Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He readjusted himself in the saddle and touched up his horse to ride once more round his hussars. Он поправился на седле и тронул лошадь, чтобы еще раз объехать своих гусар.
It seemed to him that it was getting lighter. Ему показалось, что было светлей.
To the left he saw a sloping descent lit up, and facing it a black knoll that seemed as steep as a wall. В левой стороне виднелся пологий освещенный скат и противоположный, черный бугор, казавшийся крутым, как стена.
On this knoll there was a white patch that Rostov could not at all make out: was it a glade in the wood lit up by the moon, or some unmelted snow, or some white houses? На бугре этом было белое пятно, которого никак не мог понять Ростов: поляна ли это в лесу, освещенная месяцем, или оставшийся снег, или белые дома?
He even thought something moved on that white spot. Ему показалось даже, что по этому белому пятну зашевелилось что-то.
"I expect it's snow... that spot... a spot-une tache," he thought. "Должно быть, снег - это пятно; пятно - une tache", думал Ростов.
"There now... it's not a tache... "Вот тебе и не таш..."
Natasha... sister, black eyes... "Наташа, сестра, черные глаза.
Na... tasha... (Won't she be surprised when I tell her how I've seen the Emperor?) Natasha... take my sabretache... "-"Keep to the right, your honor, there are bushes here," came the voice of an hussar, past whom Rostov was riding in the act of falling asleep. На... ташка (Вот удивится, когда я ей скажу, как я увидал государя!) Наташку... ташку возьми..." -"Поправей-то, ваше благородие, а то тут кусты", сказал голос гусара, мимо которого, засыпая, проезжал Ростов.
Rostov lifted his head that had sunk almost to his horse's mane and pulled up beside the hussar. Ростов поднял голову, которая опустилась уже до гривы лошади, и остановился подле гусара.
He was succumbing to irresistible, youthful, childish drowsiness. Молодой детский сон непреодолимо клонил его.
"But what was I thinking? I mustn't forget. "Да, бишь, что я думал? - не забыть.
How shall I speak to the Emperor? Как с государем говорить буду?
No, that's not it-that's tomorrow. Нет, не то - это завтра.
Oh yes! Да, да!
Natasha... sabretache... saber them... Whom? На ташку, наступить... тупить нас - кого?
The hussars... Гусаров.
Ah, the hussars with mustaches. Along the Tverskaya Street rode the hussar with mustaches... I thought about him too, just opposite Guryev's house... Old Guryev.... Oh, but Denisov's a fine fellow. А гусары в усы... По Тверской ехал этот гусар с усами, еще я подумал о нем, против самого Гурьева дома... Старик Гурьев... Эх, славный малый Денисов!
But that's all nonsense. Да, всё это пустяки.
The chief thing is that the Emperor is here. Главное теперь - государь тут.
How he looked at me and wished to say something, but dared not.... No, it was I who dared not. Как он на меня смотрел, и хотелось ему что-то сказать, да он не смел... Нет, это я не смел.
But that's nonsense, the chief thing is not to forget the important thing I was thinking of. Да это пустяки, а главное - не забывать, что я нужное-то думал, да.
Yes, Na-tasha, sabretache, oh, yes, yes! На - ташку, нас - тупить, да, да, да.
That's right!" And his head once more sank to his horse's neck. Это хорошо". - И он опять упал головой на шею лошади.
All at once it seemed to him that he was being fired at. Вдруг ему показалось, что в него стреляют.
"What? "Что?
What? Что?
What?... Cut them down! Что!... Руби!
What?..." said Rostov, waking up. Что?..." заговорил, очнувшись, Ростов.
At the moment he opened his eyes he heard in front of him, where the enemy was, the long-drawn shouts of thousands of voices. В то мгновение, как он открыл глаза, Ростов услыхал перед собою там, где был неприятель, протяжные крики тысячи голосов.
His horse and the horse of the hussar near him pricked their ears at these shouts. Лошади его и гусара, стоявшего подле него, насторожили уши на эти крики.
Over there, where the shouting came from, a fire flared up and went out again, then another, and all along the French line on the hill fires flared up and the shouting grew louder and louder. На том месте, с которого слышались крики, зажегся и потух один огонек, потом другой, и по всей линии французских войск на горе зажглись огни, и крики всё более и более усиливались.
Rostov could hear the sound of French words but could not distinguish them. Ростов слышал звуки французских слов, но не мог их разобрать.
The din of many voices was too great; all he could hear was: "ahahah!" and "rrrr!" Слишком много гудело голосов. Только слышно было: аааа! и рррр!
"What's that? - Что это?
What do you make of it?" said Rostov to the hussar beside him. "That must be the enemy's camp!" Ты как думаешь? - обратился Ростов к гусару, стоявшему подле него. - Ведь это у неприятеля?
The hussar did not reply. Гусар ничего не ответил.
"Why, don't you hear it?" Rostov asked again, after waiting for a reply. - Что ж, ты разве не слышишь? - довольно долго подождав ответа, опять спросил Ростов.
"Who can tell, your honor?" replied the hussar reluctantly. - А кто ё знает, ваше благородие, - неохотно отвечал гусар.
"From the direction, it must be the enemy," repeated Rostov. - По месту должно быть неприятель? - опять повторил Ростов.
"It may be he or it may be nothing," muttered the hussar. "It's dark... - Може он, а може, и так, - проговорил гусар, -дело ночное.
Steady!" he cried to his fidgeting horse. Ну! шали! - крикнул он на свою лошадь, шевелившуюся под ним.
Rostov's horse was also getting restive: it pawed the frozen ground, pricking its ears at the noise and looking at the lights. Лошадь Ростова тоже торопилась, била ногой по мерзлой земле, прислушиваясь к звукам и приглядываясь к огням.
The shouting grew still louder and merged into a general roar that only an army of several thousand men could produce. Крики голосов всё усиливались и усиливались и слились в общий гул, который могла произвести только несколько-тысячная армия.
The lights spread farther and farther, probably along the line of the French camp. Огни больше и больше распространялись, вероятно, по линии французского лагеря.
Rostov no longer wanted to sleep. Ростову уже не хотелось спать.
The gay triumphant shouting of the enemy army had a stimulating effect on him. "Vive l'Empereur! L'Empereur!" he now heard distinctly. Веселые, торжествующие крики в неприятельской армии возбудительно действовали на него: Vive l'empereur, l'empereur! [Да здравствует император, император!] уже ясно слышалось теперь Ростову.
"They can't be far off, probably just beyond the stream," he said to the hussar beside him. - А недалеко, - должно быть, за ручьем? - сказал он стоявшему подле него гусару.
The hussar only sighed without replying and coughed angrily. Гусар только вздохнул, ничего не отвечая, и прокашлялся сердито.
The sound of horse's hoofs approaching at a trot along the line of hussars was heard, and out of the foggy darkness the figure of a sergeant of hussars suddenly appeared, looming huge as an elephant. По линии гусар послышался топот ехавшего рысью конного, и из ночного тумана вдруг выросла, представляясь громадным слоном, фигура гусарского унтер-офицера.
"Your honor, the generals!" said the sergeant, riding up to Rostov. - Ваше благородие, генералы! - сказал унтер-офицер, подъезжая к Ростову.
Rostov, still looking round toward the fires and the shouts, rode with the sergeant to meet some mounted men who were riding along the line. Ростов, продолжая оглядываться на огни и крики, поехал с унтер-офицером навстречу нескольким верховым, ехавшим по линии.
One was on a white horse. Один был на белой лошади.
Prince Bagration and Prince Dolgorukov with their adjutants had come to witness the curious phenomenon of the lights and shouts in the enemy's camp. Князь Багратион с князем Долгоруковым и адъютантами выехали посмотреть на странное явление огней и криков в неприятельской армии.
Rostov rode up to Bagration, reported to him, and then joined the adjutants listening to what the generals were saying. Ростов, подъехав к Багратиону, рапортовал ему и присоединился к адъютантам, прислушиваясь к тому, что говорили генералы.
"Believe me," said Prince Dolgorukov, addressing Bagration, "it is nothing but a trick! He has retreated and ordered the rearguard to kindle fires and make a noise to deceive us." - Поверьте, - говорил князь Долгоруков, обращаясь к Багратиону, - что это больше ничего как хитрость: он отступил и в арьергарде велел зажечь огни и шуметь, чтобы обмануть нас.
"Hardly," said Bagration. "I saw them this evening on that knoll; if they had retreated they would have withdrawn from that too.... - Едва ли, - сказал Багратион, - с вечера я их видел на том бугре; коли ушли, так и оттуда снялись.
Officer!" said Bagration to Rostov, "are the enemy's skirmishers still there?" Г. офицер, - обратился князь Багратион к Ростову, - стоят там еще его фланкёры?
"They were there this evening, but now I don't know, your excellency. - С вечера стояли, а теперь не могу знать, ваше сиятельство.
Shall I go with some of my hussars to see?" replied Rostov. Прикажите, я съезжу с гусарами, - сказал Ростов.
Bagration stopped and, before replying, tried to see Rostov's face in the mist. Багратион остановился и, не отвечая, в тумане старался разглядеть лицо Ростова.
"Well, go and see," he said, after a pause. - А что ж, посмотрите, - сказал он, помолчав немного.
"Yes, sir." - Слушаю-с.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x