Антон Чехов - Муж - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Муж - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Муж - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Муж - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ великого русского писателя Антона Чехова.

Муж - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Муж - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It makes me sick to look at her!" he muttered. - Глядеть противно! - бормотал он. "Going on for forty, and nothing to boast of at any time, and she must powder her face and lace herself up! - Скоро уже сорок лет, ни кожи, ни рожи, а тоже, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела! And frizzing her hair! Flirting and making faces, and fancying she's doing the thing in style! Кокетничает, жеманничает и воображает, что это у нее хорошо выходит... Ugh! you're a pretty figure, upon my soul!" Ах, скажите, как вы прекрасны! Anna Pavlovna was so lost in the dance that she did not once glance at her husband. Анна Павловна так ушла в танцы, что ни разу не взглянула на своего мужа. "Of course not! Where do we poor country bumpkins come in!" sneered the tax-collector. - Конечно, где нам, мужикам! - злорадствовал акцизный. "We are at a discount now.... - Теперь мы за штатом... We're clumsy seals, unpolished provincial bears, and she's the queen of the ball! She has kept enough of her looks to please even officers ... Мы тюлени, уездные медведи! А она царица бала; она ведь настолько еще сохранилась, что даже офицеры ею интересоваться могут. They'd not object to making love to her, I dare say!" Пожалуй, и влюбиться не прочь. During the mazurka the tax-collector's face twitched with spite. Во время мазурки лицо акцизного перекосило от злости. A black-haired officer with prominent eyes and Tartar cheekbones danced the mazurka with Anna Pavlovna. С Анной Павловной танцевал мазурку черный офицер с выпученными глазами и с татарскими скулами.
Assuming a stern expression, he worked his legs with gravity and feeling, and so crooked his knees that he looked like a jack-a-dandy pulled by strings, while Anna Pavlovna, pale and thrilled, bending her figure languidly and turning her eyes up, tried to look as though she scarcely touched the floor, and evidently felt herself that she was not on earth, not at the local club, but somewhere far, far away-in the clouds. Он работал ногами серьезно и с чувством, делая строгое лицо, и так выворачивал колени, что походил на игрушечного паяца, которого дергают за ниточку. А Анна Павловна, бледная, трепещущая, согнув томно стан и закатывая глаза, старалась делать вид, что она едва касается земли, и, по-видимому, ей самой казалось, что она не на земле, не в уездном клубе, а где-то далеко-далеко - на облаках!
Not only her face but her whole figure was expressive of beatitude.... Не одно только лицо, но уже всё тело выражало блаженство...
The tax-collector could endure it no longer; he felt a desire to jeer at that beatitude, to make Anna Pavlovna feel that she had forgotten herself, that life was by no means so delightful as she fancied now in her excitement.... Акцизному стало невыносимо; ему захотелось насмеяться над этим блаженством, дать почувствовать Анне Павловне, что она забылась, что жизнь вовсе не так прекрасна, как ей теперь кажется в упоении...
"You wait; I'll teach you to smile so blissfully," he muttered. - Погоди, я покажу тебе, как блаженно улыбаться!- бормотал он.
"You are not a boarding-school miss, you are not a girl. - Ты не институтка, не девочка.
An old fright ought to realise she is a fright!" Старая рожа должна понимать, что она рожа!
Petty feelings of envy, vexation, wounded vanity, of that small, provincial misanthropy engendered in petty officials by vodka and a sedentary life, swarmed in his heart like mice. Мелкие чувства зависти, досады, оскорбленного самолюбия, маленького, уездного человеконенавистничества, того самого, которое заводится в маленьких чиновниках от водки и от сидячей жизни, закопошились в нем, как мыши...
Waiting for the end of the mazurka, he went into the hall and walked up to his wife. Дождавшись конца мазурки, он вошел в залу и направился к жене.
Anna Pavlovna was sitting with her partner, and, flirting her fan and coquettishly dropping her eyelids, was describing how she used to dance in Petersburg (her lips were pursed up like a rosebud, and she pronounced "at home in P?t?rsburg"). Анна Павловна сидела в это время с кавалером и, обмахиваясь веером, кокетливо щурила глаза и рассказывала, как она когда-то танцевала в Петербурге. (Губы у нее были сложены сердечком и произносила она так: "У нас, в Пютюрбюрге".)
"Anyuta, let us go home," croaked the tax-collector. - Анюта, пойдем домой! - прохрипел акцизный.
Seeing her husband standing before her, Anna Pavlovna started as though recalling the fact that she had a husband; then she flushed all over: she felt ashamed that she had such a sickly-looking, ill-humoured, ordinary husband. Увидев перед собой мужа, Анна Павловна сначала вздрогнула, как бы вспомнив, что у нее есть муж, потом вся вспыхнула; ей стало стыдно, что у нее такой испитой, угрюмый, обыкновенный муж...
"Let us go home," repeated the tax-collector. - Пойдем домой! - повторил акцизный.
"Why? - Зачем?
It's quite early!" Ведь еще рано!
"I beg you to come home!" said the tax-collector deliberately, with a spiteful expression. - Я прошу тебя идти домой! - сказал акцизный с расстановкой, делая злое лицо.
"Why? - Зачем?
Has anything happened?" Anna Pavlovna asked in a flutter. Разве что случилось? - встревожилась Анна Павловна.
"Nothing has happened, but I wish you to go home at once.... - Ничего не случилось, но я желаю, чтоб ты сию минуту шла домой...
I wish it; that's enough, and without further talk, please." Желаю, вот и всё, и, пожалуйста, без разговоров.
Anna Pavlovna was not afraid of her husband, but she felt ashamed on account of her partner, who was looking at her husband with surprise and amusement. Анна Павловна не боялась мужа, но ей было стыдно кавалера, который удивленно и насмешливо поглядывал на акцизного.
She got up and moved a little apart with her husband. Она поднялась и отошла с мужем в сторону.
"What notion is this?" she began. - Что ты выдумал? - начала она.
"Why go home? - Зачем мне домой?
Why, it's not eleven o'clock." Ведь еще и одиннадцати часов нет!
"I wish it, and that's enough. - Я желаю, и баста!
Come along, and that's all about it." Изволь идти - и всё тут.
"Don't be silly! - Перестань выдумывать глупости!
Go home alone if you want to." Ступай сам, если хочешь.
"All right; then I shall make a scene." - Ну, так я скандал сделаю!
The tax-collector saw the look of beatitude gradually vanish from his wife's face, saw how ashamed and miserable she was-and he felt a little happier. Акцизный видел, как выражение блаженства постепенно сползало с лица его жены, как ей было стыдно и как она страдала, - и у него стало как будто легче на душе.
"Why do you want me at once?" asked his wife. - Зачем я тебе сейчас понадобилась? - спросила жена.
"I don't want you, but I wish you to be at home. - Ты не нужна мне, но я желаю, чтоб ты сидела дома.
I wish it, that's all." Желаю, вот и всё.
At first Anna Pavlovna refused to hear of it, then she began entreating her husband to let her stay just another half-hour; then, without knowing why, she began to apologise, to protest-and all in a whisper, with a smile, that the spectators might not suspect that she was having a tiff with her husband. Анна Павловна не хотела и слушать, потом начала умолять, чтобы муж позволил ей остаться еще хоть полчаса; потом, сама не зная зачем, извинялась, клялась - и всё это шёпотом, с улыбкой, чтобы публика не подумала, что у нее с мужем недоразумение.
She began assuring him she would not stay long, only another ten minutes, only five minutes; but the tax-collector stuck obstinately to his point. Она стала уверять, что останется еще недолго, только десять минут, только пять минут; но акцизный упрямо стоял на своем.
"Stay if you like," he said, "but I'll make a scene if you do." - Как хочешь, оставайся! Только я скандал сделаю.
And as she talked to her husband Anna Pavlovna looked thinner, older, plainer. И, разговаривая теперь с мужем, Анна Павловна осунулась, похудела и постарела.
Pale, biting her lips, and almost crying, she went out to the entry and began putting on her things. Бледная, кусая губы и чуть не плача, она пошла в переднюю и стала одеваться...
"You are not going?" asked the ladies in surprise. - Куда же вы? - удивлялись к-ские дамы.
"Anna Pavlovna, you are not going, dear?" - Анна Павловна, куда же вы это, милочка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Муж - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Муж - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x