Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bonaparte, having come up at a gallop, stopped his horse. | Бонапарте, подъехав галопом, остановил лошадь. |
"Which is the senior?" he asked, on seeing the prisoners. | - Кто старший? - сказал он, увидав пленных. |
They named the colonel, Prince Repnin. | Назвали полковника, князя Репнина. |
"You are the commander of the Emperor Alexander's regiment of Horse Guards?" asked Napoleon. | - Вы командир кавалергардского полка императора Александра? - спросил Наполеон. |
"I commanded a squadron," replied Repnin. | - Я командовал эскадроном, - отвечал Репнин. |
"Your regiment fulfilled its duty honorably," said Napoleon. | - Ваш полк честно исполнил долг свой, - сказал Наполеон. |
"The praise of a great commander is a soldier's highest reward," said Repnin. | - Похвала великого полководца есть лучшая награда шлдату, - сказал Репнин. |
"I bestow it with pleasure," said Napoleon. "And who is that young man beside you?" | - С удовольствием отдаю ее вам, - сказал Наполеон. - Кто этот молодой человек подле вас? |
Prince Repnin named Lieutenant Sukhtelen. | Князь Репнин назвал поручика Сухтелена. |
After looking at him Napoleon smiled. | Посмотрев на него, Наполеон сказал, улыбаясь: |
"He's very young to come to meddle with us." | - II est venu bien jeune se frotter ? nous. [Молод же явился он состязаться с нами.] |
"Youth is no hindrance to courage," muttered Sukhtelen in a failing voice. | - Молодость не мешает быть храбрым, -проговорил обрывающимся голосом Сухтелен. |
"A splendid reply!" said Napoleon. "Young man, you will go far!" | - Прекрасный ответ, - сказал Наполеон. - Молодой человек, вы далеко пойдете! |
Prince Andrew, who had also been brought forward before the Emperor's eyes to complete the show of prisoners, could not fail to attract his attention. | Князь Андрей, для полноты трофея пленников выставленный также вперед, на глаза императору, не мог не привлечь его внимания. |
Napoleon apparently remembered seeing him on the battlefield and, addressing him, again used the epithet "young man" that was connected in his memory with Prince Andrew. | Наполеон, видимо, вспомнил, что он видел его на поле и, обращаясь к нему, употребил то самое наименование молодого человека - jeune homme, под которым Болконский в первый раз отразился в его памяти. - Et vous, jeune homme? |
"Well, and you, young man," said he. "How do you feel, mon brave?" | Ну, а вы, молодой человек? - обратился он к нему, - как вы себя чувствуете, mon brave? |
Though five minutes before, Prince Andrew had been able to say a few words to the soldiers who were carrying him, now with his eyes fixed straight on Napoleon, he was silent.... So insignificant at that moment seemed to him all the interests that engrossed Napoleon, so mean did his hero himself with his paltry vanity and joy in victory appear, compared to the lofty, equitable, and kindly sky which he had seen and understood, that he could not answer him. | Несмотря на то, что за пять минут перед этим князь Андрей мог сказать несколько слов солдатам, переносившим его, он теперь, прямо устремив свои глаза на Наполеона, молчал... Ему так ничтожны казались в эту минуту все интересы, занимавшие Наполеона, так мелочен казался ему сам герой его, с этим мелким тщеславием и радостью победы, в сравнении с тем высоким, справедливым и добрым небом, которое он видел и понял, - что он не мог отвечать ему. |
Everything seemed so futile and insignificant in comparison with the stern and solemn train of thought that weakness from loss of blood, suffering, and the nearness of death aroused in him. | Да и всё казалось так бесполезно и ничтожно в сравнении с тем строгим и величественным строем мысли, который вызывали в нем ослабление сил от истекшей крови, страдание и близкое ожидание смерти. |
Looking into Napoleon's eyes Prince Andrew thought of the insignificance of greatness, the unimportance of life which no one could understand, and the still greater unimportance of death, the meaning of which no one alive could understand or explain. | Глядя в глаза Наполеону, князь Андрей думал о ничтожности величия, о ничтожности жизни, которой никто не мог понять значения, и о еще большем ничтожестве смерти, смысл которой никто не мог понять и объяснить из живущих. |
The Emperor without waiting for an answer turned away and said to one of the officers as he went: | Император, не дождавшись ответа, отвернулся и, отъезжая, обратился к одному из начальников: |
"Have these gentlemen attended to and taken to my bivouac; let my doctor, Larrey, examine their wounds. | - Пусть позаботятся об этих господах и свезут их в мой бивуак; пускай мой доктор Ларрей осмотрит их раны. |
Au revoir, Prince Repnin!" and he spurred his horse and galloped away. | До свидания, князь Репнин, - и он, тронув лошадь, галопом поехал дальше. |
His face shone with self-satisfaction and pleasure. | На лице его было сиянье самодовольства и счастия. |
The soldiers who had carried Prince Andrew had noticed and taken the little gold icon Princess Mary had hung round her brother's neck, but seeing the favor the Emperor showed the prisoners, they now hastened to return the holy image. | Солдаты, принесшие князя Андрея и снявшие с него попавшийся им золотой образок, навешенный на брата княжною Марьею, увидав ласковость, с которою обращался император с пленными, поспешили возвратить образок. |
Prince Andrew did not see how and by whom it was replaced, but the little icon with its thin gold chain suddenly appeared upon his chest outside his uniform. | Князь Андрей не видал, кто и как надел его опять, но на груди его сверх мундира вдруг очутился образок на мелкой золотой цепочке. |
"It would be good," thought Prince Andrew, glancing at the icon his sister had hung round his neck with such emotion and reverence, "it would be good if everything were as clear and simple as it seems to Mary. | "Хорошо бы это было, - подумал князь Андрей, взглянув на этот образок, который с таким чувством и благоговением навесила на него сестра, - хорошо бы это было, ежели бы всё было так ясно и просто, как оно кажется княжне Марье. |
How good it would be to know where to seek for help in this life, and what to expect after it beyond the grave! | Как хорошо бы было знать, где искать помощи в этой жизни и чего ждать после нее, там, за гробом! |
How happy and calm I should be if I could now say: 'Lord, have mercy on me!'... But to whom should I say that? | Как бы счастлив и спокоен я был, ежели бы мог сказать теперь: Господи, помилуй меня!... Но кому я скажу это! |
Either to a Power indefinable, incomprehensible, which I not only cannot address but which I cannot even express in words-the Great All or Nothing-" said he to himself, "or to that God who has been sewn into this amulet by Mary! | Или сила - неопределенная, непостижимая, к которой я не только не могу обращаться, но которой не могу выразить словами, - великое всё или ничего, - говорил он сам себе, - или это тот Бог, который вот здесь зашит, в этой ладонке, княжной Марьей? |
There is nothing certain, nothing at all except the unimportance of everything I understand, and the greatness of something incomprehensible but all-important." | Ничего, ничего нет верного, кроме ничтожества всего того, что мне понятно, и величия чего-то непонятного, но важнейшего!" |
The stretchers moved on. | Носилки тронулись. |
At every jolt he again felt unendurable pain; his feverishness increased and he grew delirious. | При каждом толчке он опять чувствовал невыносимую боль; лихорадочное состояние усилилось, и он начинал бредить. |
Visions of his father, wife, sister, and future son, and the tenderness he had felt the night before the battle, the figure of the insignificant little Napoleon, and above all this the lofty sky, formed the chief subjects of his delirious fancies. | Те мечтания об отце, жене, сестре и будущем сыне и нежность, которую он испытывал в ночь накануне сражения, фигура маленького, ничтожного Наполеона и над всем этим высокое небо, составляли главное основание его горячечных представлений. |
The quiet home life and peaceful happiness of Bald Hills presented itself to him. | Тихая жизнь и спокойное семейное счастие в Лысых Горах представлялись ему. |
He was already enjoying that happiness when that little Napoleon had suddenly appeared with his unsympathizing look of shortsighted delight at the misery of others, and doubts and torments had followed, and only the heavens promised peace. | Он уже наслаждался этим счастием, когда вдруг являлся маленький Наполеон с своим безучастным, ограниченным и счастливым от несчастия других взглядом, и начинались сомнения, муки, и только небо обещало успокоение. |
Toward morning all these dreams melted and merged into the chaos and darkness of unconciousness and oblivion which in the opinion of Napoleon's doctor, Larrey, was much more likely to end in death than in convalescence. | К утру все мечтания смешались и слились в хаос и мрак беспамятства и забвения, которые гораздо вероятнее, по мнению самого Ларрея, доктора Наполеона, должны были разрешиться смертью, чем выздоровлением. |
"He is a nervous, bilious subject," said Larrey, "and will not recover. " | - C'est un sujet nerveux et bilieux, - сказал Ларрей, -il n'en réchappera pas. [Это человек нервный и желчный, он не выздоровеет.] |
And Prince Andrew, with others fatally wounded, was left to the care of the inhabitants of the district. | Князь Андрей, в числе других безнадежных раненых, был сдан на попечение жителей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать