Матэ Залка - Добердо
- Название:Добердо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Матэ Залка - Добердо краткое содержание
Книга о подвиге человека, который, ненавидя войну, идет в бой, уезжает в далекую Испанию и умирает там, потому что того требует совесть.
Добердо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, господин капитан, можно телефонировать, — крикнул я, рыдая, и наконец слышу свой голос: — Те-ле-фо-нировать!
Лантош поднял голову и смотрит на меня сумасшедшими глазами. Потом вскочил.
— Спустись, спустись оттуда! — кричит он.
— Можешь телефонировать, — угрожающе повторяю я и открываю кобуру револьвера.
Лантош отступает, в глазах его смертельный ужас.
— Ты, ты, ты… — кричит капитан и закрывает лицо руками. Потом поворачивается и бежит назад. Я спрыгнул, но споткнулся о свою палку и ударился о стену. Нажал курок… Раз, два. Лантош машет рукой, но я выпустил и третью пулю. Капитан пытается встать, уже встал. Его руки в крови, мои тоже.
«Откуда кровь?» — думаю я и на секунду забываю даже свое имя. Лантош бледен, глаза его сверкают, как у безумного, губы что-то бормочут, но я не слышу что. Левой рукой отмахивается от меня. Я с озлоблением схватил его за гимнастерку на груди. Капитан валится на меня и стонет:
— Что ты делаешь? Что ты делаешь?
— Ты удовлетворен?
Я хочу кричать, но нет голоса, из груди вырывается только свистящий шепот. Подымаю руку с револьвером и два раза стреляю в лицо отшатнувшегося капитана. Кто-то сзади хватает меня и вырывает из рук револьвер.
— Ах, это вы, Хусар? Это вы? Слыхали? Видели? Конец, Хусар, понимаете, всему конец.
Обессиленный, я падаю.
— Господин лейтенант, что вы сделали, господин лейтенант! — повторяет, подымая меня, Хусар. — Господин лейтенант, — кричит он мне прямо в ухо, — вы застрелили господина капитана!
Хусар оставляет меня и бежит к капитану. Ноги Лантоша дергаются, он еще жив.
— Застрелил, да, застрелил. Бежать хотел, мерзавец, дезертировать. Всех застрелю, всем пущу пулю в лоб. Дайте их сюда!
Грудь сжимает, как в тисках. Прислонился к стене, из носа и изо рта хлынула кровь. Чувствую, что теряю последние силы. По телу пробежал холод, я упал, сильно ударившись головой о камень. Глотаю кровь, во рту солоноватый, железистый вкус. Открываю глаза. Хусар возится около капитана. Наконец-то я наказал этого мерзавца.
Хусар встал, подбежал ко мне, поднял с земли, сунул револьвер в кобуру, потряс за плечо.
— Господин лейтенант, — говорит он, задыхаясь, — стойте здесь, я сейчас вернусь.
Прислонил меня к стене. Голова моя трещит от боли, но силы начинают возвращаться. Кровотечение из носа прекратилось. Что там делает Хусар со спичками? Что-то зажигает, потом мчится ко мне, хватает за пояс, и мы бежим, тяжелыми, спотыкающимися шагами. Завернули за угол. Сзади слышен звук сильного взрыва.
— Что такое?
— Подождите, господин лейтенант, я сейчас.
Хусар скрылся.
«Бросил меня», — думаю я равнодушно. Но через две минуты капрал возвращается. В руках у него моя палка.
— Все в порядке, господин лейтенант. От капитана не осталось и пыли. Будьте покойны, трех килограммов динамита достаточно на одного человека.
— Хусар!
— Идемте вперед, господин лейтенант. Вы слышите, что там творится?
Впереди слышен беспорядочный грохот орудий. О, какой жалкой и бессильной кажется теперь пушечная канонада, заставлявшая когда-то нас сжиматься от страха.
— Откуда стреляют?
— Палят и наши и итальянцы. Очевидно, идет битва. Доберемся хоть до штаба батальона.
— А батальон, Хусар?
— Батальон, господин лейтенант? Батальон ведь был там, наверху.
— Был… Идем! Вперед, Хусар, вперед! Я хочу увидеть лейтенанта Кенеза.
Теперь я шагаю твердо и решительно, ярость придает мне силы.
Хочу видеть лейтенанта Кенеза… в бога его душу… И его призову к ответу, и его уложу на месте. Мерзавец!
Навстречу нам бежит группа людей, Хусар остановился, всмотрелся и закричал:
— Гаал! Гаал! Сюда!
— Гаал?!
Передо мною стоит Гаал… Кирай… Торма… Остальных не вижу. Кто-то протискивается вперед. Дядя Андраш! Хомок ощупывает меня. На спине его мой офицерский ранец, под мышкой… под мышкой зеленый бювар Арнольда.
— Откуда вы это взяли, Хомок? — спрашиваю я с застывшим сердцем.
— Господин Чутора принес час тому назад, — сказал дядя Андраш, передавая мне бювар. Смотрю на потертый сафьяновый переплет, прикасаюсь к нему.
— Ну, Гаал? — поднимаю глаза на взводного.
— Свершилось, господин лейтенант, — грустно отвечает бледный Гаал.
— Где Чутора? — крикнул я.
— Господин Чутора передал это и вернулся туда. — Дядя Хомок махнул в сторону Монте-дей-Сэй-Бузи.
Ко мне подошел Торма и взял за руку.
— Ты весь в крови, господин лейтенант.
— Да, — говорю я, — да, в крови.
Сзади кто-то крикнул:
— Итальянцы, итальянцы!
Все встрепенулись. Первая мысль у людей — бежать.
— Стой! — закричал я и поднял руку. — Инструменты долой! Примкнуть штыки! Быстро!
Инструменты с грохотом сыплются на землю. Слышен лязг стали. Артиллерия впереди меняет огонь, наши стреляют шрапнелью.
— Хусар!
— Так точно, господин лейтенант.
— Есть у вас еще одна кассета?
— Нет, господин лейтенант, — смущенно ответил Хусар.
— Ну, и так обойдемся. А теперь повернуть в ходы сообщения и вперед! Торма пойдет налево, я — направо, Гаал останется в ходах сообщения.
Все двинулись. Я вырвался из хода сообщения. Там, впереди, среди камней двигались люди. Я вынул револьвер.
— За мной! За мной! — и завернул вправо, откуда приближались темные фигуры.
Рубикон
Многие думают, что Элла моя невеста. Она здесь всего третий день и уже успела всех обворожить. Мы еще ни о чем не говорили. Очевидно, Элла ждет, чтобы я начал первый.
Эллу известили по моей просьбе. Ей послали короткое официальное извещение о том, что обер-лейтенант доктор Арнольд Шик в одном из последних боев на тридцать девятом участке нашего фронта пал смертью храбрых, а лейтенант Тибор Матраи с сильной контузией и ранением в плечо лежит в госпитале Сан-Петер и просит навестить его.
Уполномоченный Красного Креста, знаменитый венский адвокат, спросил меня:
— Фрейлейн — ваша невеста?
— Да, — коротко ответил я, не желая вдаваться в объяснения с этим ловко окопавшимся в тылу типом. А вообще доктор Изидор Керн — очень милый и любезный человек. Он взял на себя хлопоты известить Эллу немедленно, минуя военную цензуру. Ведь извещение пойдет за границу, что, конечно, весьма осложняет дело. Но ввиду того, что речь идет о господине лейтенанте… возможно, что это удастся.
Уход за мной особенный: смотрят мне в рот, ходят вокруг на цыпочках. В одном из самых отдаленных уголков роскошного замка, переделанного в военный госпиталь, Мне отвели специальные апартаменты. Персонал только и ждет, не выскажу ли я какое-нибудь желание, чтобы немедленно исполнить его. Но у меня нет желаний. Я прошу только об одном: известить Эллу и моих родных.
Из дому ответ пришел немедленно. Старческий почерк отца пробудил печальные воспоминания. Я не мучаюсь, только чувствую себя разбитым, подавленным и оглушенным. Странное состояние. Снаружи никаких особенных повреждений, только ранение в плечо, а внутри у меня все разбито. Я лежу на каменистом дне оврага, где бежит чистой струей чужая жизнь, но у меня нет сил омочить ладонь в освежающей воде этого ручья. Да, внутри все разбито, как будто я — сброшенный в овраг ящик с хрупкой посудой. Предметы в нем разлетелись в черепки, а снаружи ящик почти цел. И эти осколки разбитых чувств наполняют меня ужасом, боюсь до них дотронуться, чтобы не закричать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: