Эмилио Сальгари - Сын Красного корсара
- Название:Сын Красного корсара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-4973-4,978-5-4444-8007-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Сын Красного корсара краткое содержание
Потрясенные разбойничьим рейдом Моргана и уничтожением Панамы, испанцы объявили жестокую войну пиратам и их пособникам — буканьерам. На островах Карибского архипелага, где обитали эти главные поставщики дичи для кораблей под черным флагом, испанцы перебили всех диких быков и кабанов, чем только усложнили ситуацию. Из сухопутных охотников буканьеры превратились в отчаянных морских бродяг-стервятников, которые причинят массу убытков испанским колониям Мексиканского залива и Тихого океана во второй половине XVII века.
Роман итальянского писателя Эмилио Сальгари (1862–1911) «Сын Красного корсара» был трижды экранизирован. На русском языке публикуется впервые.
Сын Красного корсара - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— О, нет, сеньор, — сказал Мендоса. — Я никогда не оставлю своего хозяина.
— И я тоже, — добавил гасконец. — Моя драгинасса слишком нужна в этот момент господину графу.
— Тогда шевелитесь, — распорядился буканьер. — Вы полагаете, что я не дам вам заснуть до самой фактории, но если ваш хозяин не жалуется, у вас нет никакого права на сетования.
— Готов пробежать хоть тысячу миль одним махом, без отдыха, — сказал дон Баррехо. — Не из картона же сделан гасконец!
Буттафуоко некоторое время прислушивался, покачивая головой, потом повернулся к графу и сказал:
— Если и не сами испанцы подходят, то к нам приближаются их собаки. В путь, сеньоры, и без болтовни.
Наступила еще одна ночь, и хотя в продолжение сорока восьми часов они только и делали, что убегали, все беспрекословно двинулись по темному лесу, время от времени проходя вдоль обширных прудов, в тинистых водах которых подавали голоса кайманы.
Вдалеке, в направлении саванны, продолжали гавкать и выть собаки.
То ли они вели полусотни по тропе, то ли начали самостоятельную охоту. Пожалуй, верным было последнее, потому что невероятным выглядело предположение, что испанцы осмелятся пройти через зыбучие пески ночью.
Буттафуоко время от времени задерживался, прислушивался и снова бодро пускался в путь. Кажется, его что-то беспокоило.
— Ну, а теперь чего вы боитесь? — неожиданно спросил его граф, шедший поблизости.
— Не знаю, — уклончиво ответил буканьер. — Скажу вам одно: очень внимательно следите за местностью.
— Далеко еще?
— Не думаю. Я не знаю эти леса. Впрочем, считаю, что мы на верном пути. Не очень мне нравится наше отклонение к западу. Если бы я знал, где находятся полусотни, я бы не так беспокоился. Ладно! Увидим, а защититься мы сумеем!
Они снова вступили на скверные болотистые земли, где в изобилии росли красные кувшинки, желтые лотосы, бирюзовые понтидейры и тростники, образовывавшие огромные перистые пучки, а поэтому очень быстро продвигаться беглецы не могли, несмотря на все свое желание.
И тем не менее, хотя отдаленный лай собак не прекращался, казалось, что никакая опасность четверке не угрожает.
Они шли уже довольно долго сквозь тростники, когда буканьер резко остановился и отрывисто бросил:
— Пригнитесь!
Граф, баск и гасконец поспешили повиноваться.
— Что случилось? — спросил после непродолжительного ожидания граф.
— Оставайтесь здесь, сеньор, — ответил Буттафуоко. — Мы гораздо ближе к вилле маркизы, чем думали. Только вот не знаю, сможем ли мы беспрепятственно добраться до нее. Я все время думаю, не разгадали ли испанцы наши намерения.
— Почему вы так говорите, Буттафуоко?
— Объясню, когда вернусь.
— Вы уходите?
— Это необходимо, сеньор граф. Но я скоро вернусь. Просто я хочу убедиться, не попадем ли мы в засаду. Советую вам не двигаться, что бы ни произошло; если на вас нападут до моего возвращения, защищайтесь. Если вы уйдете с этого места, я не смогу отыскать вас в этих тростниках и болотных травах. И потом, вы можете попасть в трясину, которая находится справа от вас, и тогда вам уже ни за что не выбраться.
— Стало быть, нам угрожает нечто серьезное? — сказал сеньор ди Вентимилья, немного озабоченный тем изменившимся ходом событий.
— Пока я ничего не знаю. Прощайте, сеньор граф, и если пуля не проломит мне череп, мы скоро увидимся.
Сказав это, буканьер бесшумно двинулся сквозь тростники и вскоре исчез.
— Значит, охота еще не закончилась? — спросил гасконец. — Сеньор граф, вы поступили неверно, покинув Сан-Доминго. Если бы вы вернулись в мою мансарду, никому бы не пришло в голову искать вас там.
— Но вы же хотели убить нас! — упрекнул приятеля Мендоса.
— Потому что я принял вас за воров, — ответил дон Баррехо. — Если бы я только знал, с кем имею дело, то не обнажил бы шпагу. Будем надеяться, что все закончится хорошо. Не шкуру свою мне жалко потерять, а дублоны.
— У вас их так много?
— Гасконцы не бывают богачами, — важно ответил искатель приключений. — Сеньор граф может это подтвердить.
— Я-то больше держусь своего корабля, потому как и басков среди владельцев замков не найдешь, дон Баррехо.
— Тише! — прервал их разговор сеньор ди Вентимилья. — Время работать аркебузой, а не языком.
Он осторожно раздвинул тростники, служившие им прикрытием, и внимательно посмотрел перед собой.
— Идут? — спросил Мендоса.
— Никого не вижу. Однако если бы я находился на борту своего фрегата, то чувствовал бы себя лучше, чем здесь, даже если бы за кормой шли два галеона.
В это самое время послышался легкий шорох, а несколько секунд спустя появился Буттафуоко.
— Пошли скорее отсюда, сеньоры! — сказал он. — Иначе мы никогда не попадем на факторию маркизы. Нас окружают.
— Опять? — спросил граф. — Они уже пришли? Но я же слышу, что собаки лают далеко, где-то возле саванны!
— Не знаю, сколько полусотен они вывели в поле, чтобы поймать нас. Как можно понять, испанцы считают, что уже схватили вас. Что там ни говори, но рассудили они верно: трое корсаров оставили по себе слишком дурную память в Мексиканском заливе. В путь, сеньоры! С каждой потерянной минутой опасность возрастает.
— А нам удастся пройти незамеченными?
— Да, вдоль топи, — ответил Буттафуоко.
— Они быстро пошли за буканьером, стараясь укрываться за тростниками.
Время от времени Буттафуоко ложился и прикладывал ухо к земле, внимательно вслушивался, потом поднимался и шел вперед еще быстрее.
Через пятьсот или шестьсот метров четверка беглецов оказалась на краю другой саванны.
— Это самый опасный момент! — сказал Буттафуоко. — Полусотни находятся левее нас. Даю вам пять минут отдыха, а потом вы, весьма вероятно, подвергнете свои ноги серьезному испытанию.
— В конце концов мы превратимся в легавых собак, — сказал Мендоса, покачав головой. — Мы прошли самую настоящую тренировку.
Через пять минут буканьер поднялся и объявил:
— Держите свои аркебузы наготове! Пошли!
— Ах!.. Бедные мои дублоны! — пробормотал гасконец.
Буттафуоко бросился бежать сломя голову. Казалось, этого человека с сердцем бонзы объял панический ужас.
Внезапно послышались хлопки аркебузных выстрелов, сопровождаемые дикими криками и отчаянным лаем.
Полусотни заметили беглецов и открыли огонь.
— Гром и молния! Свинец вам в глотку! — заорал гасконец, делая огромные шаги своими длиннющими и худющими ногами.
Несколько человек, прихватив с собой собак, выскочили из тростников; они кричали что было мочи:
— Стой!.. Стой!..
— Стреляйте сначала по собакам! — на ходу давал указания Буттафуоко. — Это необходимо!
Он остановился за пальмой и вскинул ружье к плечу. Семь злющих зверюг летели одна за другой, широко разинув пасти и воя, словно голодные волки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: