Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Emperor's horse started at the sudden cry. Лошадь государя шарахнулась от неожиданного крика.
This horse that had carried the sovereign at reviews in Russia bore him also here on the field of Austerlitz, enduring the heedless blows of his left foot and pricking its ears at the sound of shots just as it had done on the Empress' Field, not understanding the significance of the firing, nor of the nearness of the Emperor Francis' black cob, nor of all that was being said, thought, and felt that day by its rider. Лошадь эта, носившая государя еще на смотрах в России, здесь, на Аустерлицком поле, несла своего седока, выдерживая его рассеянные удары левой ногой, настораживала уши от звуков выстрелов, точно так же, как она делала это на Марсовом поле, не понимая значения ни этих слышавшихся выстрелов, ни соседства вороного жеребца императора Франца, ни всего того, что говорил, думал, чувствовал в этот день тот, кто ехал на ней.
The Emperor turned with a smile to one of his followers and made a remark to him, pointing to the gallant Apsherons. Г осударь с улыбкой обратился к одному из своих приближенных, указывая на молодцов-апшеронцев, и что-то сказал ему.
CHAPTER XVI XVI
Kutuzov accompanied by his adjutants rode at a walking pace behind the carabineers. Кутузов, сопутствуемый своими адъютантами, поехал шагом за карабинерами.
When he had gone less than half a mile in the rear of the column he stopped at a solitary, deserted house that had probably once been an inn, where two roads parted. Проехав с полверсты в хвосте колонны, он остановился у одинокого заброшенного дома (вероятно, бывшего трактира) подле разветвления двух дорог.
Both of them led downhill and troops were marching along both. Обе дороги спускались под гору, и по обеим шли войска.
The fog had begun to clear and enemy troops were already dimly visible about a mile and a half off on the opposite heights. Туман начинал расходиться, и неопределенно, верстах в двух расстояния, виднелись уже неприятельские войска на противоположных возвышенностях.
Down below, on the left, the firing became more distinct. Налево внизу стрельба становилась слышнее.
Kutuzov had stopped and was speaking to an Austrian general. Кутузов остановился, разговаривая с австрийским генералом.
Prince Andrew, who was a little behind looking at them, turned to an adjutant to ask him for a field glass. Князь Андрей, стоя несколько позади, вглядывался в них и, желая попросить зрительную трубу у адъютанта, обратился к нему.
"Look, look!" said this adjutant, looking not at the troops in the distance, but down the hill before him. "It's the French!" - Посмотрите, посмотрите, - говорил этот адъютант, глядя не на дальнее войско, а вниз по горе перед собой. - Это французы!
The two generals and the adjutant took hold of the field glass, trying to snatch it from one another. Два генерала и адъютанты стали хвататься за трубу, вырывая ее один у другого.
The expression on all their faces suddenly changed to one of horror. Все лица вдруг изменились, и на всех выразился ужас.
The French were supposed to be a mile and a half away, but had suddenly and unexpectedly appeared just in front of us. Французов предполагали за две версты от нас, а они явились вдруг, неожиданно перед нами.
"It's the enemy?... No!... Yes, see it is!... for certain.... But how is that?" said different voices. -Это неприятель?... Нет!... Да, смотрите, он... наверное... Что ж это? - послышались голоса.
With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов.
"Here it is! The decisive moment has arrived. "Вот она, наступила решительная минута!
My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov. Дошло до меня дело", подумал князь Андрей, и ударив лошадь, подъехал к Кутузову.
"The Apsherons must be stopped, your excellency," cried he. "Надо остановить апшеронцев, - закричал он, -ваше высокопревосходительство!"
But at that very instant a cloud of smoke spread all round, firing was heard quite close at hand, and a voice of naive terror barely two steps from Prince Andrew shouted, "Brothers! All's lost!" Но в тот же миг всё застлалось дымом, раздалась близкая стрельба, и наивно испуганный голос в двух шагах от князя Андрея закричал: "ну, братцы, шабаш!"
And at this as if at a command, everyone began to run. И как будто голос этот был команда. По этому голосу всё бросилось бежать.
Confused and ever-increasing crowds were running back to where five minutes before the troops had passed the Emperors. Смешанные, всё увеличивающиеся толпы бежали назад к тому месту, где пять минут тому назад войска проходили мимо императоров.
Not only would it have been difficult to stop that crowd, it was even impossible not to be carried back with it oneself. Не только трудно было остановить эту толпу, но невозможно было самим не податься назад вместе с толпой.
Bolkonski only tried not to lose touch with it, and looked around bewildered and unable to grasp what was happening in front of him. Болконский только старался не отставать от нее и оглядывался, недоумевая и не в силах понять того, что делалось перед ним.
Nesvitski with an angry face, red and unlike himself, was shouting to Kutuzov that if he did not ride away at once he would certainly be taken prisoner. Несвицкий с озлобленным видом, красный и на себя не похожий, кричал Кутузову, что ежели он не уедет сейчас, он будет взят в плен наверное.
Kutuzov remained in the same place and without answering drew out a handkerchief. Кутузов стоял на том же месте и, не отвечая, доставал платок.
Blood was flowing from his cheek. Из щеки его текла кровь.
Prince Andrew forced his way to him. Князь Андрей протеснился до него.
"You are wounded?" he asked, hardly able to master the trembling of his lower jaw. - Вы ранены? - спросил он, едва удерживая дрожание нижней челюсти.
"The wound is not here, it is there!" said Kutuzov, pressing the handkerchief to his wounded cheek and pointing to the fleeing soldiers. "Stop them!" he shouted, and at the same moment, probably realizing that it was impossible to stop them, spurred his horse and rode to the right. - Раны не здесь, а вот где! - сказал Кутузов, прижимая платок к раненой щеке и указывая на бегущих. - Остановите их! - крикнул он и в то же время, вероятно убедясь, что невозможно было их остановить, ударил лошадь и поехал вправо.
A fresh wave of the flying mob caught him and bore him back with it. Вновь нахлынувшая толпа бегущих захватила его с собой и повлекла назад.
The troops were running in such a dense mass that once surrounded by them it was difficult to get out again. Войска бежали такой густой толпой, что, раз попавши в середину толпы, трудно было из нее выбраться.
One was shouting, Кто кричал:
"Get on! Why are you hindering us?" "Пошел! что замешкался?"
Another in the same place turned round and fired in the air; a third was striking the horse Kutuzov himself rode. Кто тут же, оборачиваясь, стрелял в воздух; кто бил лошадь, на которой ехал сам Кутузов.
Having by a great effort got away to the left from that flood of men, Kutuzov, with his suite diminished by more than half, rode toward a sound of artillery fire near by. С величайшим усилием выбравшись из потока толпы влево, Кутузов со свитой, уменьшенной более чем вдвое, поехал на звуки близких орудийных выстрелов.
Having forced his way out of the crowd of fugitives, Prince Andrew, trying to keep near Kutuzov, saw on the slope of the hill amid the smoke a Russian battery that was still firing and Frenchmen running toward it. Выбравшись из толпы бегущих, князь Андрей, стараясь не отставать от Кутузова, увидал на спуске горы, в дыму, еще стрелявшую русскую батарею и подбегающих к ней французов.
Higher up stood some Russian infantry, neither moving forward to protect the battery nor backward with the fleeing crowd. Повыше стояла русская пехота, не двигаясь ни вперед на помощь батарее, ни назад по одному направлению с бегущими.
A mounted general separated himself from the infantry and approached Kutuzov. Генерал верхом отделился от этой пехоты и подъехал к Кутузову.
Of Kutuzov's suite only four remained. Из свиты Кутузова осталось только четыре человека.
They were all pale and exchanged looks in silence. Все были бледны и молча переглядывались.
"Stop those wretches!" gasped Kutuzov to the regimental commander, pointing to the flying soldiers; but at that instant, as if to punish him for those words, bullets flew hissing across the regiment and across Kutuzov's suite like a flock of little birds. - Остановите этих мерзавцев! - задыхаясь, проговорил Кутузов полковому командиру, указывая на бегущих; но в то же мгновение, как будто в наказание за эти слова, как рой птичек, со свистом пролетели пули по полку и свите Кутузова.
The French had attacked the battery and, seeing Kutuzov, were firing at him. Французы атаковали батарею и, увидав Кутузова, выстрелили по нем.
After this volley the regimental commander clutched at his leg; several soldiers fell, and a second lieutenant who was holding the flag let it fall from his hands. It swayed and fell, but caught on the muskets of the nearest soldiers. С этим залпом полковой командир схватился за ногу; упало несколько солдат, и подпрапорщик, стоявший с знаменем, выпустил его из рук; знамя зашаталось и упало, задержавшись на ружьях соседних солдат.
The soldiers started firing without orders. Солдаты без команды стали стрелять.
"Oh! Oh! Oh!" groaned Kutuzov despairingly and looked around.... "Bolkonski!" he whispered, his voice trembling from a consciousness of the feebleness of age, "Bolkonski!" he whispered, pointing to the disordered battalion and at the enemy, "what's that?" - Ооох! - с выражением отчаяния промычал Кутузов и оглянулся. - Болконский, - прошептал он дрожащим от сознания своего старческого бессилия голосом. - Болконский, - прошептал он, указывая на расстроенный батальон и на неприятеля, - что ж это?
But before he had finished speaking, Prince Andrew, feeling tears of shame and anger choking him, had already leapt from his horse and run to the standard. Но прежде чем он договорил эти слова, князь Андрей, чувствуя слезы стыда и злобы, подступавшие ему к горлу, уже соскакивал с лошади и бежал к знамени.
"Forward, lads!" he shouted in a voice piercing as a child's. - Ребята, вперед! - крикнул он детски-пронзительно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x