорду Р.У. Редсворду ( англ. ).
Когда она закончила запечатывать письмо, в спальню вошла madame Lepic.
— Vous êtes ici, — заметила княжна. — Magnifique! J’ai une mission pour vous. C’est une letter а Monsieur Redsword. Faites en sorte qu’il a obtenu. [36] Вы здесь. Прекрасно. У меня для вас есть задание. Это письмо для господина Редсворда. Найдите способ его ему передать ( фр. ).
— Très bon, Vôtre Sérénité [37] Очень хорошо, ваше сиятельство ( фр. ).
, — ответила гувернантка и, взяв письмо, покинула спальню.
Madame Lepic отправилась на поиски прислуги, но неожиданно столкнулась с княгиней Марьей Алексеевной.
— Ну, голубушка, что ищешь? — притворно ласковым тоном осведомилась княгиня.
— Je ne cherche pas de rien [38] Я ничего не ищу ( фр. ).
, — скромно ответила француженка.
— Ах вот как? — улыбнулась княгиня. — Ну так присядь со мной, поговорим.
— Je Vous demande m’excuse… [39] Я прошу меня извинить… ( фр. )
— Нет, сядь! — настояла Марья Алексеевна. — Я знаю, что эта девчонка попытается писать своему возлюбленному письма. И будет просить тебя выступать в качестве почтальона.
— Je ne… [40] Я не… ( фр. )
— Молчать! Я не закончила. Когда она попросит передать письмо своему маркизу, будь он проклят, прости господи. — Княгиня перекрестилась. — Так вот, письмо ты сразу принесешь мне. Поняла?
— Je Vous connaоs parfaitement, madame, — вежливо отозвалась гувернантка. — Puis-je aller? [41] Я прекрасно вас поняла, барыня. Могу я идти? ( фр. )
— Нет, подожди, — сказала Марья Алексеевна, — а ну, говори, что знаешь. Уже написала письмо Анастасия? Говори!
— A cette époque, je ne Vous connaоs pas, madame [42] На данный момент я не знаю, барыня ( фр. ).
, — спокойно ответила француженка, бесстрастным взглядом посмотрев на княгиню.
— Лжешь! — воскликнула Марья Алексеевна. — Лжешь! По глазам вижу! Куда письмо дела? Ах! Еще не успела! Давай сюда письмо!
— Je ne comprends pas quelle letter Vous voulez dire [43] Я не понимаю, о каком письме вы говорите ( фр. ).
, — закачала головой madame Lepic.
— Письмо, — властно произнесла княгиня.
В ее словах, в ее взгляде было столько властной силы, столько энергии, столько требовательного ожидания, что несчастная гувернантка, сама не понимая, что делает, достала письмо и протянула его Марье Алексеевне. Та взяла письмо и сделала жест рукой, которым слугам обычно сообщали, чтобы те убирались. Madame Lepic поспешно ретировалась, оставив княгиню в одиночестве.
Марья Алексеевна осмотрела конверт. Он был адресован лорду Р.У. Редсворду. Княгиня без труда узнала почерк внучатой племянницы.
«Значит, она посмела писать ему, — решила княгиня. — И что же она ему решила написать?»
Марья Алексеевна сломала печать и вытащила из конверта письмо.
Там было написано:
«My dear Richard, I have a great hardship. My grandmother princess Marya Alekseevna is an old swamp toad [44] Мой дорогой Ричард, у меня возникли большие неприятности. Моя бабушка княгиня Марья Алексеевна — старая болотная жаба (англ.).
. — На этом месте Марья Алексеевна споткнулась, перечитала его еще раз, затем залезла в словарь проверить, правильно она все поняла, и, убедившись, что поняла все верно, пришла в ярость. — She is a really nasty woman. I ’ m sure, she is reading these lines… [45] Она поистине невыносима. Я уверена: сейчас она читает эти строки… (англ.)
Бабушка, когда в следующий раз соберетесь прочитать мое любовное послание, в нем будет еще больше красочных эпитетов в ваш адрес.
Любящая вас,
ваша внучатая племянница,
Анастасия».
Марья Алексеевна в приступе безудержного гнева вторглась в спальню княжны. Та стояла перед зеркалом в дорожном платье, спиной к вошедшей. И тем не менее княгине было отчетливо видно отражение лица Анастасии.
— Как, как ты посмела такие выражения в мой адрес! — кричала в ярости Марья Алексеевна.
— А как посмели вы прочитать мое письмо? — холодно отозвалась Анастасия.
— Я ради твоего же блага…
— Ради моего же блага вы перехватили письмо, — перебила княжна.
Княжна перебила. И перебила Марью Алексеевну. Во всем Петербурге только одному старому князю Суздальскому случалось перебивать ее сиятельство.
— А как посмели вы открыть письмо? — требовательно говорила Анастасия. — Как вам хватило наглости на столь низкий поступок? Это недостойно!
— Ты! Ты… — захлебывалась в ярости княгиня, потерявшая дар речи от такого неслыханного обращения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: