Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the fresh morning air were now heard, not two or three musket shots at irregular intervals as before, followed by one or two cannon shots, but a roll of volleys of musketry from the slopes of the hill before Pratzen, interrupted by such frequent reports of cannon that sometimes several of them were not separated from one another but merged into a general roar. В свежем, утреннем воздухе раздавались уже, не как прежде в неравные промежутки, по два, по три выстрела и потом один или два орудийных выстрела, а по скатам гор, впереди Працена, слышались перекаты ружейной пальбы, перебиваемой такими частыми выстрелами из орудий, что иногда несколько пушечных выстрелов уже не отделялись друг от друга, а сливались в один общий гул.
He could see puffs of musketry smoke that seemed to chase one another down the hillsides, and clouds of cannon smoke rolling, spreading, and mingling with one another. Видно было, как по скатам дымки ружей как будто бегали, догоняя друг друга, и как дымы орудий клубились, расплывались и сливались одни с другими.
He could also, by the gleam of bayonets visible through the smoke, make out moving masses of infantry and narrow lines of artillery with green caissons. Видны были, по блеску штыков между дымом, двигавшиеся массы пехоты и узкие полосы артиллерии с зелеными ящиками.
Rostov stopped his horse for a moment on a hillock to see what was going on, but strain his attention as he would he could not understand or make out anything of what was happening: there in the smoke men of some sort were moving about, in front and behind moved lines of troops; but why, whither, and who they were, it was impossible to make out. Ростов на пригорке остановил на минуту лошадь, чтобы рассмотреть то, что делалось; но как он ни напрягал внимание, он ничего не мог ни понять, ни разобрать из того, что делалось: двигались там в дыму какие-то люди, двигались и спереди и сзади какие-то холсты войск; но зачем? кто? куда? нельзя было понять.
These sights and sounds had no depressing or intimidating effect on him; on the contrary, they stimulated his energy and determination. Вид этот и звуки эти не только не возбуждали в нем какого-нибудь унылого или робкого чувства, но, напротив, придавали ему энергии и решительности.
"Go on! Go on! Give it them!" he mentally exclaimed at these sounds, and again proceeded to gallop along the line, penetrating farther and farther into the region where the army was already in action. "Ну, еще, еще наддай!" - обращался он мысленно к этим звукам и опять пускался скакать по линии, всё дальше и дальше проникая в область войск, уже вступивших в дело.
"How it will be there I don't know, but all will be well!" thought Rostov. "Уж как это там будет, не знаю, а всё будет хорошо!" думал Ростов.
After passing some Austrian troops he noticed that the next part of the line (the Guards) was already in action. Проехав какие-то австрийские войска, Ростов заметил, что следующая за тем часть линии (это была гвардия) уже вступила в дело.
"So much the better! I shall see it close," he thought. "Тем лучше! посмотрю вблизи", подумал он.
He was riding almost along the front line. Он поехал почти по передней линии.
A handful of men came galloping toward him. Несколько всадников скакали по направлению к нему.
They were our Uhlans who with disordered ranks were returning from the attack. Это были наши лейб-уланы, которые расстроенными рядами возвращались из атаки.
Rostov got out of their way, involuntarily noticed that one of them was bleeding, and galloped on. Ростов миновал их, заметил невольно одного из них в крови и поскакал дальше.
"That is no business of mine," he thought. "Мне до этого дела нет!" подумал он.
He had not ridden many hundred yards after that before he saw to his left, across the whole width of the field, an enormous mass of cavalry in brilliant white uniforms, mounted on black horses, trotting straight toward him and across his path. Не успел он проехать нескольких сот шагов после этого, как влево от него, наперерез ему, показалась на всем протяжении поля огромная масса кавалеристов на вороных лошадях, в белых блестящих мундирах, которые рысью шли прямо на него.
Rostov put his horse to full gallop to get out of the way of these men, and he would have got clear had they continued at the same speed, but they kept increasing their pace, so that some of the horses were already galloping. Ростов пустил лошадь во весь скок, для того чтоб уехать с дороги от этих кавалеристов, и он бы уехал от них, ежели бы они шли всё тем же аллюром, но они всё прибавляли хода, так что некоторые лошади уже скакали.
Rostov heard the thud of their hoofs and the jingle of their weapons and saw their horses, their figures, and even their faces, more and more distinctly. Ростову всё слышнее и слышнее становился их топот и бряцание их оружия и виднее становились их лошади, фигуры и даже лица.
They were our Horse Guards, advancing to attack the French cavalry that was coming to meet them. Это были наши кавалергарды, шедшие в атаку на французскую кавалерию, подвигавшуюся им навстречу.
The Horse Guards were galloping, but still holding in their horses. Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей.
Rostov could already see their faces and heard the command: "Charge!" shouted by an officer who was urging his thoroughbred to full speed. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "марш, марш!" произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь.
Rostov, fearing to be crushed or swept into the attack on the French, galloped along the front as hard as his horse could go, but still was not in time to avoid them. Ростов, опасаясь быть раздавленным или завлеченным в атаку на французов, скакал вдоль фронта, что было мочи у его лошади, и всё-таки не успел миновать их.
The last of the Horse Guards, a huge pockmarked fellow, frowned angrily on seeing Rostov before him, with whom he would inevitably collide. Крайний кавалергард, огромный ростом рябой мужчина, злобно нахмурился, увидав перед собой Ростова, с которым он неминуемо должен был столкнуться.
This Guardsman would certainly have bowled Rostov and his Bedouin over (Rostov felt himself quite tiny and weak compared to these gigantic men and horses) had it not occurred to Rostov to flourish his whip before the eyes of the Guardsman's horse. Этот кавалергард непременно сбил бы с ног Ростова с его Бедуином (Ростов сам себе казался таким маленьким и слабеньким в сравнении с этими громадными людьми и лошадьми), ежели бы он не догадался взмахнуть нагайкой в глаза кавалергардовой лошади.
The heavy black horse, sixteen hands high, shied, throwing back its ears; but the pockmarked Guardsman drove his huge spurs in violently, and the horse, flourishing its tail and extending its neck, galloped on yet faster. Вороная, тяжелая, пятивершковая лошадь шарахнулась, приложив уши; но рябой кавалергард всадил ей с размаху в бока огромные шпоры, и лошадь, взмахнув хвостом и вытянув шею, понеслась еще быстрее.
Hardly had the Horse Guards passed Rostov before he heard them shout, Едва кавалергарды миновали Ростова, как он услыхал их крик:
"Hurrah!" and looking back saw that their foremost ranks were mixed up with some foreign cavalry with red epaulets, probably French. "Ура!" и оглянувшись увидал, что передние ряды их смешивались с чужими, вероятно французскими, кавалеристами в красных эполетах.
He could see nothing more, for immediately afterwards cannon began firing from somewhere and smoke enveloped everything. Дальше нельзя было ничего видеть, потому что тотчас же после этого откуда-то стали стрелять пушки, и всё застлалось дымом.
At that moment, as the Horse Guards, having passed him, disappeared in the smoke, Rostov hesitated whether to gallop after them or to go where he was sent. В ту минуту как кавалергарды, миновав его, скрылись в дыму, Ростов колебался, скакать ли ему за ними или ехать туда, куда ему нужно было.
This was the brilliant charge of the Horse Guards that amazed the French themselves. Это была та блестящая атака кавалергардов, которой удивлялись сами французы.
Rostov was horrified to hear later that of all that mass of huge and handsome men, of all those brilliant, rich youths, officers and cadets, who had galloped past him on their thousand-ruble horses, only eighteen were left after the charge. Ростову страшно было слышать потом, что из всей этой массы огромных красавцев-людей, из всех этих блестящих, на тысячных лошадях, богачей-юношей, офицеров и юнкеров, проскакавших мимо его, после атаки осталось только осьмнадцать человек.
"Why should I envy them? My chance is not lost, and maybe I shall see the Emperor immediately!" thought Rostov and galloped on. "Что мне завидовать, мое не уйдет, и я сейчас, может быть, увижу государя!" подумал Ростов и поскакал дальше.
When he came level with the Foot Guards he noticed that about them and around them cannon balls were flying, of which he was aware not so much because he heard their sound as because he saw uneasiness on the soldiers' faces and unnatural warlike solemnity on those of the officers. Поровнявшись с гвардейской пехотой, он заметил, что чрез нее и около нее летали ядры, не столько потому, что он слышал звук ядер, сколько потому, что на лицах солдат он увидал беспокойство и на лицах офицеров - неестественную, воинственную торжественность.
Passing behind one of the lines of a regiment of Foot Guards he heard a voice calling him by name. Проезжая позади одной из линий пехотных гвардейских полков, он услыхал голос, назвавший его по имени.
"Rostov!" - Ростов!
"What?" he answered, not recognizing Boris. - Что? - откликнулся он, не узнавая Бориса.
"I say, we've been in the front line! - Каково? в первую линию попали!
Our regiment attacked!" said Boris with the happy smile seen on the faces of young men who have been under fire for the first time. Наш полк в атаку ходил! - сказал Борис, улыбаясь той счастливой улыбкой, которая бывает у молодых людей, в первый раз побывавших в огне.
Rostov stopped. Ростов остановился.
"Have you?" he said. "Well, how did it go?" -Вот как! - сказал он. - Ну что?
"We drove them back!" said Boris with animation, growing talkative. "Can you imagine it?" and he began describing how the Guards, having taken up their position and seeing troops before them, thought they were Austrians, and all at once discovered from the cannon balls discharged by those troops that they were themselves in the front line and had unexpectedly to go into action. - Отбили! - оживленно сказал Борис, сделавшийся болтливым. - Ты можешь себе представить? И Борис стал рассказывать, каким образом гвардия, ставши на место и увидав перед собой войска, приняла их за австрийцев и вдруг по ядрам, пущенным из этих войск, узнала, что она в первой линии, и неожиданно должна была вступить в дело.
Rostov without hearing Boris to the end spurred his horse. Ростов, не дослушав Бориса, тронул свою лошадь.
"Where are you off to?" asked Boris. -Ты куда? - спросил Борис.
"With a message to His Majesty." - К его величеству с поручением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x