Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How it would come about he did not know, but he felt sure it would do so. Как это случится, он не знал, но он твердо был уверен, что это будет.
The locality and the position of our troops were known to him as far as they could be known to anyone in our army. Местность и положение наших войск были ему известны, насколько они могли быть известны кому-нибудь из нашей армии.
His own strategic plan, which obviously could not now be carried out, was forgotten. Его собственный стратегический план, который, очевидно, теперь и думать нечего было привести в исполнение, был им забыт.
Now, entering into Weyrother's plan, Prince Andrew considered possible contingencies and formed new projects such as might call for his rapidity of perception and decision. Теперь, уже входя в план Вейротера, князь Андрей обдумывал могущие произойти случайности и делал новые соображения, такие, в которых могли бы потребоваться его быстрота соображения и решительность.
To the left down below in the mist, the musketry fire of unseen forces could be heard. Налево внизу, в тумане, слышалась перестрелка между невидными войсками.
It was there Prince Andrew thought the fight would concentrate. "There we shall encounter difficulties, and there," thought he, "I shall be sent with a brigade or division, and there, standard in hand, I shall go forward and break whatever is in front of me." Там, казалось князю Андрею, сосредоточится сражение, там встретится препятствие, и "туда-то я буду послан, - думал он, - с бригадой или дивизией, и там-то с знаменем в руке я пойду вперед и сломлю всё, что будет предо мной".
He could not look calmly at the standards of the passing battalions. Князь Андрей не мог равнодушно смотреть на знамена проходивших батальонов.
Seeing them he kept thinking, "That may be the very standard with which I shall lead the army." Глядя на знамя, ему всё думалось: может быть, это то самое знамя, с которым мне придется итти впереди войск.
In the morning all that was left of the night mist on the heights was a hoar frost now turning to dew, but in the valleys it still lay like a milk-white sea. Ночной туман к утру оставил на высотах только иней, переходивший в росу, в лощинах же туман расстилался еще молочно-белым морем.
Nothing was visible in the valley to the left into which our troops had descended and from whence came the sounds of firing. Ничего не было видно в той лощине налево, куда спустились наши войска и откуда долетали звуки стрельбы.
Above the heights was the dark clear sky, and to the right the vast orb of the sun. Над высотами было темное, ясное небо, и направо огромный шар солнца.
In front, far off on the farther shore of that sea of mist, some wooded hills were discernible, and it was there the enemy probably was, for something could be descried. Впереди, далеко, на том берегу туманного моря, виднелись выступающие лесистые холмы, на которых должна была быть неприятельская армия, и виднелось что-то.
On the right the Guards were entering the misty region with a sound of hoofs and wheels and now and then a gleam of bayonets; to the left beyond the village similar masses of cavalry came up and disappeared in the sea of mist. Вправо вступала в область тумана гвардия, звучавшая топотом и колесами и изредка блестевшая штыками; налево, за деревней, такие же массы кавалерии подходили и скрывались в море тумана.
In front and behind moved infantry. Спереди и сзади двигалась пехота.
The commander in chief was standing at the end of the village letting the troops pass by him. Главнокомандующий стоял на выезде деревни, пропуская мимо себя войска.
That morning Kutuzov seemed worn and irritable. Кутузов в это утро казался изнуренным и раздражительным.
The infantry passing before him came to a halt without any command being given, apparently obstructed by something in front. Шедшая мимо его пехота остановилась без приказания, очевидно, потому, что впереди что-нибудь задержало ее.
"Do order them to form into battalion columns and go round the village!" he said angrily to a general who had ridden up. "Don't you understand, your excellency, my dear sir, that you must not defile through narrow village streets when we are marching against the enemy?" - Да скажите же, наконец, чтобы строились в батальонные колонны и шли в обход деревни, -сердито сказал Кутузов подъехавшему генералу. -Как же вы не поймете, ваше превосходительство, милостивый государь, что растянуться по этому дефилею улицы деревни нельзя, когда мы идем против неприятеля.
"I intended to re-form them beyond the village, your excellency," answered the general. - Я предполагал построиться за деревней, ваше высокопревосходительство, - отвечал генерал.
Kutuzov laughed bitterly. Кутузов желчно засмеялся.
"You'll make a fine thing of it, deploying in sight of the enemy! Very fine!" - Хороши вы будете, развертывая фронт в виду неприятеля, очень хороши.
"The enemy is still far away, your excellency. - Неприятель еще далеко, ваше высокопревосходительство.
According to the dispositions..." По диспозиции...
"The dispositions!" exclaimed Kutuzov bitterly. "Who told you that?... Kindly do as you are ordered." - Диспозиция! - желчно вскрикнул Кутузов, - а это вам кто сказал?... Извольте делать, что вам приказывают.
"Yes, sir." - Слушаю-с.
"My dear fellow," Nesvitski whispered to Prince Andrew, "the old man is as surly as a dog." - Mon cher, - сказал шопотом князю Андрею Несвицкий, - le vieux est d'une humeur de chien. [Мой милый, наш старик сильно не в духе.]
An Austrian officer in a white uniform with green plumes in his hat galloped up to Kutuzov and asked in the Emperor's name had the fourth column advanced into action. К Кутузову подскакал австрийский офицер с зеленым плюмажем на шляпе, в белом мундире, и спросил от имени императора: выступила ли в дело четвертая колонна?
Kutuzov turned round without answering and his eye happened to fall upon Prince Andrew, who was beside him. Кутузов, не отвечая ему, отвернулся, и взгляд его нечаянно попал на князя Андрея, стоявшего подле него.
Seeing him, Kutuzov's malevolent and caustic expression softened, as if admitting that what was being done was not his adjutant's fault, and still not answering the Austrian adjutant, he addressed Bolkonski. Увидав Болконского, Кутузов смягчил злое и едкое выражение взгляда, как бы сознавая, что его адъютант не был виноват в том, что делалось. И, не отвечая австрийскому адъютанту, он обратился к Болконскому: - Allez voir, mon cher, si la troisi?me division a d?pass? le village.
"Go, my dear fellow, and see whether the third division has passed the village. Dites-lui de s'arr?ter et d'attendre mes ordres. [Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли через деревню третья дивизия.
Tell it to stop and await my orders." Велите ей остановиться и ждать моего приказа.]
Hardly had Prince Andrew started than he stopped him. Только что князь Андрей отъехал, он остановил его.
"And ask whether sharpshooters have been posted," he added. "What are they doing? What are they doing?" he murmured to himself, still not replying to the Austrian. - Et demandez-lui, si les tirailleurs sont post?s, -прибавил он. - Ce qu'ils font, ce qu'ils font! [И спросите, размещены ли стрелки. - Что они делают, что они делают!] - проговорил он про себя, все не отвечая австрийцу.
Prince Andrew galloped off to execute the order. Князь Андрей поскакал исполнять поручение.
Overtaking the battalions that continued to advance, he stopped the third division and convinced himself that there really were no sharpshooters in front of our columns. Обогнав всё шедшие впереди батальоны, он остановил 3-ю дивизию и убедился, что, действительно, впереди наших колонн не было стрелковой цепи.
The colonel at the head of the regiment was much surprised at the commander in chief’s order to throw out skirmishers. Полковой командир бывшего впереди полка был очень удивлен переданным ему от главнокомандующего приказанием рассыпать стрелков.
He had felt perfectly sure that there were other troops in front of him and that the enemy must be at least six miles away. Полковой командир стоял тут в полной уверенности, что впереди его есть еще войска, и что неприятель не может быть ближе 10-ти верст.
There was really nothing to be seen in front except a barren descent hidden by dense mist. Действительно, впереди ничего не было видно, кроме пустынной местности, склоняющейся вперед и застланной густым туманом.
Having given orders in the commander in chief’s name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back. Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад.
Kutuzov still in the same place, his stout body resting heavily in the saddle with the lassitude of age, sat yawning wearily with closed eyes. Кутузов стоял всё на том же месте и, старчески опустившись на седле своим тучным телом, тяжело зевал, закрывши глаза.
The troops were no longer moving, but stood with the butts of their muskets on the ground. Войска уже не двигались, а стояли ружья к ноге.
"All right, all right!" he said to Prince Andrew, and turned to a general who, watch in hand, was saying it was time they started as all the left-flank columns had already descended. - Хорошо, хорошо, - сказал он князю Андрею и обратился к генералу, который с часами в руках говорил, что пора бы двигаться, так как все колонны с левого фланга уже спустились.
"Plenty of time, your excellency," muttered Kutuzov in the midst of a yawn. "Plenty of time," he repeated. - Еще успеем, ваше превосходительство, - сквозь зевоту проговорил Кутузов. - Успеем! - повторил он.
Just then at a distance behind Kutuzov was heard the sound of regiments saluting, and this sound rapidly came nearer along the whole extended line of the advancing Russian columns. В это время позади Кутузова послышались вдали звуки здоровающихся полков, и голоса эти стали быстро приближаться по всему протяжению растянувшейся линии наступавших русских колонн.
Evidently the person they were greeting was riding quickly. Видно было, что тот, с кем здоровались, ехал скоро.
When the soldiers of the regiment in front of which Kutuzov was standing began to shout, he rode a little to one side and looked round with a frown. Когда закричали солдаты того полка, перед которым стоял Кутузов, он отъехал несколько в сторону и сморщившись оглянулся.
Along the road from Pratzen galloped what looked like a squadron of horsemen in various uniforms. По дороге из Працена скакал как бы эскадрон разноцветных всадников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x