Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There he is!" said Boris, thinking Rostov had said "His Highness," and pointing to the Grand Duke who with his high shoulders and frowning brows stood a hundred paces away from them in his helmet and Horse Guards' jacket, shouting something to a pale, white uniformed Austrian officer. | - Вот он! - сказал Борис, которому послышалось, что Ростову нужно было его высочество, вместо его величества. И он указал ему на великого князя, который в ста шагах от них, в каске и в кавалергардском колете, с своими поднятыми плечами и нахмуренными бровями, что-то кричал австрийскому белому и бледному офицеру. |
"But that's the Grand Duke, and I want the commander in chief or the Emperor," said Rostov, and was about to spur his horse. | - Да ведь это великий князь, а мне к главнокомандующему или к государю, - сказал Ростов и тронул было лошадь. |
"Count! Count!" shouted Berg who ran up from the other side as eager as Boris. "Count! I am wounded in my right hand" (and he showed his bleeding hand with a handkerchief tied round it) "and I remained at the front. | -Граф, граф!- кричал Берг, такой же оживленный, как и Борис, подбегая с другой стороны, - граф, я в правую руку ранен (говорил он, показывая кисть руки, окровавленную, обвязанную носовым платком) и остался во фронте. |
I held my sword in my left hand, Count. All our family-the von Bergs-have been knights!" | Граф, держу шпагу в левой руке: в нашей породе фон Бергов, граф, все были рыцари. |
He said something more, but Rostov did not wait to hear it and rode away. | Берг еще что-то говорил, но Ростов, не дослушав его, уже поехал дальше. |
Having passed the Guards and traversed an empty space, Rostov, to avoid again getting in front of the first line as he had done when the Horse Guards charged, followed the line of reserves, going far round the place where the hottest musket fire and cannonade were heard. | Проехав гвардию и пустой промежуток, Ростов, для того чтобы не попасть опять в первую линию, как он попал под атаку кавалергардов, поехал по линии резервов, далеко объезжая то место, где слышалась самая жаркая стрельба и канонада. |
Suddenly he heard musket fire quite close in front of him and behind our troops, where he could never have expected the enemy to be. | Вдруг впереди себя и позади наших войск, в таком месте, где он никак не мог предполагать неприятеля, он услыхал близкую ружейную стрельбу. |
"What can it be?" he thought. "The enemy in the rear of our army? | "Что это может быть? - подумал Ростов. -Неприятель в тылу наших войск? |
Impossible!" And suddenly he was seized by a panic of fear for himself and for the issue of the whole battle. "But be that what it may," he reflected, "there is no riding round it now. | Не может быть, - подумал Ростов, и ужас страха за себя и за исход всего сражения вдруг нашел на него. - Что бы это ни было, однако, - подумал он, -теперь уже нечего объезжать. |
I must look for the commander in chief here, and if all is lost it is for me to perish with the rest." | Я должен искать главнокомандующего здесь, и ежели всё погибло, то и мое дело погибнуть со всеми вместе". |
The foreboding of evil that had suddenly come over Rostov was more and more confirmed the farther he rode into the region behind the village of Pratzen, which was full of troops of all kinds. | Дурное предчувствие, нашедшее вдруг на Ростова, подтверждалось всё более и более, чем дальше он въезжал в занятое толпами разнородных войск пространство, находящееся за деревнею Працом. |
"What does it mean? | - Что такое? |
What is it? | Что такое? |
Whom are they firing at? | По ком стреляют? |
Who is firing?" Rostov kept asking as he came up to Russian and Austrian soldiers running in confused crowds across his path. | Кто стреляет? - спрашивал Ростов, ровняясь с русскими и австрийскими солдатами, бежавшими перемешанными толпами наперерез его дороги. |
"The devil knows! | - А чорт их знает? |
They've killed everybody! | Всех побил! |
It's all up now!" he was told in Russian, German, and Czech by the crowd of fugitives who understood what was happening as little as he did. | Пропадай всё! - отвечали ему по-русски, по-немецки и по-чешски толпы бегущих и непонимавших точно так же, как и он, того, что тут делалось. |
"Kill the Germans!" shouted one. | - Бей немцев! - кричал один. |
"May the devil take them-the traitors!" | - А чорт их дери, - изменников. |
"Zum Henker diese Russen!" * muttered a German. * "Hang these Russians!" | -Zum Henker di?se Rue sen... [К чорту этих русских...] - что-то ворчал немец. |
Several wounded men passed along the road, and words of abuse, screams, and groans mingled in a general hubbub, then the firing died down. | Несколько раненых шли по дороге. Ругательства, крики, стоны сливались в один общий гул. |
Rostov learned later that Russian and Austrian soldiers had been firing at one another. | Стрельба затихла и, как потом узнал Ростов, стреляли друг в друга русские и австрийские солдаты. |
"My God! What does it all mean?" thought he. "And here, where at any moment the Emperor may see them.... But no, these must be only a handful of scoundrels. | "Боже мой! что ж это такое? - думал Ростов. - И здесь, где всякую минуту государь может увидать их... Но нет, это, верно, только несколько мерзавцев. |
It will soon be over, it can't be that, it can't be! Only to get past them quicker, quicker!" | Это пройдет, это не то, это не может быть, - думал он. - Только поскорее, поскорее проехать их!" |
The idea of defeat and flight could not enter Rostov's head. | Мысль о поражении и бегстве не могла притти в голову Ростову. |
Though he saw French cannon and French troops on the Pratzen Heights just where he had been ordered to look for the commander in chief, he could not, did not wish to, believe that. | Хотя он и видел французские орудия и войска именно на Праценской горе, на той самой, где ему велено было отыскивать главнокомандующего, он не мог и не хотел верить этому. |
CHAPTER XVIII | XVIII |
Rostov had been ordered to look for Kutuzov and the Emperor near the village of Pratzen. | Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя. |
But neither they nor a single commanding officer were there, only disorganized crowds of troops of various kinds. | Но здесь не только не было их, но не было ни одного начальника, а были разнородные толпы расстроенных войск. |
He urged on his already weary horse to get quickly past these crowds, but the farther he went the more disorganized they were. | Он погонял уставшую уже лошадь, чтобы скорее проехать эти толпы, но чем дальше он подвигался, тем толпы становились расстроеннее. |
The highroad on which he had come out was thronged with caleches, carriages of all sorts, and Russian and Austrian soldiers of all arms, some wounded and some not. | По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты, всех родов войск, раненые и нераненые. |
This whole mass droned and jostled in confusion under the dismal influence of cannon balls flying from the French batteries stationed on the Pratzen Heights. | Всё это гудело и смешанно копошилось под мрачный звук летавших ядер с французских батарей, поставленных на Праценских высотах. |
"Where is the Emperor? Where is Kutuzov?" Rostov kept asking everyone he could stop, but got no answer from anyone. | - Где государь? где Кутузов? - спрашивал Ростов у всех, кого мог остановить, и ни от кого не мог получить ответа. |
At last seizing a soldier by his collar he forced him to answer. | Наконец, ухватив за воротник солдата, он заставил его ответить себе. |
"Eh, brother! | - Э! брат! |
They've all bolted long ago!" said the soldier, laughing for some reason and shaking himself free. | Уж давно все там, вперед удрали! - сказал Ростову солдат, смеясь чему-то и вырываясь. |
Having left that soldier who was evidently drunk, Rostov stopped the horse of a batman or groom of some important personage and began to question him. | Оставив этого солдата, который, очевидно, был пьян, Ростов остановил лошадь денщика или берейтора важного лица и стал расспрашивать его. |
The man announced that the Tsar had been driven in a carriage at full speed about an hour before along that very road and that he was dangerously wounded. | Денщик объявил Ростову, что государя с час тому назад провезли во весь дух в карете по этой самой дороге, и что государь опасно ранен. |
"It can't be!" said Rostov. "It must have been someone else." | - Не может быть, - сказал Ростов, - верно, другой кто. |
"I saw him myself," replied the man with a self-confident smile of derision. "I ought to know the Emperor by now, after the times I've seen him in Petersburg. I saw him just as I see you.... | - Сам я видел, - сказал денщик с самоуверенной усмешкой. - Уж мне-то пора знать государя: кажется, сколько раз в Петербурге вот так-то видал. |
There he sat in the carriage as pale as anything. | Бледный, пребледный в карете сидит. |
How they made the four black horses fly! Gracious me, they did rattle past! It's time I knew the Imperial horses and Ilya Ivanych. I don't think Ilya drives anyone except the Tsar!" | Четверню вороных как припустит, батюшки мои, мимо нас прогремел: пора, кажется, и царских лошадей и Илью Иваныча знать; кажется, с другим как с царем Илья кучер не ездит. |
Rostov let go of the horse and was about to ride on, when a wounded officer passing by addressed him: | Ростов пустил его лошадь и хотел ехать дальше. Шедший мимо раненый офицер обратился к нему. |
"Who is it you want?" he asked. "The commander in chief? | - Да вам кого нужно? - спросил офицер. -Главнокомандующего? |
He was killed by a cannon ball-struck in the breast before our regiment." | Так убит ядром, в грудь убит при нашем полку. |
"Not killed-wounded!" another officer corrected him. | - Не убит, ранен, - поправил другой офицер. |
"Who? | - Да кто? |
Kutuzov?" asked Rostov. | Кутузов? - спросил Ростов. |
"Not Kutuzov, but what's his name-well, never mind... there are not many left alive. | - Не Кутузов, а как бишь его, - ну, да всё одно, живых не много осталось. |
Go that way, to that village, all the commanders are there," said the officer, pointing to the village of Hosjeradek, and he walked on. | Вон туда ступайте, вон к той деревне, там всё начальство собралось, - сказал этот офицер, указывая на деревню Гостиерадек, и прошел мимо. |
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать