Александр Герцен - Былое и думы Части 6-8
- Название:Былое и думы Части 6-8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Былое и думы Части 6-8 краткое содержание
Примечания:
к шестой части;
к седьмой части;
к восьмой части;
— к «Старым письмам»;
— к «Приложениям»
Былое и думы Части 6-8 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Г-н Герцен уже отвечал {485} на второе обвинение. Позвольте нам от имени Международного комитета присоединить к ответу г. Герцена несколько фактов касательно первого обвинения, — фактов, сослаться на которые г. Герцену, по всей вероятности, не позволила его скромность.
Осужденный, имея от роду двадцать лет, за заговор против царского деспотизма, г. Герцен был сослан на границу Сибири, где и проживал в качестве ссыльного в течение семи лет. Амнистированный в первый раз, он очень скоро сумел заслужить и вторую ссылку.
В то же самое время его политические памфлеты, философские статьи и беллетристические произведения доставили ему одно из самых выдающихся мест в русской литературе. Чтоб показать, какое место принадлежит г. Герцену в политической и литературной жизни его родины, мы не можем сделать ничего лучшего, как сослаться на статью, напечатанную в «Athenaeum» {486} , журнале, который никто не заподозрит в пристрастии.
Прибывши в Европу в 1847 году, г. Герцен занял видное место в ряду тех выдающихся людей, имена которых тесно связаны с революционным движением 1848 года. С этого же времени он основал в Лондоне первое свободное русское издание, целью которого стала смертельная, самая полезная война против царя Николая и русского деспотизма.
Ввиду всех этих фактов, задавшись целью направить по единому руслу деятельность всей демократии в целом, мы не надеялись, да и не желали бы найти более благородного и более истинного представителя революционной партии в России, чем г. Герцен.
С почтением
по уполномочию Международного комитета
Председатель
Секретариат: Роберт Чапмен
Конрад Домбровский
Альфред Таландье.
503
золотоискателем (от англ. gold-digger). — Ред.
504
рабовладельцем (от англ. slave-holder). — Ред.
505
закону Линча (англ.). — Ред.
506
бахвалам (франц.). — Ред.
507
послания (от франц. Missive). — Ред.
508
Вы желаете войны, — вы ее получите (франц.). — Ред.
509
Милостивый государь!
Так как Вы возбудили против меня дело о клевете по поводу некоторых моих устных и письменных заявлений, бросающих тень на Ваш характер, и так как Вы при посредничестве общих друзей согласились прекратить это дело в том случае, если я заплачу судебные издержки и откажусь от упомянутых заявлений, а также выражу сожаление, что сделал их, — то я с радостью принимаю эти условия и прошу Вас верить, что если что-либо из сказанного или написанного мною хотя бы в малейшей степени повредило Вам, я не имел такого намерения и крайне сожалею о том, что сделал и чего более никогда не повторит Ваш покорный — слуга.
И Головин.
Г-ну Е. Стерну, эсквайру.
Свидетель Г. Эмпсон, адвокат». (англ.). — Ред.
510
Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе».
511
Если нет, так нет (итал.). — Ред.
512
грушу! (франц.). — Ред.
513
И мне тоже! (искаж. франц.). — Ред.
514
Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.: boire — пить). — Ред.
515
северный ветер (от франц. bise). — Ред.
516
равноденственными (от франц. equinoxial). — Ред.
517
что все к его услугам (франц.). — Ред.
518
Собственник (от франц. propriétaire). — Ред.
519
Стеррва… Разбойник (итал). — Ред.
520
обеденным столом (франц.). — Ред.
521
Список приезжих (нем.). — Ред.
522
с женами и детьми (нем.). — Ред.
523
Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes dʼarrét — двадцать пять минут остановки (франц.). — Ред.
524
Занимайте места (франц.). — Ред.
525
Господа пассажиры на Uttingen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (искаж. франц.). — Ред.
526
непринужденность (франц.). — Ред.
527
добродетели (от нем. Tugend). — Ред.
528
помни о смерти (лат.). — Ред.
529
Отплытие! Отплытие! (итал). — Ред.
530
Слишком по-немецки (нем). — Ред.
531
аудитория (лат.). — Ред.
532
возвышенного (от франц. sublime). — Ред.
533
Пан умер! (нем.). — Ред.
534
Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля) Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe, immer Republikaner und immer im Vorzimmer des Palastes» (нем.). — Ред.>.
535
в пределах (нем.). — Ред.
536
вне пределов (нем.). — Ред.
537
Да здравствует король! (нем.). — Ред.
538
Вилла Адольфана, большие и малые комнаты, сад, вид на море… (франц.). — Ред.
539
людоедами (древнегреч.). — Ред.
540
Вы немка? — К вашим услугам. А вы, сударь? — Русский. — Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в, Петербурге (нем.). — Ред.
541
моя покровительница (нем.). — Ред.
542
сплошь знатные господа и генералы (нем.). — Ред.
543
так важно (нем.). — Ред.
544
властитель (от лат. Potentat). — Ред.
545
Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели). (англ.). — Ред.
546
Придворный парикмахер (франц). — Ред.
547
Città dolente — град скорбей (итал.). — Ред.
548
Вы, что входите сюда (итал.). — Ред.
549
оставьте всякую надежду (итал.). — Ред.
550
всецело (франц.). — Ред.
551
прошедшего и давно прошедшего (франц.). — Ред.
552
ископаемые (от франц. fossile). — Ред.
553
красного или черного — рулетки (франц.). — Ред.
554
осуждение заочно (от франц. contumace). — Ред.
555
«Непорочную Богиню»… «Под ивою» (итал). — Ред.
556
полицейского (франц). — Ред.
557
Идем, идем! (франц). — Ред.
558
И… еще говорят… еще говорят… что… у нас республика… а… нельзя танцевать так, как хочешь! (франц.). — Ред.
559
Почтеннейший (франц.). — Ред.
560
под арест (франц.). — Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: