Эмилио Сальгари - Сын Красного корсара
- Название:Сын Красного корсара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-4973-4,978-5-4444-8007-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Сын Красного корсара краткое содержание
Потрясенные разбойничьим рейдом Моргана и уничтожением Панамы, испанцы объявили жестокую войну пиратам и их пособникам — буканьерам. На островах Карибского архипелага, где обитали эти главные поставщики дичи для кораблей под черным флагом, испанцы перебили всех диких быков и кабанов, чем только усложнили ситуацию. Из сухопутных охотников буканьеры превратились в отчаянных морских бродяг-стервятников, которые причинят массу убытков испанским колониям Мексиканского залива и Тихого океана во второй половине XVII века.
Роман итальянского писателя Эмилио Сальгари (1862–1911) «Сын Красного корсара» был трижды экранизирован. На русском языке публикуется впервые.
Сын Красного корсара - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Женщина из рода Монтелимаров, в какое бы место она ни пришла, всегда останется Монтелимар. Мной бы даже стали больше восхищаться, если бы узнали, что я помогала вам бежать. Вы же знаете рыцарские чувства испанцев.
— Точно, — согласился граф. — Только есть одно обстоятельство, которое меня очень и очень тревожит.
— Какое? Скажите, граф…
— Свободна ли дорога, ведущая к мысу Тибурон? Там ждет мой фрегат.
— При мне есть верные люди, я их пошлю разузнать о дороге. А потом мы найдем способ спокойно проехать мимо солдат. Сеньор граф, ужин уже должен быть готов; я знаю от этого храброго буканьера, что вы с утра ничего не ели. Недавно вы приняли от меня приглашение на обед, теперь примите приглашение на ужин.
— Буттафуоко и в самом деле чудеснейший человек! — пробормотал Мендоса. — Он обо всем подумал!
Дама вышла в сопровождении графа и его людей. Снаружи сторожил Буттафуоко.
— Ничего, буканьер? — спросила маркиза.
— Ничего, сеньора, — ответил Буттафуоко. — Испанцы еще не подошли. Возможно, они ожидают утра, чтобы нанести визит.
— Пускай приходят; у меня есть хорошо устроенный погребок, и я дам напиться всем солдатам. Сеньор граф, следуйте за мной.
Сеньор ди Вентимилья предложил маркизе руку, и они пошли по банановой плантации, откуда попали в прекраснейший сад.
Посреди сада возвышался дворец в мавританском стиле, с широкими галереями, куполочками и просторным внутренним двором, в котором о чем-то шептались две струи воды, поддерживавшие сладостную свежесть в знойные летние дни.
Под колоннадой находились свечи в двойных серебряных канделябрах; они освещали богато сервированный стол.
— Да вы, маркиза, волшебница, — сказал граф.
— Конечно, лесная волшебница, — рассмеялась в ответ прекрасная андалусийка, — или точнее сказать: банановая, потому что здесь выращивают только эти нежнейшие плоды. Сеньор Буттафуоко, окажите мне честь: отужинайте со мной. А для ваших сотоварищей я приказала накрыть стол на западной террасе дома. Оттуда они смогут следить за передвижениями полусотен и ободрять моих людей.
Гасконец глубоко поклонился, тогда как Мендоса комично качнулся, поскольку не знал иных, лучших, движений.
По знаку маркизы появились два африканских раба, которым приказано было проводить искателя приключений и морского волка на предназначенное для них место.
— Примемся за ужин, граф, — сказала маркиза, бывшая, казалось, в преотличнейшем настроении, несмотря на близкое присутствие полусотен. — Час поздний, но я сделаю все от меня зависящее, чтобы поддержать компанию.
Сын Красного корсара и Буттафуоко не нуждались в повторном приглашении и принялись яростно атаковать холодные закуски, приготовленные с большим количеством перца и достаточно вкусные.
Маркиза удовольствовалась тем, что грызла своими прекрасными зубками маленькие кукурузные лепешки, густо облитые сиропом.
— Вы, сеньора, скажете, что мы нескромны, — сказал Буттафуоко, — но за эти два дня назойливой охоты у нас не было времени перекусить как положено.
— Два дня, барон де…
— Барон! — воскликнул сеньор ди Вентимилья, вскочив, тогда как буканьер жестом быстро прервал слова маркизы.
— Простите, Буттафуоко, — поправилась прекрасная андалусийка. — В минуту рассеянности я приняла вас за барона де Хиральда.
Граф внимательно посмотрел на сильно побледневшего буканьера.
— Кто же вы, наконец? — спросил он.
— Буттафуоко! — ответил авантюрист с такой глубокой горечью, что это не ушло от внимания корсара.
— Вы скрываете от меня свое имя.
— Я утопил его в океане, у экватора, — ответил буканьер глухо, несколько раз проведя рукой по лбу, словно вытирая капли холодного пота.
— Вы о чем-то говорили, сеньора маркиза?
— Не помню… Ах… да… Вы мне сказали, что в течение двух суток полусотни охотились за вами.
— Да к тому же со множеством собак.
— И вам всегда удавалось уйти от засад? Здесь вас не найдут; не так ли, сеньор граф?
— Я уже отчаялся достичь вашей фактории, маркиза, — ответил корсар. — Я еще не могу сказать вам, как мы прошли мимо полусотен.
Прекрасная андалусийка несколько мгновений оставалась словно бы погруженной в глубокую задумчивость; потом, глядя графу в глаза, попросила:
— Не знаю, что бы я дала, лишь бы узнать, какое неотложное дело привело вас сюда после стольких лет, сын и племянник трех знаменитых корсаров. Каприз, какая-то месть, что-то другое? Без серьезных причин из Европы сюда не едут и не играют жизнью, как делаете вы. Думаю, что я дала вам достаточно доказательств своей дружбы, и вы можете считать меня женщиной, неспособной предать один из ваших секретов и погубить вас.
— О, маркиза! — запротестовал сеньор ди Вентимилья.
— Возможно, через сутки вы вернетесь на свой фрегат, — продолжала прекрасная андалусийка, вздохнув, — и мы, вполне возможно, никогда больше не увидимся… Чудесный сон закончится. Говорите, вы находитесь между благородной женщиной и благородным мужчиной.
— Буттафуоко?..
— Я знаю, кто он такой! — сказала маркиза.
— Вы, стало быть, желаете узнать, зачем я оставил Европу ради корсарства в Америке? Не ради жажды приключений, не ради жажды богатства, которое я глубоко презираю, сеньора, имея там, на Лигурийском побережье, земли и замки… а для того, чтобы спросить у вашего деверя, бывшего губернатора Маракайбо, что стало с моей сестрой, племянницей великого касика Дарьена!
— Дарьена! — в один голос вскрикнули маркиза и буканьер.
— Отец мой, прежде чем отправиться мстить в Америку вместе со своими братьями, Черным корсаром и Зеленым корсаром, женился на герцогине Брабантской, умершей в очень юном возрасте, после того как она произвела меня на свет, и поэтому я никогда не знавал ее, — печально рассказывал сеньор ди Вентимилья. — Однажды, крейсируя по Заливу, отец потерпел кораблекрушение и нашел убежище у великого касика Дарьена, заклятого врага ваших соотечественников, сеньора маркиза. Отцу оказали помощь, к нему относились с почетом, а потом предложили в жены местную принцессу, которая родила ему дочку. Когда моего отца застали врасплох на равнинах Маракайбо, схватили и повесили — не как мужественного моряка, боровшегося за святое дело, а как обычного преступника, вместе с ним была эта девочка. Что сделал с нею ваш деверь, маркиз де Монтелимар, бывший губернатор Маракайбо? Я этого не знаю. Именно поэтому я прибыл сюда, чтобы получить у него подробный отчет о судьбе моей сестры, и если он убил ее, то клянусь вам, сеньора, что клинок ди Вентимилья пустит ему кровь. Воспитанный при дворе герцогов Савойских, я не знал, что мой отец оставил здесь дочь. Об этом сообщил мне несколько лет назад Морган, знаменитый завоеватель Панамы, нынешний губернатор Ямайки, а ему это рассказала, возможно, Йоланда, его жена, дочь Черного корсара, и вот я приехал искать эту девушку. Хотя в ней течет индейская кровь, она остается моей сестрой, и я найду ее, либо возобновлю подвиги трех корсаров и не вернусь в Европу, прежде чем не совершу ужасную месть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: