Антон Чехов - Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882
- Название:Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882 краткое содержание
Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЖЕНЫ АРТИСТОВ
Варианты газеты «Минута» (М) [101] Варианты М, совпадающие с вариантами «Альманаха „Будильника“» и сб. «Шалость», см. на стр. 509–511.
Стр. 53.
3Свободнейший гражданин / В один прекрасный вечер свободнейший гражданин
5только самому себе / самому себе
7–8голодный, как самая голодная собака / голодный, как волк
9–10 в 147 номере гостиницы, известной в одном из его романов / в № 147 гостиницы, известной во всех его романах
11Вошедши в 147 номер / Вошедши в свой № 147
13–14представилась умилительная картина. / представилось умилительное зрелище…
15ветхих стульев / стульев
16–17обитой сизым коленкором / обитой коленкором
18Умиленный Зинзага подошел к ней и / Зинзага подошел к ней и, умиленный
20–21Она ~ но не проснулась / она не проснулась
23–24чхнул на всю гостиницу, а она… даже и не пошевельнулась / чихнул над самым ухом, а она даже и не вздохнула
25–26 Фразы: Что за чёрт? — нет.
28потряс кушетку / сильно потряс кушетку
29С Амаранты / С не проснувшейся и после этого Амаранты
29–30 и, шелестя / и, зашелестев
31взглянул и побледнел / побледнел
33на средства графа / на средства и волею графа
34–35сорока четырех двадцатиженцев / двадцатиженца
Стр. 54.
1–2Она уснула, читая мой роман!?! — прошептал Зинзага / Она заснула, читая мой роман! — прошипел Зинзага
3–4и к трудам ~ имя Зинзаги! / и труду Альфонсо Зинзага!!! Какое неуважение к трудам давшего ей славное имя Зинзага!
5–6гаркнул Зинзага ~ о край кушетки / гаркнул на всю гостиницу Зинзага и трахнул кулаком о край кушетки. — Амаранта!!!
7–8открыла свои черные глаза / открыла глаза
9 После: Альфонсо? — Очень рада, что ты пришел наконец!
9–10протягивая руки / протягивая руку
11Ты спишь? Ты… спишь?.. / Ты спала? Ты спишь?
12садясь на дрябло-хилый стул / садясь на кушетку
16–18 Читала твой роман ~ чего сердишься, Альфонсо? / Читала твой прелестный роман.
— И заснула? Говори: и заснула?
— И заснула. Ты сердишься, мой Альфонсо?
20–21если еще и не дало, то даст мне славу! Ты уснула / если не дало, то даст нам славу! Ты заснула
22Я так понимаю этот сон! / Так прикажешь понять твой сон?
23–24с большим наслаждением… / с таким наслаждением!..
26Альфонсо Зензега / Альфонсо Зуизуга
26–27 После: из пистолета… — Так страшно… Сколько чувства!!! Ты велик, Альфонсо! Ты психолог!
28Эта сцена / Но, послушай, ведь эта сцена
31Ах, да… / Ах, да… Помню.
32–33в реку… реку… Волгу / в Волгу
34Ааааа… Гм! / А-а-а-а…
35–36благословляя виконтессу Ксению Петровну / благословляя ее
37уснула / заснула
38–40всю ночь прошлую ~ хороший роман / не спала прошлую ночь, как ты знаешь! Всю ночь ты читал мне свой новый, прелестнейший роман
42Гм… Понимаю! Дай мне есть! / Теперь я понимаю… Между прочим… дай мне поесть!
Стр. 55.
3–4«Лиссабонских губернских ведомостей» / «Лиссабонского свистка»
6в этих «Ведомостях», чтобы чёрт их взял! / в «Лиссабонском свистке»…
7–22 — Неужели же не помещено? ~ сыт будет человек /
— Неужели оно не помещено?
— Нет… То да се, знаешь… Цензура… Придирка, некоторым образом…
— Эта мне еще цензура! С тех пор, как я стала твоею, я ненавижу эту цензуру всею душою! И ты голоден?
— Надо думать, что голоден. Я целый день ничего не ел.
— Бедняжка… И денег у тебя нет?
— Что за вопрос?.. Гм… Ничего нет покушать, Амаранточка?
— Нет, душечка. Мамаша меня только накормила, а денег мне не дала.
— Гм… гм…
Зинзага быстро поднялся и зашагал по промежутку между кушеткою, кроватью и столом. Он почувствовал сильнейшее желание убедить себя, во что бы то ни стало, в том, что голод — малодушие, что природа создана для того, чтобы быть побежденною человеком, что великий дух, не сражающийся с немощною плотью, не велик
23если бы, размышляя / если бы, пошагав немного
25–26Франческо Бутронца, человек талантливый / Франческо Бутронца был, и есть, и будет человек талантливый
28–29ежедневно обедать / умением ежедневно обедать
33в восторг / в неописуемый восторг
34Надежда пообедать / Надежда его пообедать
35–36когда романист среди рамок / когда он в массе рамок
37–38костюмами всех родов и веков / костюмами всевозможных родов и веков
40в костюме ~ стоял на табурете / в костюме Петра Амьенского и сапогах водолаза стоял на табурете одною ногою, на столе — другою
41–43Он был ~ другая на столе. / Он был ужасен.
Стр. 56.
1волосы его стояли дыбом / плечи тряслись, волосы, напоминающие собою волосы русского дьякона, стояли дыбом
2 После: на воздух. — Говорил он страшные слова.
3к статуе / к половой щетке и статуе
3–4безрукого, безносого / безрукого
6и с ужасом смотрела / и безумно смотрела
9–10 И я мог жениться на тебе, немецкая холодная кровь?! / О, diavolo тысячу раз, миллион раз diavolo! И я мог, пустая моя голова, жениться на тебе, немецкая холодная кровь?! О, Аттила в юбке! Вандалы девятнадцатого столетия!!!
12–19к этому куску льда ~ И Бутронца левой ногой указал на Каролину. / к этому куску камня, сотканному из предрассудков, мелочей, приличий!? Ледяная, каменная, деревянная говядина! Плачь, несчастная! Муж твой артист! Плачь, пивная бутылка, вареная колбаса, сосиска с чесноком! Твой муж не торгаш! Это вы, Зинзага? Постойте, не уходите… Очень рад, что вы пришли! Будьте судьею между мною и этою женщиною! Посмотрите на эту женщину!
Бутронца подскочил к романисту, схватил его за фалду и подлетел с ним вместе к Каролине.
21начал Зинзага / начал первый Зинзага
21Что вы ссоритесь / Чего это вы всё ссоритесь
22–23донна Бутронца? Зачем вы / кроткая донна Бутронца, что вы
24–26вашу родину, страну ~ Вспомните! / вспомните и устыдитесь! Поклонение красоте, а следовательно и женщине, поклонение безусловное, достойное истинной итальянской души…
27закричал Бутронца / перебил романиста художник
27–28Вы войдите в мое положение! / Вы войдите в мое положение, прежде чем брать под защиту эту гарпигию, эту мегеру! Позвольте, дон Зинзаг! Вы не махайте руками, не махайте! Вы не у себя дома! Вы выслушайте!
29по предложению графа / по просьбе графа
30просил меня изобразить / просил меня изобразить для него, лично для него
31 После: Сусанну… — Позвольте!! Истасканный сюжет? Не ваше дело, дон Зинзаг!.. При своем знании анатомии не могу же я писать одни только сюртуки да брюки!
31–32вот эту толстую немку / вот эту немку
34–35 После: писать без натуры? — Ведь нет? Нет?
36Я не могу! / Не могу же я быть голой!
36–37Ведь это неприлично! / Это неприлично!
38— Видите? Видите? / — Слышите, слышите?
40Я не могу! / Не могу я…
41стать у окошка… / стать у окна…
Стр. 57.
4 После: Игра цветов! — Чудный рефлекс!.. Понимаете?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: