Александр Герцен - Былое и думы Части 6-8
- Название:Былое и думы Части 6-8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Былое и думы Части 6-8 краткое содержание
Примечания:
к шестой части;
к седьмой части;
к восьмой части;
— к «Старым письмам»;
— к «Приложениям»
Былое и думы Части 6-8 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
561
Инструкция (франц.). — Ред.
562
Вы ее друг? (франц.). — Ред.
563
честное слово! (франц.). — Ред.
564
с хрупким созданием (франц.). — Ред.
565
приказчиком (франц.). — Ред.
566
Будьте кратки (франц.). — Ред.
567
честное слово (франц.). — Ред.
568
Бедное, милое дитя! (нем.). — Ред.
569
вздор (франц.). — Ред.
570
Однако он скучен, ваш друг, со своею проповеднической болезнью. Скоро ли ты кончишь, святенький? (франц.). — Ред.
571
И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц). — Ред.
572
легкомыслие (франц.). — Ред.
573
подружка (франц.). — Ред.
574
проститутка (от франц. faire le trottoir). — Ред.
575
бесед (от франц. conversation). — Ред.
576
вольная шутка, шалость (франц.). — Ред.
577
девчонки (франц.). — Ред.
578
излишки (лат.). — Ред.
579
Черт возьми… я ничего больше не узнаю… Где изящество, шик, где остроумие?.. Все это, милостивый государь… ничего не говорит сердцу… Это красиво… это благоустроенно, но это отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом (франц.). — Ред.
580
«Умереть за отечество» (франц.).5 мраморная девушка (франц.). — Ред.
581
«Подпоручик, изнемогший от работы… дрянь, дринь, динь, динь, динь» (франц.).5 мраморная девушка (франц.). — Ред.
582
«Уезжаю в Сирию… «Что же, однако, любит Марго» (франц.).5 мраморная девушка (франц.). — Ред.
583
«Я женщина с боррродою» (франц). — Ред.
584
мраморная девушка (франц.). — Ред.
585
грацией, изюминкой (от франц. fion). — Ред.
586
без лишних слов (франц). — Ред.
587
Пиявка (франц). — Ред.
588
ничтожество (франц). — Ред.
589
шика и собаки (франц.). — Ред.
590
полусвет (франц.). — Ред.
591
в самом деле (франц.). — Ред.
592
даму с жемчугами (франц.). — Ред.
593
интимные прогулки (франц.). — Ред.
594
беседы (от франц. conversation). — Ред.
595
неудовольствие (франц.). — Ред.
596
валяй вовсю! (франц). — Ред.
597
чернь (франц.). беседы (от франц. conversation). — Ред.
598
Без кринолинов (то есть «синие чулки»)… без коротких штанов (то есть санкюлотам) (франц.). — Ред.
599
в царстве истины (нем.). — Ред.
600
черная дамская полумаска (франц.). — Ред.
601
Это не бунт, это революция (франц.). — Ред.
602
Здесь: без оглядки (франц.). — Ред.
603
под проигрыш (от франц. sur coupe). — Ред.
604
на простор (франц.). — Ред.
605
Красавица Венеция (итал.). — Ред.
606
Дворце дожей (итал.). — Ред.
607
народ веселится (франц.). — Ред.
608
Здесь: язвительность (от франц. cantharidine — шпанская мушка). — Ред.
609
отделений (от франц. succursale). — Ред.
610
Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро.
611
Да здравствует друг Гарибальди!.. Русский поэт!.. славянского художника, скульптора и маэстро (итал.). — Ред.
612
приказ о приводе (франц.). — Ред.
613
Дай дорогу — остановись (итал.). — Ред.
614
Железная дорога, синьор (итал. вместо ferrovia, signore). — Ред.
615
переполох (франц.). — Ред.
616
до срока (франц.). — Ред.
617
Здесь: намерений (франц.). — Ред.
618
стремлением (лат.). — Ред.
619
без лишних слов (франц.). — Ред.
620
совершеннолетия (лат.). — Ред.
621
учителем (итал.). — Ред.
622
жизнеспособных (франц.). — Ред.
623
прекрасную и величественную фигуру (итал). — Ред.
624
Один милейший венгерец, граф С. Т. Сандор Телеки, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?.. Глупо, но имеет характер — кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо, fate una grande e bella figura» <���сделайте величественную и прекрасную фигуру (итал.). — Ред.>. Я прошу у графа Телеки ссудить меня этим выражением.
625
«Пленников мира» (франц.). — Ред.
626
великому командиру (итал.). — Ред.
627
мотивированный переход к очередным делам (франц.). — Ред.
628
Принципы 1789 года (франц). — Ред.
629
Кто знает? (итал.). — Ред.
630
сторож (от итал. custode). — Ред.
631
Прекрасная Франция (франц.). — Ред.
632
Ax, какое у меня приятное воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.). — Ред.
633
Перед воротами (лат). — Ред.
634
Государственный совет (франц). — Ред.
635
общественной безопасности (франц.). — Ред.
636
Войдите (франц). — Ред.
637
с господином Герценом-отцом (франц). — Ред.
638
Это смотря по тому (франц.). — Ред.
639
что за мысль (франц.). — Ред.
640
тысяча извинений (франц.). — Ред.
641
Есть соображения (франц.). — Ред.
642
Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К. Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К. прошла, и я им не воспользовался. Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: