Антон Чехов - Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882
- Название:Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882 краткое содержание
Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5Ради искусства, донна, — сказал Зинзага, — вы / Ради искусства, — сказал Зинзага, — вы, донна
8–18 Текста: Не могу же я ~ насильно не раздели. — нет.
19Я мою его кисти / Я мою ему кисти
19 После: и тряпки — оправдывалась Каролина, видя, что Зинзага держит сторону мужа
20–21прокормить его / прокормить его и его почитателей
21я шью для него костюмы / я починяю его вонючие костюмы
23все делаю, но… голой? голой? — не могу!!! /всё делаю и всё сделаю, но раздеваться не хочу, что хотите, но не могу.
24 Слов: рыжеволосая гарпигия — нет.
26 Фразы: Куда же мне деваться? — ахнула Каролина. — нет.
27доехать до Берлина / доехать до Ганновера
28 После: тогда и разводись! — Но, господа… — пробормотал Зинзага.
30–31страну тараканов, испорченных колбас и трихины! / страну тараканов! Прочь из этого святого места!
32Зинзагу / романиста
34 Слов: Ввввв… Ррр… Диабло! — нет.
35–36Каролина зарыдала, ухватилась за голову и опустилась на стул / Каролина громко зарыдала и упала на стул
37 — Что ты делаешь? — заорал Бутронца / — Что ты делаешь, несчастная?! — закричал Бутронца
39Каролина поднялась. / Каролина вскочила, посмотрела на стул и взвизгнула.
40–42 Текста: О, боги! ~ великую картину! — нет.
Стр. 58.
1и скорбя всем сердцем / и всею душою скорбя
2у художника / у художника, направился к себе
3У дверей 147 номера / У дверей его номера
5–6Петра Петрученца-Петрурио / Петра Петреченца Петруно
10Как ушибся? / Как так?
15–16Он не верит в медицину и к тому же… он всем докторам должен. / Он говорит, что доктора только залечивают. Мой Петр не верит в науку и, по всей вероятности, должен всем докторам. Он всему Лиссабону должен, дон Зинзага!
21очень дешево, донна / очень дешево
22–34Благодарю вас ~ сказал Зинзага и поклонился. / Благодарю вас… Мой Петр ужасно любит сцену, все свои деньги отдает театру… он жрец искусства… Вы не можете, дон Зинзага, одолжить мне денег на оловянную примочку?
— На свинцовую, донна. Рад бы одолжить, но, честное слово, не могу. Сейчас заходил ко мне репортер, у которого умирает дедушка, и взял у меня все мои деньги. Клянусь честью, что у меня нет ни гроша! Не верите? Не верите артисту, такому же, как и ваш уважаемый супруг? Поклонитесь вашему супругу и пожелайте ему выздороветь и впредь не падать так несчастливо!
— Благодарю вас, дон Альфонсо. Поклон вашей супруге.
Зинзага вежливо улыбнулся и еще вежливее поклонился.
37опереточного певца / опереточного певца и либреттиста
38виолончелиста и флейтиста / виолончелиста, флейтиста и других хороших дел мастера
40Что вам угодно? / Что вам угодно, донна?
41–42сказала супруга ~ будьте так любезны / сказала, ломая руки, супруга певца и музыканта, — будьте так добры, будьте так милы и любезны
Стр. 58–59.
43–1вам удастся остановить его. / хотя ваши слова повлияют на него! Ради бога!
Стр. 59.
1 Слов: бессовестный человек — нет.
2–3Ребенку спать нельзя, а меня он / Ребенку не дает спать уже двое суток, а меня
4–8Мне соседей даже стыдно ~ К вашим услугам, донна! / Никакие просьбы, никакие убеждения не помогают. Я бессильна в борьбе с его артистическим пылом. Мне даже от соседей стыдно.
— Он, сударыня, не буян, а артист. Вы не можете похвалиться манерою выражения… Впрочем, я к вашим услугам, донна Лай!
9–10 и отправился / и вместе с нею отправился
12–13лежали пожелтевшие ноты / лежали ноты
14–25Трудно было сразу понять ~ своему расходившемуся папаше. / Трудно было пенять, как и что он пел. По его лицу, движениям всего тела и по впечатлению, которое производил он на свои и чужие уши, можно было понять только то, что он пел и ужасно, и мучительно, и с остервенением. Он отбивал ногою и рукою такт, причем поднимал высоко и руку, и ногу, и голову и постоянно сбивал ноты с пюпитра. В колыбели, на полтора аршина от его музыкального уха, кричал, пищал и визжал человечек.
26–27спросил Лая / спросил его
31–32пропел Лай и указал подбородком на колыбель / пропел, а не сказал, чтобы не прерывать пения, дон Лай и указал на колыбель
34Что вы / Что это вы
36–37уставил глаза на Зинзагу / уставил глаза на романиста
42Но вы утомились / Но вы утомлены
Стр. 60.
1посвященную ее сиятельству графине / посвященную памяти первого мужа ее сиятельства графини
2вам какое дело? / вам какое дело до этого?
5–6 завтрашнего утра. Сон нам ничего не даст. / завтрашнего утра, господин писатель из школы много писавших, но ничего этим не сказавших.
7–8я для блага ~ спать / я не желаю сибаритствовать
9вмешалась жена / заметила ему жена
10–11так громко кричишь, что нет возможности / так громко поешь свою кантату, что решительно нет возможности
14–23Сказавши это, Лай ~ Неужели, Амаранта? / Сказавши это, Фердинанд Лай ударил ногою такт и вновь запел.
Донна Лай заругалась, человечек зарыдал еще громче, а Зинзага заткнул уши и выскочил из № 101. Пришедши домой, романист увидел весьма лестное для него и приятное. Его Амаранта сидела за столом, переписывала начисто одну из его повестей и горько плакала.
— Амаранта, чего ты плачешь? — спросил он, хватая жену за руку, — прелесть моя, душа моя, неужели жалкий герой этой мимоходом написанной повести мог тронуть тебя до слез? Неужели бандит Тараторионе-Бурдажио, его судьба, его слова могут так сильно действовать на женские нервы?
24не над твоим героем… / не над твоим героем, Альфонсо!
26друга-скульптора / приятеля-скульптора
27Софья Фердрабантеро-Неракруц-Розга / Софья Неракруц
29–30и не перенесла ~ Отравилась / и… и… и не перенесла горя мужа… Она отравилась
31–36Несчастная… статуя! ~ должна была умереть… / Несчастная статуя!.. Как она была хороша! Несчастная Софья! Как она была хороша! Разбита статуя и разбита жизнь! Чёрт возьми, да это целая тема для целого романа!!! Впрочем, эта тема мелка. Не плачь, Амаранта!
39–40Амаранта / бледнеющая Амаранта
42Не лучше ли будет / Не лучше ли
43Утром мозги свежей как-то… / Утром и мозги как-то свежей и нервы не так утомлены, как вечером.
Стр. 61.
1сегодня выслушай / сегодня выслушай меня
2–17 Приехал в Лиссабон ~ Понимаешь? Далее… / Зинзага сел против Амаранты, откинул назад голову и начал:
— Место действия: Португалия, Испания, Франция, Германия, Англия, Россия, Бразилия и т. д. Герой в Лиссабоне, посредством шифрованной телеграммы, узнает о несчастье с героинею в С.-Франциско. Едет. Его хватают пираты, подкупленные агентами Б. Под Б. я разумею Бисмарка. Героиня — агент Франции. В газетах намеки. Речь русского посланника… Англичане. Лорд Айлер. Стремление к объединению. Секта поляков в Австрии, цыган в Индии. Интриги. Огнепоклонники. Герой в тюрьме. Его подкупают и за отказ присуждают к смертной казни [102] Ср. вариант АБ и Ш к стр. 61, строки 16–17.
. Понимаешь? Далее… Его освобождают студенты, между которыми один огнепоклонник. Он на русско-турецкой войне в русском полку черногорцем или гусаром. И т. д., и т. д., et cetera et cetera…
Интервал:
Закладка: