Гиви Карбелашвили - Пламенем испепеленные сердца
- Название:Пламенем испепеленные сердца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Худож. лит.
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гиви Карбелашвили - Пламенем испепеленные сердца краткое содержание
В романе Гиви Карбелашвили «Пламенем испепеленные сердца» отражена история Грузии первой половины XVII века, когда начали устанавливаться дружеские связи с Россией, союз с которой мог спасти разоряемую, раздираемую иноземцами страну от полного уничтожения.
Пламенем испепеленные сердца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1
Когда в Тбилиси временами хозяйничали завоеватели, столицей Картли бывал Гори.
2
Алазанская долина — долина в Кахети, образована рекой Алазани.
3
Кизилбаши — так грузины называли персидских завоевателей, носивших красные тюрбаны (дословно: красноголовые). Здесь и далее примечания автора.
4
Чача — виноградная водка.
5
Дедопалт дедопали — царица цариц.
6
Эристави — княжеская фамилия, которая в буквальном переводе означает: глава народа; в феодальной Грузии соответствовала правителю определенной области.
7
Алавердоба — храмовый праздник в Кахети.
8
Шахисеваны — буквально: любящие шаха. Так называлось созданное шахом Аббасом Первым особое войско, игравшее роль шахской гвардии и состоявшее из воинов неперсидского происхождения.
9
Моурави — административная должность в феодальной Грузии: управляющий делами при княжествах.
10
Амирспасалар — главнокомандующий.
11
Тавади — князь.
12
Тонэ — врытая в землю глиняная печь для выпечки хлеба.
13
Исфаган в ту пору был столицей Персии.
14
Шибаки — трубка для отвода мочи у младенцев в колыбели — аквани.
15
Дедабодзи — столб в центре жилища, подпирающий кровлю.
16
Сардар — предводитель войск.
17
Ингилойцы и тушины — грузинские племена.
18
Чоха — мужской национальный костюм.
19
Панта — дикорастующая груша с мелкими плодами.
20
Гио-бичи — парень Гио.
21
Азарпеша — серебряная граненая чаша.
22
Дарбази — имеет два значения: большой зал, палата, и царский совет.
23
Амер-Имери — Восточная и Западная Грузия.
24
Маламо — целебная мазь, употребляемая и поныне.
25
«Калила и Димна» — величайшее произведение мировой литературы. Перевод, начатый отцом Теймураза Давидом, был закончен позднее сподвижниками Вахтанга VI.
26
Дедакаци — достойная женщина (в дословном переводе мать-мужчина).
27
Азнаур — дворянин.
28
Мухран-батони — князь Мухранский.
29
Мегвинет-ухуцеси — придворный вельможа, ведающий делом снабжения двора и войска.
30
Мечурчлет-ухуцеси — хранитель казны..
31
Марани — специальное винохранилище, где в землю зарыты квеври, чури, коцо — глиняные сосуды для вина.
32
Грузинское название поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
33
Кизики — древнее название окраины Кахети, одна из исторических ее областей.
34
Гуда — кожаный мех из овечьей или козьей шкуры.
35
Чурчхела — нанизанные на нитку орехи, обмакнутые в густой виноградный сок и высушенные на солнце.
36
Мутака — продолговатая валикообразная подушка.
37
Тариэл, Автандил и Придон — герои поэмы «Витязь в тигровой шкуре».
38
Мтквари — Кура.
39
Цихисдзири — дословно: подножие крепости.
40
Мухранули — грузинское вино, родиной которого считаются окрестности села Мухрани.
41
Шаири — в данном случае частушки.
42
Алаверди — застольный возглас, когда чаша идет по кругу и один из сотрапезников перепоручает тост другому.
43
Перевод Л. Пеньковского.
44
Камбечовани — буйволиное место, звучит чуть насмешливо.
45
Шила-плави — вареная баранина с рисом.
46
Корчибаш — начальник шахской кавалерии.
47
Бегларбег — правитель области.
48
Сабаратиано — владение князей Бараташвили в Южной Грузии.
49
Амолахвари — игра слов: амо — приятный, лахвари — меч, имеете — приятный меч, то есть сладким словом усыплять врага, а мечом его поражать.
50
Татара — сусло из виноградного сока с мукой, сваренное на медленном огне.
51
Лахти — длинный кнут без рукоятки, служивший и старину боевым оружием; човган — клюшки для игры всадника в мяч.
52
Перевод с фарси здесь и далее В. Державина.
53
Зедафони — зеда — верхний, фони — брод; от объединения этих двух слов, по предположению автора, и происходит название нынешнего города Зестафони.
54
Кополы — сукины дети (турецк.).
55
Жипитаури — самогонная водка, распространенная в горных районах Грузии.
56
Алавердоба — древний христианский праздник в Кахети, во время которого кахетинцы под началом Джандиери устроили восстание против иноземных захватчиков.
57
Хашлама — куски вареной говядины или баранины.
58
«Карабадини» — старинный лечебник, пользовавшийся в Грузии большой популярностью.
59
Коши — домашние туфли с загнутыми вверх продолговатыми носами.
60
Тари — восточный струнный музыкальный инструмент.
61
Махобела — особый сорт пшеницы.
62
Матара — кожаная фляга.
63
Куро — любовник.
64
Ундили — незрелый, неспелый; в переносном значении — неумелый, неудачливый.
65
Риони — самая большая река в Западной Грузни.
66
Гелати — архитектурный комплекс XII века в Западной Грузии, вблизи Кутаиси.
67
Осмалети — султанская Турция.
68
Сапурцле — название местечка в ущелье Арагви. Происходит от грузинского слова «пурцели» — «лист». Так же называется я место, где разводят тутовые деревья, чьи листья — пурцели — употребляются для разведения шелковичных коконов.
69
Георгий Саакадзе был женат на сестре Зураба Эристави.
70
Спасалар — командующий.
71
Марчилли — серебряная монета достоинством в пятьдесят копеек.
72
Туман (перс.) — денежная единица достоинством в десять рублей.
73
Баяти ( арабск.) — лирическая песня.
74
Ефимка — денежная единица, соответствовавшая пятидесяти копенкам, которая по-грузински называлась «марчилли·».
75
Чихтикопии лечаки — старинный женский головной убор в виде бархатного ободка (чихти), поверх которого надевается треугольная вуаль из тюля (лечаки).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: