Антон Чехов - Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882
- Название:Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882 краткое содержание
Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14–16 Фразы: Моему кашлю отвечало эхо, то самое ~ моим предкам… — нет.
17–18кто-то плакал, и в этом плаче слышалось отчаяние / кто-то плакал и кашлял
19в темные, тусклые окна / в потускневшие окна
20 После: наводил тоску. — Между портретами и над ними висели ружья, карабины, охотничьи сумки, медные трубы — и всё это покрыто пылью и плесенью… (ЧА)
21–29— О, предки ~ висит там в углу? / — О предки, предки! — сказал я, вздыхая [113] В ЧА: вздохнув
. При взгляде на каждый портрет мне хочется написать длиннейший роман. Каждый из этих старцев и старух имеет [114] В ЧА: из них, из этих старцев, имел
свой роман… и какой роман! Ничего подобного, душенька [115] В ЧА: душа моя
, не даст тебе ни «Заграничный вестник», ни Ахматова, ни Пушкарев в своей «Европейской библиотеке». Взгляни, например, на [б] прабабушку. Эта некрасивая, уродливая женщина имеет свою повесть. Видишь ли ты зеркало, которое висит там в углу?
31–32портрета моей прабабушки / портрета прабабушки
33–34Это зеркало ~ прабабушку / Это зеркало убило мою прабабушку
35–36 до самой смерти / до смерти (ЧА)
Стр. 478–479.
36–1дни и ночи, не переставая, смотрелась даже / не переставая, дни и ночи, даже и тогда
Стр. 479.
2она всякий раз клала / она клала
3с ней вместе в гроб / в ее гроб
3–4Не исполнили ее желания / Не исполнили ее последнего желания [116] В ЧА первоначально: Не положили его в гроб
6 Она была кокетка? / Она была кокетка, стало быть? (БА)
11Почему она так полюбила ~ Не иначе. / Тут, матушка, кроется загадка, которую не нам решать (ЧА); Тут, ангел мой, кроется какая-то злокачественная тайна (БА)
12–14и что у прабабушки-де ~ таинственной силой. / Оно обладает таинственной силой… (ЧА); а прабабушка любила чертей. Оно обладает таинственной силой… (БА)
15Я смахнул с зеркала пыль, поглядел в него / Я подошел к зеркалу, сдунул с него пыль, погляделся в него (ЧА); Я сдунул с зеркала пыль, поглядел в него (БА)
17скривило во все стороны / скривило в три погибели (ЧА); искривило в три погибели (БА)
20–22— Странный вкус ~ нечто ужасное. / — Хорош же вкус у моей прабабки! — сказал я… Жена подошла к зеркалу и тоже взглянула в него… Но она не захохотала и даже не улыбнулась… О ужас! (ЧА); Жена робко подошла к зеркалу [и], тоже взглянула в него и… ужасно! (БА)
23–24и вскрикнула / взвизгнула (ЧА); и взвизгнула, как щенок, которому наступили на хвост (БА)
24выпал у нее из рук / выпал из ее рук
25–26Тотчас же я услышал / Я тотчас же услышал (ЧА)
28–29 в бумагах зашуршали мыши / заквакала лягушка
30–31когда с окна ~ показалась луна… / когда из кашля в каминной трубе сложились слова: «Они погибли!» [117] В ЧА: «Она погибла!»
32Я схватил жену, обнял / Я схватил жену в охапку
35–36сказала она, приходя в себя. — Где зеркало? / заголосила она, очнувшись.
Стр. 479–480.
37–32Целую неделю потом ~ Как я прекрасна! / Она не пила, не ела, не спала, а просила зеркало… Это продолжалось целую неделю… Наконец, когда доктора объявили [мне], что она близка к голодной смерти, я пересилил свой страх и принес ей зеркало прабабушки… Увидев зеркало, она захохотала от счастья. Она обняла его, поцеловала и впилась в него глазами.
И вот прошло уже десять лет, а она еще ни разу не отрывала глаз от этого проклятого зеркала.
— Неужели это я? — шепчет она. — Да, это я… Всё лжет, кроме этого зеркала. Прочь муж! Он не стоит меня!
Однажды стал я позади жены, взглянул в зеркало и открыл страшную тайну. Я увидел женщину ослепительной красоты [состоящую], столько же похожую на мою жену, сколько я на свой затылок. [Кривая физиономия моей жены] Из уродливой физии моей супруги в кривом зеркале получилась хорошенькая рожица… Минус на минус дало плюс… (ЧА).
Целую неделю она не пила, не ела, не спала, а всё просила зеркало. Наконец, когда доктора объявили, что она близка к голодной смерти, я пересилил свой страх и принес ей прабабушкино зеркало. Увидев его, она захохотала от счастья. Она обняла зеркало и впилась в него глазами.
И вот прошло уже десять лет, а она еще ни разу не отрывала глаз от этого зеркала.
— Неужели это я? — шепчет она. — Да, это я… Всё лжет, кроме этого зеркала. Прочь, муж! Он не стоит меня!
Однажды, стоя позади жены, я заглянул в зеркало и открыл страшную тайну. Я [в] увидел женщину ослепительной красоты, столько же похожую на мою жену, сколько я на свой затылок. [Из уродливой физии моей супруги в кривом зеркале получилась хорошенькая рожица.] Кривое зеркало покривило уродливую физию моей супруги и сделало из нее хорошенькую рожицу. Минус на минус дало плюс.
[«О женщины, женщины!» Это сказал не я, а Шекспир, и сказал правду. «О женщины!» — говорю я и не вру.]
«О женщины, женщины!» — говорю я теперь и говорю правду, хотя я и не Шекспир, и даже не Аверкиев. (БА)
Варианты журнала «Зритель»
Стр. 478.
4Миллионы крыс и мышей / Миллиарды крыс и столько же мышей
5–6 в продолжение целого столетия / в продолжение столетия
8на эту бумагу / на бумагу
11–12как будто хотели сказать / сурово, и в каждом глазе их читалось
14раздавались / глухо раздавались
15–16то самое эхо, которое когда-то отвечало моим / отвечавшее когда-то
19темные, тусклые окна / потускневшие окна
21–25вздыхая ~ какой роман! / вздыхая. — При взгляде на каждый портрет мне хочется написать длиннейший роман. Каждый из этих старцев и каждая старуха имеет свой роман… и какой роман! Ничего подобного, душенька, не даст тебе ни «Заграничный вестник», ни Ахматова, ни Пушкарев в своей «Европейской библиотеке».
26на эту старушку, мою прабабушку. / на прабабушку…
27–29уродливая женщина ~ видишь ли / уродливая старушенция имеет свою повесть. Видишь ли ты
31–32моей прабабушки / прабабушки
33–34это зеркало ~ прабабушку / Это зеркало погубило мою прабабушку
Стр. 478–479.
36–1дни и ночи, не переставая, смотрелась даже / не переставая дни и ночи, даже и тогда
Стр. 479.
2всякий раз клала / клала
3с ней вместе в гроб / в ее гроб
4ее желания / ее последнего желания
6кокетка / кокетка, стало быть
8Почему она так полюбила именно / Почему именно она полюбила
9–10зеркал получше ~ ужасная тайна / зеркала получше? Нет-с… Тут, ангел мой, кроется какая-то злокачественная тайна
13–14у прабабушки-де ~ зеркало в бронзовой оправе / прабабушка благоволила к чертям. Это стекло в бронзовой раме
15смахнул / сдунул
17скривило во все стороны / искривило в три погибели
20Странный вкус у моей прабабушки! / Хорош же вкус у моей прабабушки!
21нерешительно подошла / робко подошла
22и тотчас же произошло нечто ужасное. / и… ужасно!..
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: