Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Crowds of soldiers from the dam began running onto the frozen pond. | Толпы солдат с плотины стали сбегать на замерзший пруд. |
The ice gave way under one of the foremost soldiers, and one leg slipped into the water. He tried to right himself but fell in up to his waist. | Под одним из передних солдат треснул лед, и одна нога ушла в воду; он хотел оправиться и провалился по пояс. |
The nearest soldiers shrank back, the gun driver stopped his horse, but from behind still came the shouts: | Ближайшие солдаты замялись, орудийный ездовой остановил свою лошадь, но сзади всё еще слышались крики: |
"Onto the ice, why do you stop? Go on! Go on!" | "Пошел на лед, что стал, пошел! пошел!" |
And cries of horror were heard in the crowd. | И крики ужаса послышались в толпе. |
The soldiers near the gun waved their arms and beat the horses to make them turn and move on. | Солдаты, окружавшие орудие, махали на лошадей и били их, чтобы они сворачивали и подвигались. |
The horses moved off the bank. | Лошади тронулись с берега. |
The ice, that had held under those on foot, collapsed in a great mass, and some forty men who were on it dashed, some forward and some back, drowning one another. | Лед, державший пеших, рухнулся огромным куском, и человек сорок, бывших на льду, бросились кто вперед, кто назад, потопляя один другого. |
Still the cannon balls continued regularly to whistle and flop onto the ice and into the water and oftenest of all among the crowd that covered the dam, the pond, and the bank. | Ядра всё так же равномерно свистели и шлепались на лед, в воду и чаще всего в толпу, покрывавшую плотину, пруды и берег. |
CHAPTER XIX | XIX |
On the Pratzen Heights, where he had fallen with the flagstaff in his hand, lay Prince Andrew Bolkonski bleeding profusely and unconsciously uttering a gentle, piteous, and childlike moan. | На Праценской горе, на том самом месте, где он упал с древком знамени в руках, лежал князь Андрей Болконский, истекая кровью, и, сам не зная того, стонал тихим, жалостным и детским стоном. |
Toward evening he ceased moaning and became quite still. | К вечеру он перестал стонать и совершенно затих. |
He did not know how long his unconsciousness lasted. | Он не знал, как долго продолжалось его забытье. |
Suddenly he again felt that he was alive and suffering from a burning, lacerating pain in his head. | Вдруг он опять чувствовал себя живым и страдающим от жгучей и разрывающей что-то боли в голове. |
"Where is it, that lofty sky that I did not know till now, but saw today?" was his first thought. | "Где оно, это высокое небо, которое я не знал до сих пор и увидал нынче?" было первою его мыслью. |
"And I did not know this suffering either," he thought. "Yes, I did not know anything, anything at all till now. | "И страдания этого я не знал также, - подумал он. - Да, я ничего, ничего не знал до сих пор. |
But where am I?" | Но где я?" |
He listened and heard the sound of approaching horses, and voices speaking French. | Он стал прислушиваться и услыхал звуки приближающегося топота лошадей и звуки голосов, говоривших по-французски. |
He opened his eyes. | Он раскрыл глаза. |
Above him again was the same lofty sky with clouds that had risen and were floating still higher, and between them gleamed blue infinity. | Над ним было опять всё то же высокое небо с еще выше поднявшимися плывущими облаками, сквозь которые виднелась синеющая бесконечность. |
He did not turn his head and did not see those who, judging by the sound of hoofs and voices, had ridden up and stopped near him. | Он не поворачивал головы и не видал тех, которые, судя по звуку копыт и голосов, подъехали к нему и остановились. |
It was Napoleon accompanied by two aides-de-camp. | Подъехавшие верховые были Наполеон, сопутствуемый двумя адъютантами. |
Bonaparte riding over the battlefield had given final orders to strengthen the batteries firing at the Augesd Dam and was looking at the killed and wounded left on the field. | Бонапарте, объезжая поле сражения, отдавал последние приказания об усилении батарей стреляющих по плотине Аугеста и рассматривал убитых и раненых, оставшихся на поле сражения. |
"Fine men!" remarked Napoleon, looking at a dead Russian grenadier, who, with his face buried in the ground and a blackened nape, lay on his stomach with an already stiffened arm flung wide. | -De beaux hommes! [Красавцы!] - сказал Наполеон, глядя на убитого русского гренадера, который с уткнутым в землю лицом и почернелым затылком лежал на животе, откинув далеко одну уже закоченевшую руку. |
"The ammunition for the guns in position is exhausted, Your Majesty," said an adjutant who had come from the batteries that were firing at Augesd. | - Les munitions des pi?ces de position sont ?puis?es, sire! [Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!] - сказал в это время адъютант, приехавший с батарей, стрелявших по Аугесту. |
"Have some brought from the reserve," said Napoleon, and having gone on a few steps he stopped before Prince Andrew, who lay on his back with the flagstaff that had been dropped beside him. (The flag had already been taken by the French as a trophy.) | - Faites avancer celles de la r?serve, [Велите привезти из резервов,] - сказал Наполеон, и, отъехав несколько шагов, он остановился над князем Андреем, лежавшим навзничь с брошенным подле него древком знамени (знамя уже, как трофей, было взято французами). |
"That's a fine death!" said Napoleon as he gazed at Bolkonski. | - Voil? une belle mort, [Вот прекрасная смерть,] -сказал Наполеон, глядя на Болконского. |
Prince Andrew understood that this was said of him and that it was Napoleon who said it. | Князь Андрей понял, что это было сказано о нем, и что говорит это Наполеон. |
He heard the speaker addressed as Sire. | Он слышал, как называли sire того, кто сказал эти слова. |
But he heard the words as he might have heard the buzzing of a fly. | Но он слышал эти слова, как бы он слышал жужжание мухи. |
Not only did they not interest him, but he took no notice of them and at once forgot them. | Он не только не интересовался ими, но он и не заметил, а тотчас же забыл их. |
His head was burning, he felt himself bleeding to death, and he saw above him the remote, lofty, and everlasting sky. | Ему жгло голову; он чувствовал, что он исходит кровью, и он видел над собою далекое, высокое и вечное небо. |
He knew it was Napoleon-his hero-but at that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was passing now between himself and that lofty infinite sky with the clouds flying over it. | Он знал, что это был Наполеон - его герой, но в эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нем облаками. |
At that moment it meant nothing to him who might be standing over him, or what was said of him; he was only glad that people were standing near him and only wished that they would help him and bring him back to life, which seemed to him so beautiful now that he had today learned to understand it so differently. | Ему было совершенно всё равно в эту минуту, кто бы ни стоял над ним, что бы ни говорил об нем; он рад был только тому, что остановились над ним люди, и желал только, чтоб эти люди помогли ему и возвратили бы его к жизни, которая казалась ему столь прекрасною, потому что он так иначе понимал ее теперь. |
He collected all his strength, to stir and utter a sound. | Он собрал все свои силы, чтобы пошевелиться и произвести какой-нибудь звук. |
He feebly moved his leg and uttered a weak, sickly groan which aroused his own pity. | Он слабо пошевелил ногою и произвел самого его разжалобивший, слабый, болезненный стон. |
"Ah! He is alive," said Napoleon. "Lift this young man up and carry him to the dressing station." | - А! он жив, - сказал Наполеон. - Поднять этого молодого человека, ce jeune homme, и свезти на перевязочный пункт! |
Having said this, Napoleon rode on to meet Marshal Lannes, who, hat in hand, rode up smiling to the Emperor to congratulate him on the victory. | Сказав это, Наполеон поехал дальше навстречу к маршалу Лану, который, сняв шляпу, улыбаясь и поздравляя с победой, подъезжал к императору. |
Prince Andrew remembered nothing more: he lost consciousness from the terrible pain of being lifted onto the stretcher, the jolting while being moved, and the probing of his wound at the dressing station. | Князь Андрей не помнил ничего дальше: он потерял сознание от страшной боли, которую причинили ему укладывание на носилки, толчки во время движения и сондирование раны на перевязочном пункте. |
He did not regain consciousness till late in the day, when with other wounded and captured Russian officers he was carried to the hospital. | Он очнулся уже только в конце дня, когда его, соединив с другими русскими ранеными и пленными офицерами, понесли в госпиталь. |
During this transfer he felt a little stronger and was able to look about him and even speak. | На этом передвижении он чувствовал себя несколько свежее и мог оглядываться и даже говорить. |
The first words he heard on coming to his senses were those of a French convoy officer, who said rapidly: | Первые слова, которые он услыхал, когда очнулся, - были слова французского конвойного офицера, который поспешно говорил: |
"We must halt here: the Emperor will pass here immediately; it will please him to see these gentlemen prisoners." | - Надо здесь остановиться: император сейчас проедет; ему доставит удовольствие видеть этих пленных господ. |
"There are so many prisoners today, nearly the whole Russian army, that he is probably tired of them," said another officer. | - Нынче так много пленных, чуть не вся русская армия, что ему, вероятно, это наскучило, - сказал другой офицер. |
"All the same! | - Ну, однако! |
They say this one is the commander of all the Emperor Alexander's Guards," said the first one, indicating a Russian officer in the white uniform of the Horse Guards. | Этот, говорят, командир всей гвардии императора Александра, - сказал первый, указывая на раненого русского офицера в белом кавалергардском мундире. |
Bolkonski recognized Prince Repnin whom he had met in Petersburg society. | Болконский узнал князя Репнина, которого он встречал в петербургском свете. |
Beside him stood a lad of nineteen, also a wounded officer of the Horse Guards. | Рядом с ним стоял другой, 19-летний мальчик, тоже раненый кавалергардский офицер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать