Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He readjusted himself in the saddle and touched up his horse to ride once more round his hussars. | Он поправился на седле и тронул лошадь, чтобы еще раз объехать своих гусар. |
It seemed to him that it was getting lighter. | Ему показалось, что было светлей. |
To the left he saw a sloping descent lit up, and facing it a black knoll that seemed as steep as a wall. | В левой стороне виднелся пологий освещенный скат и противоположный, черный бугор, казавшийся крутым, как стена. |
On this knoll there was a white patch that Rostov could not at all make out: was it a glade in the wood lit up by the moon, or some unmelted snow, or some white houses? | На бугре этом было белое пятно, которого никак не мог понять Ростов: поляна ли это в лесу, освещенная месяцем, или оставшийся снег, или белые дома? |
He even thought something moved on that white spot. | Ему показалось даже, что по этому белому пятну зашевелилось что-то. |
"I expect it's snow... that spot... a spot-une tache," he thought. | "Должно быть, снег - это пятно; пятно - une tache", думал Ростов. |
"There now... it's not a tache... | "Вот тебе и не таш..." |
Natasha... sister, black eyes... | "Наташа, сестра, черные глаза. |
Na... tasha... (Won't she be surprised when I tell her how I've seen the Emperor?) Natasha... take my sabretache... "-"Keep to the right, your honor, there are bushes here," came the voice of an hussar, past whom Rostov was riding in the act of falling asleep. | На... ташка (Вот удивится, когда я ей скажу, как я увидал государя!) Наташку... ташку возьми..." -"Поправей-то, ваше благородие, а то тут кусты", сказал голос гусара, мимо которого, засыпая, проезжал Ростов. |
Rostov lifted his head that had sunk almost to his horse's mane and pulled up beside the hussar. | Ростов поднял голову, которая опустилась уже до гривы лошади, и остановился подле гусара. |
He was succumbing to irresistible, youthful, childish drowsiness. | Молодой детский сон непреодолимо клонил его. |
"But what was I thinking? I mustn't forget. | "Да, бишь, что я думал? - не забыть. |
How shall I speak to the Emperor? | Как с государем говорить буду? |
No, that's not it-that's tomorrow. | Нет, не то - это завтра. |
Oh yes! | Да, да! |
Natasha... sabretache... saber them... Whom? | На ташку, наступить... тупить нас - кого? |
The hussars... | Гусаров. |
Ah, the hussars with mustaches. Along the Tverskaya Street rode the hussar with mustaches... I thought about him too, just opposite Guryev's house... Old Guryev.... Oh, but Denisov's a fine fellow. | А гусары в усы... По Тверской ехал этот гусар с усами, еще я подумал о нем, против самого Гурьева дома... Старик Гурьев... Эх, славный малый Денисов! |
But that's all nonsense. | Да, всё это пустяки. |
The chief thing is that the Emperor is here. | Главное теперь - государь тут. |
How he looked at me and wished to say something, but dared not.... No, it was I who dared not. | Как он на меня смотрел, и хотелось ему что-то сказать, да он не смел... Нет, это я не смел. |
But that's nonsense, the chief thing is not to forget the important thing I was thinking of. | Да это пустяки, а главное - не забывать, что я нужное-то думал, да. |
Yes, Na-tasha, sabretache, oh, yes, yes! | На - ташку, нас - тупить, да, да, да. |
That's right!" And his head once more sank to his horse's neck. | Это хорошо". - И он опять упал головой на шею лошади. |
All at once it seemed to him that he was being fired at. | Вдруг ему показалось, что в него стреляют. |
"What? | "Что? |
What? | Что? |
What?... Cut them down! | Что!... Руби! |
What?..." said Rostov, waking up. | Что?..." заговорил, очнувшись, Ростов. |
At the moment he opened his eyes he heard in front of him, where the enemy was, the long-drawn shouts of thousands of voices. | В то мгновение, как он открыл глаза, Ростов услыхал перед собою там, где был неприятель, протяжные крики тысячи голосов. |
His horse and the horse of the hussar near him pricked their ears at these shouts. | Лошади его и гусара, стоявшего подле него, насторожили уши на эти крики. |
Over there, where the shouting came from, a fire flared up and went out again, then another, and all along the French line on the hill fires flared up and the shouting grew louder and louder. | На том месте, с которого слышались крики, зажегся и потух один огонек, потом другой, и по всей линии французских войск на горе зажглись огни, и крики всё более и более усиливались. |
Rostov could hear the sound of French words but could not distinguish them. | Ростов слышал звуки французских слов, но не мог их разобрать. |
The din of many voices was too great; all he could hear was: "ahahah!" and "rrrr!" | Слишком много гудело голосов. Только слышно было: аааа! и рррр! |
"What's that? | - Что это? |
What do you make of it?" said Rostov to the hussar beside him. "That must be the enemy's camp!" | Ты как думаешь? - обратился Ростов к гусару, стоявшему подле него. - Ведь это у неприятеля? |
The hussar did not reply. | Гусар ничего не ответил. |
"Why, don't you hear it?" Rostov asked again, after waiting for a reply. | - Что ж, ты разве не слышишь? - довольно долго подождав ответа, опять спросил Ростов. |
"Who can tell, your honor?" replied the hussar reluctantly. | - А кто ё знает, ваше благородие, - неохотно отвечал гусар. |
"From the direction, it must be the enemy," repeated Rostov. | - По месту должно быть неприятель? - опять повторил Ростов. |
"It may be he or it may be nothing," muttered the hussar. "It's dark... | - Може он, а може, и так, - проговорил гусар, -дело ночное. |
Steady!" he cried to his fidgeting horse. | Ну! шали! - крикнул он на свою лошадь, шевелившуюся под ним. |
Rostov's horse was also getting restive: it pawed the frozen ground, pricking its ears at the noise and looking at the lights. | Лошадь Ростова тоже торопилась, била ногой по мерзлой земле, прислушиваясь к звукам и приглядываясь к огням. |
The shouting grew still louder and merged into a general roar that only an army of several thousand men could produce. | Крики голосов всё усиливались и усиливались и слились в общий гул, который могла произвести только несколько-тысячная армия. |
The lights spread farther and farther, probably along the line of the French camp. | Огни больше и больше распространялись, вероятно, по линии французского лагеря. |
Rostov no longer wanted to sleep. | Ростову уже не хотелось спать. |
The gay triumphant shouting of the enemy army had a stimulating effect on him. "Vive l'Empereur! L'Empereur!" he now heard distinctly. | Веселые, торжествующие крики в неприятельской армии возбудительно действовали на него: Vive l'empereur, l'empereur! [Да здравствует император, император!] уже ясно слышалось теперь Ростову. |
"They can't be far off, probably just beyond the stream," he said to the hussar beside him. | - А недалеко, - должно быть, за ручьем? - сказал он стоявшему подле него гусару. |
The hussar only sighed without replying and coughed angrily. | Гусар только вздохнул, ничего не отвечая, и прокашлялся сердито. |
The sound of horse's hoofs approaching at a trot along the line of hussars was heard, and out of the foggy darkness the figure of a sergeant of hussars suddenly appeared, looming huge as an elephant. | По линии гусар послышался топот ехавшего рысью конного, и из ночного тумана вдруг выросла, представляясь громадным слоном, фигура гусарского унтер-офицера. |
"Your honor, the generals!" said the sergeant, riding up to Rostov. | - Ваше благородие, генералы! - сказал унтер-офицер, подъезжая к Ростову. |
Rostov, still looking round toward the fires and the shouts, rode with the sergeant to meet some mounted men who were riding along the line. | Ростов, продолжая оглядываться на огни и крики, поехал с унтер-офицером навстречу нескольким верховым, ехавшим по линии. |
One was on a white horse. | Один был на белой лошади. |
Prince Bagration and Prince Dolgorukov with their adjutants had come to witness the curious phenomenon of the lights and shouts in the enemy's camp. | Князь Багратион с князем Долгоруковым и адъютантами выехали посмотреть на странное явление огней и криков в неприятельской армии. |
Rostov rode up to Bagration, reported to him, and then joined the adjutants listening to what the generals were saying. | Ростов, подъехав к Багратиону, рапортовал ему и присоединился к адъютантам, прислушиваясь к тому, что говорили генералы. |
"Believe me," said Prince Dolgorukov, addressing Bagration, "it is nothing but a trick! He has retreated and ordered the rearguard to kindle fires and make a noise to deceive us." | - Поверьте, - говорил князь Долгоруков, обращаясь к Багратиону, - что это больше ничего как хитрость: он отступил и в арьергарде велел зажечь огни и шуметь, чтобы обмануть нас. |
"Hardly," said Bagration. "I saw them this evening on that knoll; if they had retreated they would have withdrawn from that too.... | - Едва ли, - сказал Багратион, - с вечера я их видел на том бугре; коли ушли, так и оттуда снялись. |
Officer!" said Bagration to Rostov, "are the enemy's skirmishers still there?" | Г. офицер, - обратился князь Багратион к Ростову, - стоят там еще его фланкёры? |
"They were there this evening, but now I don't know, your excellency. | - С вечера стояли, а теперь не могу знать, ваше сиятельство. |
Shall I go with some of my hussars to see?" replied Rostov. | Прикажите, я съезжу с гусарами, - сказал Ростов. |
Bagration stopped and, before replying, tried to see Rostov's face in the mist. | Багратион остановился и, не отвечая, в тумане старался разглядеть лицо Ростова. |
"Well, go and see," he said, after a pause. | - А что ж, посмотрите, - сказал он, помолчав немного. |
"Yes, sir." | - Слушаю-с. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать