Михаил Крюков - Последний Совершенный Лангедока
- Название:Последний Совершенный Лангедока
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ПЕРО
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906862-63-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Крюков - Последний Совершенный Лангедока краткое содержание
В отрогах Пиренеев случайно обнаружен зашифрованный манускрипт средневековых еретиков Лангедока, альбигойцев. Криптоаналитик ФСБ Вадим Снегирёв получает задание расшифровать его. В Москву из Франции приезжает специалист по средневековым ересям Ольга Юрьевская, правнучка морганатической супруги царя Александра II. Внезапно находится ещё одно лицо, заинтересованное в расшифровке рукописи, которое оказывается дьяволом, точнее, его земным воплощением, аватаром. Пользуясь своими сверхъестественными способностями, дьявол легко переносит Вадима и Ольгу зрителями в давно прошедшие века.
При расшифровке оказывается, что во время разграбления Византии крестоносцы похитили главную святыню альбигойцев – Евангелие от Иоанна, написанное собственноручно апостолом. Молодой константинопольский целитель Павел отправляется в Лангедок, охваченный Альбигойскими войнами, чтобы найти и вернуть святую книгу.
Сверкают рыцарские мечи, рушатся замки, горят на кострах еретики, короли и папы решают судьбы Франции.
Удастся ли Павлу найти Евангелие? Что будет с ним и с его друзьями и врагами? О чем пели трубадуры в XIII веке? Об этом и многом другом читатель узнает, прочитав эту книгу.
Последний Совершенный Лангедока - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
146
Книга притчей Соломоновых 16:18-19.
147
Евангелие от Матфея 18:10.
148
Святой Ириней Лионский – один из первых Отцов Церкви, крупнейший богослов II века.
149
Григорий Богослов – один из первых Отцов Церкви, богослов IV века, архиепископ Константинопольский.
150
Книга Екклезиаста, или Проповедника 1:18.
151
Перевод Л. Пеньковского.
152
Евангелие от Матфея 10:29.
153
Ecclesia abhorret sanguinem (лат.) – «Церковь боится крови».
154
"И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним". Бытие 32:25-26.
155
Святой Мартин Турский или Мартин Милостивый – епископ Тура, один из самых почитаемых во Франции святых.
156
Из «Злых песен Гийома дю Вентре».
157
Сервы – в Средневековой Франции крепостные крестьяне.
158
Евангелие от Матфея 26:39.
159
Veni sancte spiritus (лат.) – «Приди, Дух Святой», церковный гимн.
160
Жеста (от лат. gesta, «деяния») – жанр средневековой поэзии, посвящённый описанию подвигов. Лесса – строфа, имеющая сложную форму.
161
Перевод С. Б. Лихачева и А. Дубинина.
162
Рикос омбрес (Ricos hombres, исп.) – высшая знать.
163
Декамерон» День третий. Новелла IX.
164
Sir,Carcas te sonne! (фр.) – Сир, Каркас зовёт вас!
165
Машикули (фр.) – навесные бойницы.
166
Назарий и его приёмный сын Цельсий – римские граждане, проповедовавшие христианство. Были обезглавлены за отказ поклоняться римским богам.
167
Исход 12:34.
168
Евангелие от Луки 4:23.
169
Евангелие от Матфея 16:18.
170
Послание Иакова 1:2-26.
171
Евангелие от Луки 6:34-37.
172
Евангелие от Матфея 7:16; 10:16,23.
173
Дормиторий (лат.) – спальное помещение монахов в католическом монастыре.
174
Из «Злых песен Гийома дю Вентре».
175
Книга пророка Исаии 13:19.
176
Евангелие от Луки 11:3.
177
Евлогия (греч. благословение), у христиан так называли получившие благословение хлеб или елей.
178
И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. Два юноши пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там. И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю. Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом, ибо они пришли высмотреть всю землю. Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они; когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их. А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у неё на кровле (Книга Иисуса Навина 2:1-7).
179
Книга Екклесиаста, или Проповедника 2:16-17.
180
Евангелие от Матфея 24:6.
181
Евангелие от Матфея 15:19.
182
Антиохия – в описываемый период столица Антиохийского княжества, христианского государства, основанного крестоносцами во время Первого крестового похода на территории современных Сирии и Турции. Сейчас – город Антакья в Турции.
183
Benedicite, partite nobis! (лат.) – Благословите и помилуйте нас!
184
А. С. Пушкин «Каменный гость» Сцена II.
185
Евангелие от Луки 1:28.
186
Псалтирь 17:36. В этом тексте русский синодальный перевод не совпадает с католической Вульгатой. Латинский вариант строки псалма dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit, буквально означает: «десница Твоя поддерживает меня, и дисциплина Твоя направила меня к цели, и та же дисциплина Твоя научает меня». Слово «дисциплина» в тексте используется в значении «порядка»; оно приобрело значение плети или другого орудия для бичевания только в Средние века, именно это толкование и использовал св. Доминик. В синодальном переводе сказано: «Десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня».
187
Цецилия Цезарини – средневековая итальянская монахиня, почитаемая католиками.
188
Куманы – так в Византии и Западной Европе называли половцев.
189
DOMUS INQVISITIONS (лат.) – Дом инквизиции.
190
Аналой – наклонная подставка для возложения богослужебных книг и икон.
191
«Visio Isaiae» (лат.) – «Видение Исайи»; «Interrogatio Iohannis» (лат.) – «Вопрошение Иоанна» – христианские апокрифы, не признанные Римской католической церковью.
192
Евангелие от Иоанна 14:16-17, Псалтирь 50:14. Spiritus Sanctus – Дух Святой; Paraclitus – Утешитель; Spiritus principalis – Дух Первоначальный (лат.).
193
Сorpus phantasticum (лат.) – иллюзорное тело.
194
Aqua corrupta (лат.) – порченая вода.
195
Сanes belantes (лат.) – собаки воинствующие.
196
Псалтирь 27.
197
Сasus belli (лат.) – повод к войне.
198
Страстная седмица – последняя неделя перед Пасхой.
199
Псалтирь 6:2-6.
200
Псалтирь 6:10.
201
В наши дни это пригород Тулузы.
202
Орифламма (фр. oriflamme от лат. aurum - золото, flamma – пламя) – главная воинская хоругвь (церковное знамя) королевских французских войск.
203
Перевод И. Белавина.
204
Вапа (греч.) здесь – краска.
205
Перевод В. Дынник.
206
Евангелие от Луки 2:29.
207
Первое послание Иоанна 4:16.
208
Послание к ефесянам апостола Павла 1:11.
209
Книга Иова 42:2.
210
Латеранские Соборы получили название по имени Латеранского дворца в Риме, который был резиденцией пап до пожара 1308 г.
211
Перевод В. Дынник.
212
Праздник Вознесение Господне отмечается на сороковой день после Пасхи и всегда приходится на четверг.
213
«Te Deum» (лат.) – «Тебя, Бога, хвалим» – христианский гимн.
214
Э. По «Загадочный сонет». Перевод А. Щербакова.
215
Чистый зам (жарг.) – заместитель начальника, у которого нет других функциональных обязанностей.
216
Интервал:
Закладка: