Сергей Прага - Да, был
- Название:Да, был
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство ССП Грузии
- Год:1963
- Город:Тбилиси
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Прага - Да, был краткое содержание
Печататься, как автор военных и приключенческих повестей и рассказов, С. С. Прага начал в 1952 году.
Повести «План полпреда», «Граница проходит по Араксу», «Да, был…», «Слава не умирает», «Дело о четверти миллиона» и многие рассказы о смелых, мужественных и находчивых людях, с которыми приходилось встречаться их автору в разное время, печатались на страницах журналов («Уральский следопыт», «Советский войн», «Советская милиция») и газет («Ленинское знамя» — орган ЗакВО, «Молодежь Грузии», «Молодежь Азербайджана» и др.). Повести «Дело о четверти миллиона» и «Граница проходит по Араксу» вошли в сборники «Днем и ночью» (1959 и 1962 гг.) и «Закон границы» ( 1961 г .), выпущенные Калининградиздатом.
Да, был - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— До свидания!
— Товарищ старший лейтенант, до свидания! — кричали из вагона.
Поезд тронулся. Иберидзе, Гребных, Вальц и Мийус, расталкивая провожающих, догнали свой вагон, вскочили в него и, высунувшись по пояс, махали руками:
— До сви-да-ния!.. До свидания!..
Набирая скорость, поезд прогремел на последних стрелках. За пакгаузом с развороченной крышей скрылось здание вокзала. Веснушчатый ефрейтор сел в дверях, свесил ноги наружу, хитро подмигнул Иберидзе:
— Споем, товарищ старший сержант?
Не дожидаясь ответа, ефрейтор, прикрыв веки, звонко затянул:
Родная мать, отчизна дорогая,
Встречай своих героев сыновей…
…Поезд мчался мимо хуторов, фольварков, городков, рек, лесов и полей, знакомых многим демобилизованным. Совсем недавно эти веселые, поющие люди в солдатском обмундировании именно ЗДЕСЬ, вдоль полотна ЭТОЙ железной дороги, по которой несется эшелон на восток, с боем шли на запад. Не ЭТУ ли высотку, увенчанную полуразрушенным дотом, штурмовал один из них? Не ЗДЕСЬ ли, у того бугорка, похоронен молодой паренек из далекой сибирской тайги, мечтавший прогуляться по Венскому лесу?..
ПРОДОЛЖЕНИЕ ПЕРВОЙ ГЛАВЫ
…Дверь в третью часть раскрылась. В комнату вошел мужчина очень высокого роста в чесучевом костюме, со значком мастера спорта на лацкане, в мягкой шляпе. Двумя пальцами чуть согнутой руки он держал повестку и помахивал ею.
Великан шагнул к столу делопроизводительницы иг мягко улыбаясь, густым басом пророкотал:
— Чем может быть полезен Родине старший сержант запаса Иберидзе Шота?
Старший лейтенант, до сих пор безмолвно сидевший на стуле, порывисто вскочил, бросился к Иберидзе.
— Иберидзе!.. Шота!.. Мой славный грузин!..
— В-а-а! — воскликнул Иберидзе, в могучих объятиях сжал старшего лейтенанта и забасил:
— Товарищ Русин! Владимир Николаевич! Володя!: Генацвале!
Не выпуская из объятий Русина, Иберидзе попятилсяг ногой толкнул дверь и крикнул:
— Миша, скорее!..
В комнату вошел Вальц — худой, с болезненно впалыми щеками, в очках, прикрывающих усталые глаза. В комнате третьей части сразу стало тесно и в то же время тепло и уютно. Среди трех рослых друзей миниатюрная Надюша почувствовала себя совсем, совсем маленькой. Глаза у нее почему-то наполнились слезами, кончик носа покраснел, в горле защекотало, а нижняя губа предательски вздрогнула.
Друзья спешили в первые же короткие минуты как можно больше узнать о послевоенной судьбе товарища и рассказать о своей. Спрашивали, отвечали, вспоминали тех, чьи фамилии и имена удержались в памяти.
Иберидзе работал тренером команды тяжелоатлетов. Вальц вернулся к доске чертежника. Мийус окончил металлургический институт и обосновался в Магнитогорске. Гребных — председатель передового колхоза-миллионера, а остальные разъехались по Союзу: кто механиком на заводе, кто шофером такси, кто в совхозе.
— А ты? — спросил Иберидзе.
— Переехал сюда. Газифицируем город.
— А здесь что делаешь?
— Вызвали, — нехотя сказал Русин, — разыскалось мое личное дело, и вот уточняют.
…В комнату стремительно вошел капитан Белогрудов. Он с ходу бросил на стол папки, взглянул на Русина и удивился:
— Вы еще здесь? А я думал: отругал меня товарищ Русин и ушел. Извините… Прошу прощения. Осталась сущая малость… На чем мы остановились?.. Гм… Да… Да… Так… Вопрос двадцать пятый: были ли вы в плену?
Друзья переглянулись. У Вальца помрачнело лицо. Он снял очки, подышал на стекла и начал сосредоточенно протирать их. Иберидзе пробурчал: «Гм… В плену!» — грозно подергал ус. Русин, вскинув голову, посмотрел в глаза капитану.
— Пишите: «Да, был».
1957—59 гг.
ОБЪЯСНЕНИЕ НЕМЕЦКИХ СЛОВ
Аненэрбе — расистское учреждение, руководимое Гиммлером. Институт по изучению наследственности.
«Битте» — прошу.
Ваффен СС — войска СС.
Гауптштурмфюрер — капитан в СС.
Гитлерюгенд — молодежная фашистская организация в гитлеровской Германии.
Группенфюрер — генерал-майор в СС.
ГФП — тайная полевая полиция в гитлеровской Германии.
«Дас шварце кор» — газета СС.
Дулаг — полевой лагерь для военнопленных советских воинвв.
„3иг хайль" — подчеркнуто торжественное приветствие среди офицеров.
3ИППО — полиция безопасности в гитлеровской Германии.
Зондербехандлунг — «особое обращение» — кодовое название директивы об уничтожении советских военнопленных.
Зондеркоманда — специальные отряды, занимавшиеся уничтожением мирного населения и пленных.
Капо — охранники в тюрьмах и лагерях из числа бывших уголовных преступников.
Крипо — государственная уголовная полиция в гитлеровской Германии.
«Кугель» (пуля) — кодовое название приказа о немедленном расстреле при поимке советских военнопленных в случае побега.
„Нахт унд небель эрлас" — „мрак и туман".
Обергруппенфюрер — генерал-лейтенант в СС.
Оберштурмбаннфюрер — подполковник в СС.
Оберштурмфюрер — старший лейтенант в СС.
ОКБ — верховное командование гитлеровских вооруженных сил.
Рейхсфюрер СС — персональное звание, присвоенное Гиммлеру.
Тодта организация — военно-строительная организация, в которой работали по принуждению.
Фатерланд — родина.
«Фелькише беобахтер» — название геббельсовской газеты.
Франтирёр (французское слово) — партизанские отряды во французском Сопротивлении.
Ф С — добровольные фашистские полицейские отряды.
«Хальт!» — „Стой!", „Стоп!".
«Xенде хох! » — руки вверх!
«Цу бефель! » — равноценно „так точно!".
Цулаге — жетон на дополнительный паек за перевыполнение нормы выработки в лагерях для военнопленных.
Шарфюрер — унтер-офицер в СС.
«Шнель» — быстрее!
Шталаг — стационарный лагерь для советских военнопленных.
Штангерилт — гитлеровский чрезвычайный суд на оккупированной территории.
Штандартенфюрер — полковник в СС.
«Штильгештанген» — воинская команда «смирно».
Штурмбаннфюрер — майор в СС.
Штурмфюрер— лейтенант в СС
«Яволь!» — равноценно «так точно!»
Издательство ССП Грузии „Литература и Искусство" Тбилиси 1963
Интервал:
Закладка: