Антон Чехов - Симулянты - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Симулянты - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Симулянты - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Симулянты - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Симулянты - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.
Симулянты - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Симулянты - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You have so delighted me, you have given me so much pleasure that it's not you but I that should say thank you!" | Вы так меня порадовали, такое удовольствие мне доставили, что не вы, а я должна вас благодарить! |
"You are our joy! | -- Радость вы наша! |
That the Lord should create such goodness! | Создаст же господь такую доброту! |
Rejoice, Madam, looking at your good deeds! . . . | Радуйтесь, матушка, на свои добрые дела глядючи! |
While we sinners have no cause for rejoicing in ourselves. . . . | А вот нам, грешным, и порадоваться у себя не на что... |
We are paltry, poor-spirited, useless people . . . a mean lot. . . . | Люди мы маленькие, малодушные, бесполезные... мелкота... |
We are only gentry in name, but in a material sense we are the same as peasants, only worse. . . . | Одно звание только, что дворяне, а в материальном смысле те же мужики, даже хуже... |
We live in stone houses, but it's a mere make-believe . . . for the roof leaks. | Живем в домах каменных, а выходит один мираж, потому -- крыша течет... |
And there is no money to buy wood to mend it with." | Не на что тесу купить. |
"I'll give you the wood, Kuzma Kuzmitch." | -- Я дам вам тесу, Кузьма Кузьмич. |
Zamuhrishen asks for and gets a cow too, a letter of recommendation for his daughter whom he wants to send to a boarding school, and . . . touched by the lady's liberality he whimpers with excess of feeling, twists his mouth, and feels in his pocket for his handkerchief. . . . | Замухришин выпрашивает еще корову, рекомендательное письмо для дочки, которую намерен везти в институт, и... тронутый щедротами генеральши, от наплыва чувств всхлипывает, перекашивает рот и лезет в карман за платком... |
Marfa Petrovna sees a red paper slip out of his pocket with his handkerchief and fall noiselessly to the floor. | Генеральша видит, как вместе с платком из кармана его вылезает какая-то красная бумажка и бесшумно падает на пол. |
"I shall never forget it to all eternity . . ." he mutters, "and I shall make my children and my grandchildren remember it . . . from generation to generation. | -- Во веки веков не забуду... -- бормочет он. -- И детям закажу помнить, и внукам... в род и род... |
'See, children,' I shall say, 'who has saved me from the grave, who . . .' " | Вот, дети, та, которая спасла меня от гроба, которая... |
When she has seen her patient out, the lady looks for a minute at Father Aristark with eyes full of tears, then turns her caressing, reverent gaze on the drug chest, the books, the bills, the armchair in which the man she had saved from death has just been sitting, and her eyes fall on the paper just dropped by her patient. | Проводив своего пациента, генеральша минуту глазами, полными слез, глядит на отца Аристарха, потом ласкающим, благоговеющим взором обводит аптечку, лечебники, счета, кресло, в котором только что сидел спасенный ею от смерти человек, и взор ее падает на оброненную пациентом бумажку. |
She picks up the paper, unfolds it, and sees in it three pilules -- the very pilules she had given Zamuhrishen the previous Tuesday. | Генеральша поднимает бумажку, разворачивает ее и видит в ней три крупинки, те самые крупинки, которые она дала в прошлый вторник Замухришину. |
"They are the very ones," she thinks puzzled. ". . . The paper is the same. . . . | -- Это те самые... -- недоумевает она. -- Даже бумажка та самая... |
He hasn't even unwrapped them! | Он и не разворачивал даже! |
What has he taken then? | Что же он принимал в таком случае? |
Strange. . . . | Странно... |
Surely he wouldn't try to deceive me!" | Не станет же он меня обманывать! |
And for the first time in her ten years of practice a doubt creeps into Marfa Petrovna's mind. . . . | И в душу генеральши, в первый раз за все десять лет практики, западает сомнение... |
She summons the other patients, and while talking to them of their complaints notices what has hitherto slipped by her ears unnoticed. | Она вызывает следующих больных и, говоря с ними о болезнях, замечает то, что прежде незаметным образом проскальзывало мимо ее ушей. |
The patients, every one of them as though they were in a conspiracy, first belaud her for their miraculous cure, go into raptures over her medical skill, and abuse allopath doctors, then when she is flushed with excitement, begin holding forth on their needs. | Больные, все до единого, словно сговорившись, сначала славословят ее за чудесное исцеление, восхищаются ее медицинскою мудростью, бранят докторов-аллопатов, потом же, когда она становится красной от волнения, приступают к изложению своих нужд. |
One asks for a bit of land to plough, another for wood, a third for permission to shoot in her forests, and so on. | Один просит землицы для запашки, другой дровец, третий позволения охотиться в ее лесах и т. д. |
She looks at the broad, benevolent countenance of Father Aristark who has revealed the truth to her, and a new truth begins gnawing at her heart. | Она глядит на широкую, благодушную физиономию отца Аристарха, открывшего ей истину, и новая истина начинает сосать ее за душу. |
An evil oppressive truth. . . . | Истина нехорошая, тяжелая... |
The deceitfulness of man! | Лукав человек! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать