Майкл Уолш - Сыграй ещё раз, Сэм
- Название:Сыграй ещё раз, Сэм
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-19258-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Уолш - Сыграй ещё раз, Сэм краткое содержание
Все приезжают в Касабланку — и рано или поздно все приходят к Рику: лидер чешского Сопротивления, прекраснейшая женщина Европы, гениальный чернокожий пианист, экспансивный русский бармен, немцы, французы, норвежцы и болгары, прислужники Третьего рейха и борцы за свободу. То, что началось в «Касабланке» (1942) — одном из величайших фильмов в истории мирового кино, — продолжилось и наконец получило завершение.
Нью-йоркские гангстеры 1930-х, покушение на Рейнхарда Гейдриха в 1942-м, захватывающие военные приключения и пронзительная история любви — в романе Майкла Уолша «Сыграй еще раз, Сэм». Перед вами — предыстория и продолжение «Касабланки», роман, возродивший классику мирового кинематографа к новой жизни и вернувший нам героев, которых всякий обречен полюбить, впервые увидев этот фильм.
«Луи, я думаю, это начало прекрасной дружбы».
Сыграй ещё раз, Сэм - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
81
Eastman (англ.) — то же, что нем. Ostermann — человек с востока.
82
Здесь — оборванцы: от schmattes (идиш) — тряпье, рубище.
83
Местечко, городок (идиш).
84
Шива — у иудеев глубокий траур по близкому родственнику, соблюдаемый семь дней после похорон.
85
Здесь — чокнутый (идиш).
86
Деньги (идиш).
87
Джон Джейкоб Астор (1864–1912) — представитель известной аристократической династии США; бальный зал в доме Асторов в Нью-Йорке вмещал около 400 человек, отчего и родилось выражение «четыре сотни», т. е. весь высший свет Нью-Йорка. Джон Джейкоб Астор погиб при крушении «Титаника».
88
«Мокси» — популярная в США марка газированной воды, выпускается с 1884 г. и поныне.
89
«Двадцатый век» — скоростной комфортабельный поезд, совершавший рейсы по линии Нью-Йорк — Чикаго.
90
Руби Килер (Этель Хильда Килер, 1909–1993) — американская танцовщица, певица, актриса. Эл Джолсон (Аса Йоэльсон, 1885 или 1886–1950) — американский артист еврейско-литовского происхождения, джазовый певец, актер и продюсер; стал первым актером, который запел в фильмах.
91
Дерзость, наглость (идиш).
92
Дэймон Раньон (1884–1946) — американский журналист, писатель, живописавший жизнь обитателей Нью-Йорка, в частности — гангстеров. Общался с Аль Капоне и другими известными гангстерами. Один из самых известных рассказов Раньона — «Парни и куколки», по которому в 1950 г. был поставлен одноименный мюзикл.
93
Уолтер Уинчелл (1897–1972) — знаменитый репортер, звезда американского радиоэфира; в описываемое время вел светскую хронику в газете «Нью-Йорк Дейли Миррор».
94
Мэй Уэст (1893–1980) — американская актриса, сценаристка и признанный секс-символ, известная весьма эпатажными выступлениями.
95
Джордж Рафт (Георг Ранфт, 1895–1980) — американский танцовщик и киноактер, на протяжении всей карьеры нередко игравший разнообразных преступников и пользовавшийся покровительством таких гангстеров, как Оуни Мэдден и Багси Сигел. В «Лице со шрамом» (1932), гангстерском боевике режиссера Говарда Хоукса, Джордж Рафт сыграл Джино Ринальдо.
96
Джеймс Дж. Уокер («Красавчик Джеймс», 1881–1946) — мэр города Нью-Йорка (1926–1932), член Демократической партии, был известен тем, что сквозь пальцы смотрел на расплодившиеся в эпоху джаза притоны и казино, не скрываясь, изменял жене и умудрился бросить ее, нисколько не подорвав свою репутацию; в 1932 г. под давлением губернатора Франклина Делано Рузвельта ушел с поста и бежал в Европу, опасаясь преследований.
97
Вполголоса (ит.).
98
Восьмой округ — престижный округ Парижа; на его территории расположена улица Елисейские поля.
99
Здесь — тем хуже (фр.).
100
Фамилия героя созвучна слову renaud — злоба, досада (фр.).
101
«Де сото» — недорогая марка автоконцерна «Крайслер», существовала с 1928-го по 1960 г.
102
Библейский пояс — штаты Юга и Среднего Запада США (Флорида, Луизиана, Теннесси, Арканзас, Индиана, Алабама, Джорджия, Техас и т. д.), где тон в общественной жизни и нравах задают ярые протестанты.
103
«Корпорация „Убийство“» — банда гангстеров, занимавшихся убийствами по поручению Синдиката (или Комиссии — объединения пяти крупнейших нью-йоркских мафиози). Луис «Лепке» Бухалтер (1897–1944) — глава «Корпорации „Убийство“», единственный крупный гангстер, казненный в США по суду. Эйб «Леденец» Рилс (1906–1941) — головорез «Корпорации „Убийство“»; был арестован по подозрению в убийстве, начал сотрудничать с правосудием и был убит до суда, несмотря на постоянную охрану полиции.
104
Здесь — мудак (идиш).
105
Здесь — лизоблюд (идиш).
106
Клементинум — монументальный архитектурный комплекс, исторически — монастырь Св. Климента.
107
«Белая роза» — антифашистская подпольная студенческая организация, работавшая в Мюнхенском университете в 1941–1943 гг.; Ганс (1918–1943) и Софи (1921–1943) Шоль — брат и сестра, основатели «Белой розы». Клеменс Август, граф фон Гален (1878–1946) — епископ города Мюнстера, последовательный обличитель нацизма; немецкие католики за смелость прозвали его мюнстерским львом. Курт Губер (1893–1943) — профессор Мюнхенского университета, участник «Белой розы».
108
Здесь — тупица (идиш).
109
«Поло граундз» — знаменитая нью-йоркская бейсбольная арена.
110
Популярная в 1920-е гг. модель спортивного автомобиля завода «Стутц Мотор Кар».
111
«Постучи по дереву» («Knock on Wood») — песня М. К. Джерома и Джека Шоля.
112
Герман Хапфелд (1894–1951) — американский автор песен, из которых «Пусть время проходит» — самая известная.
113
Джимми Лансфорд (1902–1947) — американский музыкант, джазовый саксофонист, руководитель оркестра.
114
Скотт Джоплин (1868–1917) — американский пианист и композитор, автор рэгтаймов.
115
Вонючка (идиш).
116
Здесь — безобразия (идиш).
117
Здесь — мужик (нем.).
118
Кошмарный, кровавый (идиш).
119
Небольшая речка в г. Нью-Йорке, некогда впадавшая в Гудзон; в XIX в. была частично превращена в канал, ныне засыпана.
120
Сию минуту, фрау Хентген (нем.).
121
Коммунальная квартира (нем.).
122
Да, repp Гейдрих (нем.).
123
Большое спасибо, герр Гейдрих (нем.).
124
Так точно, герр Гейдрих! (нем.)
125
Недочеловек (нем.).
126
Alt — старый, Neu — новый (идиш).
127
Прошу вас… (нем.).
128
«Енуфа» («Ее падчерица», 1904) — опера чешского композитора Леоша Яначека (1854–1928).
129
К Римлянам, 12:19.
130
Вне строя, вне боя (фр.).
131
Энгельберт Дольфус (1892–1934) — федеральный канцлер Австрии в 1932–1934 гг. Убит сторонниками аншлюса.
132
«У трех страусов» (чешск.).
133
«Гибель богов» (1871–1874) — опера немецкого композитора Вильгельма Рихарда Вагнера, заключительная часть оперной тетралогии «Кольцо нибелунга».
134
Мушиный кораблик (фр.) — экскурсионные пароходы на Сене.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: