Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rostov spurred his horse, called to Sergeant Fedchenko and two other hussars, told them to follow him, and trotted downhill in the direction from which the shouting came. | Ростов дал шпоры лошади, окликнул унтер-офицера Федченку и еще двух гусар, приказал им ехать за собою и рысью поехал под гору по направлению к продолжавшимся крикам. |
He felt both frightened and pleased to be riding alone with three hussars into that mysterious and dangerous misty distance where no one had been before him. | Ростову и жутко и весело было ехать одному с тремя гусарами туда, в эту таинственную и опасную туманную даль, где никто не был прежде его. |
Bagration called to him from the hill not to go beyond the stream, but Rostov pretended not to hear him and did not stop but rode on and on, continually mistaking bushes for trees and gullies for men and continually discovering his mistakes. | Багратион закричал ему с горы, чтобы он не ездил дальше ручья, но Ростов сделал вид, как будто не слыхал его слов, и, не останавливаясь, ехал дальше и дальше, беспрестанно обманываясь, принимая кусты за деревья и рытвины за людей и беспрестанно объясняя свои обманы. |
Having descended the hill at a trot, he no longer saw either our own or the enemy's fires, but heard the shouting of the French more loudly and distinctly. | Спустившись рысью под гору, он уже не видал ни наших, ни неприятельских огней, но громче, яснее слышал крики французов. |
In the valley he saw before him something like a river, but when he reached it he found it was a road. | В лощине он увидал перед собой что-то вроде реки, но когда он доехал до нее, он узнал проезженную дорогу. |
Having come out onto the road he reined in his horse, hesitating whether to ride along it or cross it and ride over the black field up the hillside. | Выехав на дорогу, он придержал лошадь в нерешительности: ехать по ней, или пересечь ее и ехать по черному полю в гору. |
To keep to the road which gleamed white in the mist would have been safer because it would be easier to see people coming along it. | Ехать по светлевшей в тумане дороге было безопаснее, потому что скорее можно было рассмотреть людей. |
"Follow me!" said he, crossed the road, and began riding up the hill at a gallop toward the point where the French pickets had been standing that evening. | "Пошел за мной", проговорил он, пересек дорогу и стал подниматься галопом на гору, к тому месту, где с вечера стоял французский пикет. |
"Your honor, there he is!" cried one of the hussars behind him. | - Ваше благородие, вот он! - проговорил сзади один из гусар. |
And before Rostov had time to make out what the black thing was that had suddenly appeared in the fog, there was a flash, followed by a report, and a bullet whizzing high up in the mist with a plaintive sound passed out of hearing. | И не успел еще Ростов разглядеть что-то, вдруг зачерневшееся в тумане, как блеснул огонек, щелкнул выстрел, и пуля, как будто жалуясь на что-то, зажужжала высоко в тумане и вылетела из слуха. |
Another musket missed fire but flashed in the pan. | Другое ружье не выстрелило, но блеснул огонек на полке. |
Rostov turned his horse and galloped back. | Ростов повернул лошадь и галопом поехал назад. |
Four more reports followed at intervals, and the bullets passed somewhere in the fog singing in different tones. | Еще раздались в разных промежутках четыре выстрела, и на разные тоны запели пули где-то в тумане. |
Rostov reined in his horse, whose spirits had risen, like his own, at the firing, and went back at a footpace. | Ростов придержал лошадь, повеселевшую так же, как он, от выстрелов, и поехал шагом. |
"Well, some more! Some more!" a merry voice was saying in his soul. | "Ну-ка еще, ну-ка еще!" говорил в его душе какой-то веселый голос. |
But no more shots came. | Но выстрелов больше не было. |
Only when approaching Bagration did Rostov let his horse gallop again, and with his hand at the salute rode up to the general. | Только подъезжая к Багратиону, Ростов опять пустил свою лошадь в галоп и, держа руку у козырька, подъехал к нему. |
Dolgorukov was still insisting that the French had retreated and had only lit fires to deceive us. | Долгоруков всё настаивал на своем мнении, что французы отступили и только для того, чтобы обмануть нас, разложили огни. |
"What does that prove?" he was saying as Rostov rode up. "They might retreat and leave the pickets." | - Что же это доказывает? - говорил он в то время, как Ростов подъехал к ним. - Они могли отступить и оставить пикеты. |
"It's plain that they have not all gone yet, Prince," said Bagration. "Wait till tomorrow morning, we'll find out everything tomorrow." | - Видно, еще не все ушли, князь, - сказал Багратион. - До завтрашнего утра, завтра всё узнаем. |
"The picket is still on the hill, your excellency, just where it was in the evening," reported Rostov, stooping forward with his hand at the salute and unable to repress the smile of delight induced by his ride and especially by the sound of the bullets. | - На горе пикет, ваше сиятельство, всё там же, где был с вечера, - доложил Ростов, нагибаясь вперед, держа руку у козырька и не в силах удержать улыбку веселья, вызванного в нем его поездкой и, главное, звуками пуль. |
"Very good, very good," said Bagration. "Thank you, officer." | - Хорошо, хорошо, - сказал Багратион, -благодарю вас, г. офицер. |
"Your excellency," said Rostov, "may I ask a favor?" | - Ваше сиятельство, - сказал Ростов, - позвольте вас просить. |
"What is it?" | - Что такое? |
"Tomorrow our squadron is to be in reserve. May I ask to be attached to the first squadron?" | - Завтра эскадрон наш назначен в резервы; позвольте вас просить прикомандировать меня к 1-му эскадрону. |
"What's your name?" | - Как фамилия? |
"Count Rostov." | - Граф Ростов. |
"Oh, very well, you may stay in attendance on me." | - А, хорошо. Оставайся при мне ординарцем. |
"Count Ilya Rostov's son?" asked Dolgorukov. | - Ильи Андреича сын? - сказал Долгоруков. |
But Rostov did not reply. | Но Ростов не отвечал ему. |
"Then I may reckon on it, your excellency?" | -Так я буду надеяться, ваше сиятельство. |
"I will give the order." | - Я прикажу. |
"Tomorrow very likely I may be sent with some message to the Emperor," thought Rostov. "Thank God!" | "Завтра, очень может быть, пошлют с каким-нибудь приказанием к государю, - подумал он. - Слава Богу". |
The fires and shouting in the enemy's army were occasioned by the fact that while Napoleon's proclamation was being read to the troops the Emperor himself rode round his bivouacs. | Крики и огни в неприятельской армии происходили оттого, что в то время, как по войскам читали приказ Наполеона, сам император верхом объезжал свои бивуаки. |
The soldiers, on seeing him, lit wisps of straw and ran after him, shouting, "Vive l'Empereur!" | Солдаты, увидав императора, зажигали пуки соломы и с криками: vive l'empereur! бежали за ним. |
Napoleon's proclamation was as follows: | Приказ Наполеона был следующий: |
Soldiers! | "Солдаты! |
The Russian army is advancing against you to avenge the Austrian army of Ulm. | Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию. |
They are the same battalions you broke at Hollabrunn and have pursued ever since to this place. | Это те же баталионы, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места. |
The position we occupy is a strong one, and while they are marching to go round me on the right they will expose a flank to me. | Позиции, которые мы занимаем, -могущественны, и пока они будут итти, чтоб обойти меня справа, они выставят мне фланг! |
Soldiers! | Солдаты! |
I will myself direct your battalions. | Я сам буду руководить вашими баталионами. |
I will keep out of fire if you with your habitual valor carry disorder and confusion into the enemy's ranks, but should victory be in doubt, even for a moment, you will see your Emperor exposing himself to the first blows of the enemy, for there must be no doubt of victory, especially on this day when what is at stake is the honor of the French infantry, so necessary to the honor of our nation. | Я буду держаться далеко от огня, если вы, с вашей обычной храбростью, внесете в ряды неприятельские беспорядок и смятение; но если победа будет хоть одну минуту сомнительна, вы увидите вашего императора, подвергающегося первым ударам неприятеля, потому что не может быть колебания в победе, особенно в тот день, в который идет речь о чести французской пехоты, которая так необходима для чести своей нации. |
Do not break your ranks on the plea of removing the wounded! | Под предлогом увода раненых не расстроивать ряда! |
Let every man be fully imbued with the thought that we must defeat these hirelings of England, inspired by such hatred of our nation! | Каждый да будет вполне проникнут мыслию, что надо победить этих наемников Англии, воодушевленных такою ненавистью против нашей нации. |
This victory will conclude our campaign and we can return to winter quarters, where fresh French troops who are being raised in France will join us, and the peace I shall conclude will be worthy of my people, of you, and of myself. | Эта победа окончит наш поход, и мы можем возвратиться на зимние квартиры, где застанут нас новые французские войска, которые формируются во Франции; и тогда мир, который я заключу, будет достоин моего народа, вас и меня. |
NAPOLEON | Наполеон". |
CHAPTER XIV | XIV |
At five in the morning it was still quite dark. | В 5 часов утра еще было совсем темно. |
The troops of the center, the reserves, and Bagration's right flank had not yet moved, but on the left flank the columns of infantry, cavalry, and artillery, which were to be the first to descend the heights to attack the French right flank and drive it into the Bohemian mountains according to plan, were already up and astir. | Войска центра, резервов и правый фланг Багратиона стояли еще неподвижно; но на левом фланге колонны пехоты, кавалерии и артиллерии, долженствовавшие первые спуститься с высот, для того чтобы атаковать французский правый фланг и отбросить его, по диспозиции, в Богемские горы, уже зашевелились и начали подниматься с своих ночлегов. |
The smoke of the campfires, into which they were throwing everything superfluous, made the eyes smart. | Дым от костров, в которые бросали всё лишнее, ел глаза. |
It was cold and dark. | Было холодно и темно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать