Феликс Дан - Падение империи
- Название:Падение империи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ВКФ
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-87925-002-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феликс Дан - Падение империи краткое содержание
Падение империи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Благородный симпозиарх, разрешаешь ли ты призвать танцовщиц?
— Желание гостей — закон для такого хозяина, как ты, друг Каллистрат. Мне, старику, жаль горячую молодежь. Побалуй ее, благородный амфитрион.
Каллистрат медленно поднялся.
— Друзья мои, выслушайте меня… Сейчас посетит нас сама Амфитрида, вместе со своей свитой. К приему таких гостей надо приготовиться. Богиня любви и красоты не должна ступать на холодный мрамор пола. Ее божественные ножки умеют ходить лишь по благоухающим лепесткам живых цветов. Попросим же Флору помочь нам и выпьем эту чашу в честь богини цветов.
Закончив свою речь, Каллистрат осушил большой кубок священного египетского вина и затем бросил его вверх, к потолку, на котором, как живая, витала в облаках прелестная Флора, с гирляндой цветов в руках.
Едва только драгоценный стеклянный сосуд коснулся росписи, как сверху на гостей полился настоящий цветочный дождь. Розы, лилии, левкои, ландыши, жасмины, нарциссы и гиацинты покрыли стол, ложа и пол, наполняя воздух опьяняющим благоуханием.
— Браво… Дивно… Прелестно! — кричали гости, принимая из рук невольников свежие венки.
В ту же минуту раздались звуки невидимой музыки, нежной и страстной, будящей чувственность и навевающей сладострастие… Затем противоположная столу стена бесшумно раздвинулась, и взорам присутствующих представилась картина, встреченная шумным восторгом.
Впереди всех медленно переступили порог четыре танцовщицы в «персидском» платье, то есть в прозрачных одеждах из серебряного газа с голубыми звездами. Вслед за ними появились «артистки» с разнообразными инструментами. Ручные арфы, гитары и цитры в руках прелестных девушек были обвиты гирляндами роз, и из таких же гирлянд составлен был и весь костюм музыкантш, распущенные волосы которых были их единственной одеждой. Наконец показалась громадная перламутровая раковина на колесах, в которой на пурпурном ложе возлежала, окруженная прелестными маленькими амурами с крылышками, сама богиня любви и красоты — Афродита, без всякой одежды, кроме знаменитого пояса, обвивавшего ее обнаженную талию.
Громкие восклицания встретили женщин, оказавшихся, как на подбор, одна красивее и моложе другой.
— Ура, Каллистрат! — закричал торговец невольниками. — Скажи мне, где ты покупаешь таких красавиц?.. Я готов, заплатить тебе по пятьсот золотых за каждую…
Посреди шумного пьяного смеха и совсем недвусмысленных шуток неожиданно раздался серьезный, строгий и трезвый голос, зовущий Цетегуса.
На пороге стоял Сцевола… Бледный, со сверкающими глазами и в разорванной одежде, он казался привидением в кругу полуобнаженных женщин и увенчанных цветами мужчин, опьяненных вином и чувственностью.
Не без труда пробился знаменитый юрист до отдаленного зала пиршества. Невольники Каллистрата сделали все возможное, чтобы не допустить «помехи» веселью своего повелителя.
Разорванная сенаторская тога достаточно ясно говорила об усердии охранителей этого дома. Но употребить явное насилие по отношению к патрицию все же никто не решился… И, в конце концов, суровый республиканец стоял среди изнеженных прожигателей жизни.
— Так вот где я нахожу префекта Рима сегодня, в день и час, когда решается судьба вечного города…
— Что такое?.. Что случилось?.. — спросил Цетегус своим обычным холодным голосом, стряхивая с себя кажущееся опьянение так же легко, как осевшую на одежде дорожную пыль.
— Случилось многое, префект… Наши главные враги, герцоги Тулун, Пизо и Иббо уже не существуют… Все три балта убиты в один и тот же день, почти в один и тот же час, посреди своих армий.
Молния сверкнула в глазах префекта.
— Наконец-то… — прошептал он и сейчас же прибавил спокойно и уверенно, как бы говоря о вполне естественном и давно предвиденном происшествии. — Судьба помогает нам. Теперь готы остались без вождей, как стадо без пастуха… Мы постараемся справиться с этим стадом германских баранов, мы, римляне, потомки вскормленников волчицы.
— Ура… Теперь победа наша, — восторженно вскрикнул Люций.
— Погоди кричать о победе, неосторожный мальчик, — раздраженно перебил Сцевола. — Теперь-то и наступает опасность… Убийство любимых герцогов озлобило готов. Из Равенны страшные вести. Сильверий сообщил их мне и поручил разыскать тебя и немедленно привезти к нему… Я ищу тебя уже три часа по всему городу.
— Что же случилось в Равенне? — спросил Цетегус, к которому вернулось его обычное всепокоряющее хладнокровие. — Ты можешь говорить, Сцевола… Здесь собраны верные сыны Рима и свободы, враги готов-поработителей… Не правда ли, Каллистрат? — прибавил префект Рима, заметя колебание на лице сурового юриста.
— Да, да… Говори Сцевола… Мы все патриоты, враги готов, — заплетающимся языком закричал Бальбус, к которому примкнули, увлеченные его примером, Массурий, Каллистрат, поэт Пино и остальные гости… Никто не заметил молчания Фурия Агаллы, загадочного корсиканца, державшегося в стороне с момента появления юриста.
Сцевола взял из рук близкостоящего невольника полный кубок и залпом осушил его. Он едва держался на ногах от усталости и волнения. Он стал рассказывать о страшном взрыве народного негодования при известии об одновременном убийстве ближайших к трону лиц.
— В Равенне творится нечто невероятное… Народ и войска открыто обвиняют королеву в этом тройном убийстве. Толпа кинулась во дворец требовать от нее объяснений.
— Ну, и что же? — хладнокровно произнес префект. — Что ответила Амаласунта?
— Ничего… Она скрылась, исчезла, бежала… Увезена, как говорят, в Византию.
— Проклятие… — вскрикнул Цетегус, в первый раз теряя хладнокровие. — Это плохая весть, Сцевола…
— И все же не самая скверная… Сейчас услышишь худшую… Готы объявили дочь Теодорика недостойной престола, как заподозренной в предательстве, измене и убийстве, и порешили немедленно, не ожидая разъяснения обстоятельств преступления, избрать нового короля… Понимаешь, что это значит, Цетегус?
Железный римлянин в гневе сорвал с головы своей розовый венок.
— Теперь не время забавляться, — сурово вымолвил он. — Скорее в сенат… За мной, друзья мои… Мы, римляне, также должны выбирать…
— Куда?.. Зачем?.. Кого? — спросил Сцевола.
— Диктатора! — восторженно вскрикнул Люций Люциний. — Ура, Цетегус! Настала пора действовать. Довольно мы ожидали и приготовлялись… Теперь ты должен встать во главе освобожденных римлян.
— В сенат… В сенат, друзья мои, — повторил префект, накидывая белую консульскую тогу с широкими пурпурными каймами на свою шелковую тунику, измятую во время пира.
Восторженная молодежь с криками радости выбежала на улицу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: