Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whether Dolgorukov and Weyrother, or Kutuzov, Langeron, and the others who did not approve of the plan of attack, were right-he did not know. Кто был прав: Долгоруков с Вейротером или Кутузов с Ланжероном и др., не одобрявшими план атаки, он не знал.
"But was it really not possible for Kutuzov to state his views plainly to the Emperor? "Но неужели нельзя было Кутузову прямо высказать государю свои мысли?
Is it possible that on account of court and personal considerations tens of thousands of lives, and my life, my life," he thought, "must be risked?" Неужели это не может иначе делаться? Неужели из-за придворных и личных соображений должно рисковать десятками тысяч и моей, моей жизнью?" думал он.
"Yes, it is very likely that I shall be killed tomorrow," he thought. "Да, очень может быть, завтра убьют", подумал он.
And suddenly, at this thought of death, a whole series of most distant, most intimate, memories rose in his imagination: he remembered his last parting from his father and his wife; he remembered the days when he first loved her. И вдруг, при этой мысли о смерти, целый ряд воспоминаний, самых далеких и самых задушевных, восстал в его воображении; он вспоминал последнее прощание с отцом и женою; он вспоминал первые времена своей любви к ней!
He thought of her pregnancy and felt sorry for her and for himself, and in a nervously emotional and softened mood he went out of the hut in which he was billeted with Nesvitski and began to walk up and down before it. Вспомнил о ее беременности, и ему стало жалко и ее и себя, и он в нервично-размягченном и взволнованном состоянии вышел из избы, в которой он стоял с Несвицким, и стал ходить перед домом.
The night was foggy and through the fog the moonlight gleamed mysteriously. Ночь была туманная, и сквозь туман таинственно пробивался лунный свет.
"Yes, tomorrow, tomorrow!" he thought. "Tomorrow everything may be over for me! All these memories will be no more, none of them will have any meaning for me. "Да, завтра, завтра! - думал он. - Завтра, может быть, всё будет кончено для меня, всех этих воспоминаний не будет более, все эти воспоминания не будут иметь для меня более никакого смысла.
Tomorrow perhaps, even certainly, I have a presentiment that for the first time I shall have to show all I can do." Завтра же, может быть, даже наверное, завтра, я это предчувствую, в первый раз мне придется, наконец, показать всё то, что я могу сделать".
And his fancy pictured the battle, its loss, the concentration of fighting at one point, and the hesitation of all the commanders. И ему представилось сражение, потеря его, сосредоточение боя на одном пункте и замешательство всех начальствующих лиц.
And then that happy moment, that Toulon for which he had so long waited, presents itself to him at last. И вот та счастливая минута, тот Тулон, которого так долго ждал он, наконец, представляется ему.
He firmly and clearly expresses his opinion to Kutuzov, to Weyrother, and to the Emperors. Он твердо и ясно говорит свое мнение и Кутузову, и Вейротеру, и императорам.
All are struck by the justness of his views, but no one undertakes to carry them out, so he takes a regiment, a division-stipulates that no one is to interfere with his arrangements-leads his division to the decisive point, and gains the victory alone. Все поражены верностью его соображения, но никто не берется исполнить его, и вот он берет полк, дивизию, выговаривает условие, чтобы уже никто не вмешивался в его распоряжения, и ведет свою дивизию к решительному пункту и один одерживает победу.
"But death and suffering?" suggested another voice. А смерть и страдания? говорит другой голос.
Prince Andrew, however, did not answer that voice and went on dreaming of his triumphs. Но князь Андрей не отвечает этому голосу и продолжает свои успехи.
The dispositions for the next battle are planned by him alone. Диспозиция следующего сражения делается им одним.
Nominally he is only an adjutant on Kutuzov's staff, but he does everything alone. Он носит звание дежурного по армии при Кутузове, но делает всё он один.
The next battle is won by him alone. Следующее сражение выиграно им одним.
Kutuzov is removed and he is appointed... "Well and then?" asked the other voice. "If before that you are not ten times wounded, killed, or betrayed, well... what then?..." Кутузов сменяется, назначается он... Ну, а потом? говорит опять другой голос, а потом, ежели ты десять раз прежде этого не будешь ранен, убит или обманут; ну, а потом что ж? -
"Well then," Prince Andrew answered himself, "I don't know what will happen and don't want to know, and can't, but if I want this-want glory, want to be known to men, want to be loved by them, it is not my fault that I want it and want nothing but that and live only for that. "Ну, а потом, - отвечает сам себе князь Андрей, - я не знаю, что будет потом, не хочу и не могу знать: но ежели хочу этого, хочу славы, хочу быть известным людям, хочу быть любимым ими, то ведь я не виноват, что я хочу этого, что одного этого я хочу, для одного этого я живу.
Yes, for that alone! Да, для одного этого!
I shall never tell anyone, but, oh God! what am I to do if I love nothing but fame and men's esteem? Я никогда никому не скажу этого, но, Боже мой! что же мне делать, ежели я ничего не люблю, как только славу, любовь людскую.
Death, wounds, the loss of family-I fear nothing. Смерть, раны, потеря семьи, ничто мне не страшно.
And precious and dear as many persons are to me-father, sister, wife-those dearest to me-yet dreadful and unnatural as it seems, I would give them all at once for a moment of glory, of triumph over men, of love from men I don't know and never shall know, for the love of these men here," he thought, as he listened to voices in Kutuzov's courtyard. И как ни дороги, ни милы мне многие люди -отец, сестра, жена, - самые дорогие мне люди, -но, как ни страшно и неестественно это кажется, я всех их отдам сейчас за минуту славы, торжества над людьми, за любовь к себе людей, которых я не знаю и не буду знать, за любовь вот этих людей", подумал он, прислушиваясь к говору на дворе Кутузова.
The voices were those of the orderlies who were packing up; one voice, probably a coachman's, was teasing Kutuzov's old cook whom Prince Andrew knew, and who was called Tit. He was saying, На дворе Кутузова слышались голоса укладывавшихся денщиков; один голос, вероятно, кучера, дразнившего старого Кутузовского повара, которого знал князь Андрей, и которого звали Титом, говорил:
"Tit, I say, Tit!" "Тит, а Тит?"
"Well?" returned the old man. - Ну, - отвечал старик.
"Go, Tit, thresh a bit!" said the wag. - Тит, ступай молотить, - говорил шутник.
"Oh, go to the devil!" called out a voice, drowned by the laughter of the orderlies and servants. - Тьфу, ну те к чорту, - раздавался голос, покрываемый хохотом денщиков и слуг.
"All the same, I love and value nothing but triumph over them all, I value this mystic power and glory that is floating here above me in this mist!" "И все-таки я люблю и дорожу только торжеством над всеми ими, дорожу этой таинственной силой и славой, которая вот тут надо мной носится в этом тумане!"
CHAPTER XIII XIII
That same night, Rostov was with a platoon on skirmishing duty in front of Bagration's detachment. Ростов в эту ночь был со взводом во фланкёрской цепи, впереди отряда Багратиона.
His hussars were placed along the line in couples and he himself rode along the line trying to master the sleepiness that kept coming over him. Гусары его попарно были рассыпаны в цепи; сам он ездил верхом по этой линии цепи, стараясь преодолеть сон, непреодолимо-клонивший его.
An enormous space, with our army's campfires dimly glowing in the fog, could be seen behind him; in front of him was misty darkness. Назади его видно было огромное пространство неясно-горевших в тумане костров нашей армии; впереди его была туманная темнота.
Rostov could see nothing, peer as he would into that foggy distance: now something gleamed gray, now there was something black, now little lights seemed to glimmer where the enemy ought to be, now he fancied it was only something in his own eyes. Сколько ни вглядывался Ростов в эту туманную даль, он ничего не видел: то серелось, то как будто чернелось что-то; то мелькали как будто огоньки, там, где должен быть неприятель; то ему думалось, что это только в глазах блестит у него.
His eyes kept closing, and in his fancy appeared-now the Emperor, now Denisov, and now Moscow memories-and he again hurriedly opened his eyes and saw close before him the head and ears of the horse he was riding, and sometimes, when he came within six paces of them, the black figures of hussars, but in the distance was still the same misty darkness. Глаза его закрывались, и в воображении представлялся то государь, то Денисов, то московские воспоминания, и он опять поспешно открывал глаза и близко перед собой он видел голову и уши лошади, на которой он сидел, иногда черные фигуры гусар, когда он в шести шагах наезжал на них, а вдали всё ту же туманную темноту.
"Why not?... It might easily happen," thought Rostov, "that the Emperor will meet me and give me an order as he would to any other officer; he'll say: 'Go and find out what's there.' "Отчего же? очень может быть, - думал Ростов, -что государь, встретив меня, даст поручение, как и всякому офицеру: скажет: "Поезжай, узнай, что там".
There are many stories of his getting to know an officer in just such a chance way and attaching him to himself! Много рассказывали же, как совершенно случайно он узнал так какого-то офицера и приблизил к себе.
What if he gave me a place near him? Что, ежели бы он приблизил меня к себе!
Oh, how I would guard him, how I would tell him the truth, how I would unmask his deceivers!" And in order to realize vividly his love devotion to the sovereign, Rostov pictured to himself an enemy or a deceitful German, whom he would not only kill with pleasure but whom he would slap in the face before the Emperor. О, как бы я охранял его, как бы я говорил ему всю правду, как бы я изобличал его обманщиков", и Ростов, для того чтобы живо представить себе свою любовь и преданность государю, представлял себе врага или обманщика-немца, которого он с наслаждением не только убивал, но по щекам бил в глазах государя.
Suddenly a distant shout aroused him. Вдруг дальний крик разбудил Ростова.
He started and opened his eyes. Он вздрогнул и открыл глаза.
"Where am I? "Где я?
Oh yes, in the skirmishing line... pass and watchword-shaft, Olmutz. Да, в цепи: лозунг и пароль - дышло, Ольмюц.
What a nuisance that our squadron will be in reserve tomorrow," he thought. Экая досада, что эскадрон наш завтра будет в резервах... - подумал он. - Попрошусь в дело.
"I'll ask leave to go to the front, this may be my only chance of seeing the Emperor. Это, может быть, единственный случай увидеть государя.
It won't be long now before I am off duty. Да, теперь недолго до смены.
I'll take another turn and when I get back I'll go to the general and ask him." Объеду еще раз и, как вернусь, пойду к генералу и попрошу его".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x