Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1962
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6 краткое содержание
Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы. В шестой том собрания сочинений вошел «шотландский» роман Вальтера Скотта «Эдинбургская темница», в котором рассказывается о простой девушке Джини Динс, выросшей в семье фанатика пуританина. Главная героиня в ходе сюжета решает моральную дилемму: «маленькая» ложь или правда. Она выбирает правду. Решая проблемы, возникшие с итогами ее выбора, она отправляется пешком через всю страну к королеве, добивается аудиенции и т.д.
«Эдинбургская темница» несомненно однин из лучших романов Вальтера Скотта.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
83
После тщательных изысканий мне удалось установить, что этого человека звали Сондерс Броадфут и что он занимался продажей весьма полезного продукта, называемого пахтанье. (Прим. автора.)
84
Установленный факт. Единственное письмо было адресовано директору Британской льняной корпорации. (Прим. автора.)
85
Три последних дня марта месяца по старому стилю называются долговыми днями: они отличаются обычно сильными метелями, и в народе говорят, что март взял эти три дня в долг у апреля, чтобы продлить свою суровую власть над природой. Упомянутое здесь стихотворение напечатано в лейденском издании «Жалоб Шотландии». (Прим. автора.)
86
Деревенская поговорка, означающая, что лучше жениться на своей соседке, чем на чужестранке. (Прим. автора.)
87
Проводник (итал.).
88
Каламбур, употребляемый в этом графстве и означающий, что данный человек не блещет особым умом. (Прим. автора.) W i t (уит) — ум, рассудок (англ.).
89
Никто меня безнаказанно (не коснется) (лат.).
90
См. «Воспоминания» Горация Уолпола. (Прим. автора.)
91
Дородностью, полнотой (франц ).
92
О знатной даме (франц).
93
Перевод А. Курошевой.
94
Холмистые пастбища Бакхолма, которые автор видит теперь воочию из окна своей комнаты, а не «в воображении пылкого мечтателя», известны тем, что дают лучший овечий сыр в Шотландии. (Прим. автора.)
95
Прощальную чашу (шотл ).
96
В 1725 году в Глазго было восстание по поводу налога на солод. Одна из воинских частей, высланных для наведения порядка, состояла из горцев, набранных в Аргайлшире и прозванных в памфлетах тех времен «воры из шайки Кэмбела Кэрика». Восстание получило название Шеффилдского, потому что народное возмущение было направлено главным образом против Дэниела Кэмбела, сквайра, мэра города Шеффилда, члена парламента. (Прим. автора.)
97
Твердой земли (лат.).
98
«X э ш и п» — шотландское выражение, теперь вышедшее из употребления, так как «вооруженное нападение с целью угона скота», которое оно обозначает, теперь, к счастью, не имеет места. (Прим автора.)
99
Следовательно (лат ).
100
Что и требовалось доказать (лат.).
101
То knock under (нок андер) — по-английски «покориться.
102
«Счастливая пастушка» Росса, издание 1778 года, стр. 23. (Прим. автора.)
103
Столь драгоценную голову (лат.).
104
Перевод Е. Бируковой.
105
Громкой славы (лат).
106
Не знать за собой никакой вины (лат.).
107
Самолюбия (франц ).
108
Подобно тому как цветок тайно рождается в садах, за оградой... (лат.).
109
Рукой своей не слишком-то чистоплотно пользуешься ты во время игр и выпивки (лат.)
110
Перевод М. Лозинского.
111
Дородностью (франц.).
112
Перевод Е. Бируковой.
113
См. «Криминальные судопроизводства» Арнота. (Прим. автора.)
114
В истории этого человека есть какой-то анахронизм. Рэтклиф, находившийся в тюрьме и приговоренный к смертной казни, был, как и многие другие, освобожден толпой, ворвавшейся в тюрьму для расправы над Портеусом, он оказался точно в таком же положении и в 1745 году, когда жители Верхней Шотландии совершили аналогичный налет на тюрьму. Однако он был таким убежденным вигом, что отказался принять освобождение из рук якобитов. В награду за такое поведение его сделали привратником Толбута. Так по крайней мере рассказывают. (Прим. автора.)
115
Гром прогремел слева (лат.).
116
Эсуолд. (Прим. автора.).
117
Знаменитые в то время разбойники. (Прим. автора.).
118
Послание (франц.).
119
«Лекарь поневоле» (франц.).
120
Это было раньше так, но мы все это изменили (франц.).
Интервал:
Закладка: