Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер
- Название:Старики и бледный Блупер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1990
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер краткое содержание
Американский роман с элементами автобиографии. Написан в 1979 году Густавом Хэсфордом (1947–1993), ветераном морской пехоты США, по своим воспоминаниям о Вьетнамской войне. Экранизирован в 1987 году Стенли Кубриком и Майклом Герром под названием «Цельнометаллическая оболочка». В 1990 году вышло продолжение романа — сиквел «Бледный Блупер» (The Phantom Blooper) о «предателе» с гранатомётом M79. Планировалась и третья часть (трилогия), однако автор умер вскоре после завершения второй.
Старики и бледный Блупер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
73
Crispy critters — народное название останков людей, сожженных напалмом.
74
Jolly Green Giant — вертолёт HH-3E. Вертолёт HH-53 назывался Super Jolly Green Giant. Подобно многим другим неофициальным названиям военной техники, название «веселый зелёный великан» пришло из мира поп-культуры и рекламы. Jolly Green Giant — символ компании по переработке продуктов Green Giant Co., от названия сорта гороха.
75
LZ, она же Lima Zulu — Landing Zone. Район высадки. LZ также может быть участком высадки, площадкой десантирования, вертолётной площадкой и т. д. «Холодный РВ» — когда высадка производится без противодействия со стороны противника, «горячий» — когда противник ведёт огонь по высаживающемуся десанту.
76
Duster — народное название 40-мм самоходной спаренной зенитной установки М42А1 (на базе лёгкого танка М41 «Уолкер Бульдог»), принятой на вооружение армии США в 1956 г. Ко времени войны во Вьетнаме они считались устаревшими, однако когда их пособирали по частям резерва и национальной гвардии и начали использовать в боевых действиях, они оказались чрезвычайно популярным и эффективным средством огневой поддержки наземных войск.
77
Mighty Mite — автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.
78
Skipper — командир (военно-морской, он же морпеховский сленг).
79
Hue — Хюэ (ранее — Гюэ). Ударение (если кто ещё не знает) на последнюю гласную.
Из книги «Страны и народы. Наую-попул. геогр. — этногр. изд. в 20-ти т. Зарубежная Азия. Юго-Восточная Азия / Редкол. П. И. Пучков (отв. ред.) и др. — М.: Мысль, 1979:
«Севернее Дананга находится город Хюэ (250 тыс. жителей), стоящий на красивой реке с поэтическим названием Ароматная (Хыонг), недалеко от ее устья. Сам город тоже очень красив. В Хюэ удачно сочетаются европейские кварталы с вьетнамскими памятниками архитектуры. Когда-то город был столицей вьетнамских королей. Здесь сохранились старинные творения искусных архитекторов, например «Храм литературы» (Вантхань), «Храм военного дела» (Вотхань), пагоды (Тхиенму, т. е. «Пагода Небесной женщины», Зьеуде и др.), дворцы, в том числе «Дворец совершенной гармонии», и большая группа императорских усыпальниц необыкновенной красоты. В городе есть предприятия пищевой, текстильной и обрабатывающей промышленности. Хюэ — крупный культурный центр. Здесь находится несколько высших учебных заведений, в том числе университет, педагогический, юридический, филологический институты».
Сражение за Хюэ явилось на тот момент самым продолжительным в истории войны во Вьетнаме. За 26 дней боев АРВ потеряла 384 человека убитыми и более 1800 ранеными, сухопутные войска США — соответственно 74 и 507, морская пехота — 142 и 857. Потери противника по официальным сообщениям — более 5000 человек, 89 пленных. Погибли 5800 человек гражданского населения, большая часть города подверглась разрушениям.
80
B-40 — гранатомёт РПГ-2 вьетнамского производства (он же «Тип 56», если произведён в Китае). «B» от «Badoka» («Bazooka», «базука»). РПГ-7 («Тип 67» если китайский) назывался B-41.
81
Six-by — от «six-by-six», полноприводный шестиколесный грузовик.
82
Citadel — Цитадель, построена в начале XIX века с помощью французов, по образцу пекинского Запретного города.
83
Также MACV — Командование по оказанию военной помощи [Южному] Вьетнаму.
84
Robert E. Cushman, Jr. - генерал-майор Кушман прибыл во Вьетнам в апреле 1967 г. Служил на должности заместителя, затем — с июня 1967 г. — командующего 3-м амфибийным корпусом морской пехоты. Тогда же получил звание генерал-лейтенанта.
85
Nguyen Cao Ky, южновьетнамский военный и политический лидер, командующий ВВС Южного Вьетнама, один из участников военного переворота 1965 года, с 1967 года вице-президент, в 1971 году был изгнан из политики обратно в ВВС. В 1975 году уехал в США.
86
Традиционная женская вьетнамская одежда, яркая цветная шелковая кофточка и шелковые брюки свободного покроя
87
Purple Heart — воинская медаль, вручается за одно боевое ранение.
88
Earl Gerheim — вьетнамский друг Гасфорда, имя и фамилию которого он использовал в этой книге.
89
Moustang — военнослужащий, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
90
C-4 — пластичная взрывчатка, пластит. Она же «plastique». Будучи весьма безопасной в обращении, очень широко применялась солдатами — для уничтожения блиндажей противника, расчистки посадочных площадок для вертолётов, но чаще всего — для согревания пищи. Если С-4 под рукой не оказывалось, она добывалась из мин «Клеймор» (говорят, бывали случаи, когда солдаты при этом заходили слишком далеко, и мины просто-напросто в нужный момент не взрывались). С-4 и образующийся при её сгорании дым вредны для здоровья при попадании в организм, доходило до отравлений (например, когда она оставалась на лезвии ножа, которым затем резали пищевые продукты, или когда сжигание происходило в замкнутом пространстве — тесном помещении или внутри бронетранспортера М113). Ввиду наличия у неё этих свойств С-4 применялась также для борьбы с крысами — её добавляли в арахисовое масло (их сухого пайка) и оставляли в легкодоступных местах. Через некоторое время крысы понимали, что к чему, и масло есть переставали, однако достигалось это знание ценой значительных потерь личного состава крысиного войска.
91
В мае 1964 г. начальник штаба ВВС США генерал Кертис Эмерсон Лимей (Curtis Emerson LeMay) заявил: «Скажите вьетнамцам — пусть умерят свой пыл, а то мы забомбим их обратно в Каменный век» («Tell the Vietnamese they've got to draw in their horns or we're going to bomb them back into the Stone Age»).
92
Long rations — сублимированный сухой паёк, которым снабжались в первую очередь армейские группы глубинной разведки LRRP (Long-Range Reconnaissance Patrol). Назывался он «Ration, Long Range Patrol». Ценились в первую очередь из-за малого веса — трехдневный запас весил всего 8 фунтов (3,63 кг), С-рационы на тот же срок весили 18 фунтов (8,165 кг).
93
Mattel — американская компания Mattel, Inc., выпускающая игрушки (в том числе, куклу «Барби»). Когда автоматическая винтовка M16 начала поступать на вооружение американских войск во Вьетнаме, распространились ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы. Тогда же появилась (никем и никогда документально не подтверждённая) легенда, что на пластмассовых рукоятках винтовок М16 первых серий присутствовал логотип
94
Red Rider — духовое ружьё производства фирмы Daisy, создано в 1938 году по просьбе создателей комиксов «Red Rider», и по сей день пользуется огромной популярностью, в большой степени из-за сходства с классическим ковбойским карабином «Винчестер». Кстати, присутствует в фильме «Цельнометаллическая оболочка», лежит на земле рядом с Бешеным Эрлом в сцене с «днём рождения» убитого вьетконговца.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: