Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The soldiers passed in a semicircle round something where the ball had fallen, and an old trooper on the flank, a noncommissioned officer who had stopped beside the dead men, ran to catch up his line and, falling into step with a hop, looked back angrily, and through the ominous silence and the regular tramp of feet beating the ground in unison, one seemed to hear left... left... left. Солдаты дугой обходили что-то в том месте, куда упало ядро; старый кавалер, фланговый унтер-офицер, отстав около убитых, догнал свой ряд, подпрыгнув, переменил ногу, попал в шаг и сердито оглянулся. "Левой... левой... левой...", казалось, слышалось из-за угрожающего молчания и однообразного звука единовременно ударяющих о землю ног.
"Well done, lads!" said Prince Bagration. - Молодцами, ребята! - сказал князь Багратион.
"Glad to do our best, your ex'len-lency!" came a confused shout from the ranks. "Ради... ого-го-го-го-го!..." раздалось по рядам.
A morose soldier marching on the left turned his eyes on Bagration as he shouted, with an expression that seemed to say: "We know that ourselves!" Another, without looking round, as though fearing to relax, shouted with his mouth wide open and passed on. Угрюмый солдат, шедший слева, крича, оглянулся глазами на Багратиона с таким выражением, как будто говорил: "сами знаем"; другой, не оглядываясь и как будто боясь развлечься, разинув рот, кричал и проходил.
The order was given to halt and down knapsacks. Велено было остановиться и снять ранцы.
Bagration rode round the ranks that had marched past him and dismounted. Багратион объехал прошедшие мимо его ряды и слез с лошади.
He gave the reins to a Cossack, took off and handed over his felt coat, stretched his legs, and set his cap straight. Он отдал казаку поводья, снял и отдал бурку, расправил ноги и поправил на голове картуз.
The head of the French column, with its officers leading, appeared from below the hill. Г олова французской колонны, с офицерами впереди, показалась из-под горы.
"Forward, with God!" said Bagration, in a resolute, sonorous voice, turning for a moment to the front line, and slightly swinging his arms, he went forward uneasily over the rough field with the awkward gait of a cavalryman. "С Богом!" проговорил Багратион твердым, слышным голосом, на мгновение обернулся к фронту и, слегка размахивая руками, неловким шагом кавалериста, как бы трудясь, пошел вперед по неровному полю.
Prince Andrew felt that an invisible power was leading him forward, and experienced great happiness. The French were already near. Князь Андрей чувствовал, что какая-то непреодолимая сила влечет его вперед, и испытывал большое счастие. [Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит: "Les russes se conduisirent vaillamment, et chose rare ? la guerre, on vit deux masses d'infanterie Mariecher r?solument l'une contre l'autre sans qu'aucune des deux c?da avant d'?tre abord?e"; а Наполеон на острове Св. Елены сказал: "Quelques bataillons russes montr?rent de l'intr?pidit?". [Русские вели себя доблестно, и вещь - редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения". Слова Наполеона: [Несколько русских батальонов проявили бесстрашие.]
Prince Andrew, walking beside Bagration, could clearly distinguish their bandoliers, red epaulets, and even their faces. (He distinctly saw an old French officer who, with gaitered legs and turned-out toes, climbed the hill with difficulty.) Prince Bagration gave no further orders and silently continued to walk on in front of the ranks. Уже близко становились французы; уже князь Андрей, шедший рядом с Багратионом, ясно различал перевязи, красные эполеты, даже лица французов. (Он ясно видел одного старого французского офицера, который вывернутыми ногами в штиблетах с трудом шел в гору.) Князь Багратион не давал нового приказания и всё так же молча шел перед рядами.
Suddenly one shot after another rang out from the French, smoke appeared all along their uneven ranks, and musket shots sounded. Вдруг между французами треснул один выстрел, другой, третий... и по всем расстроившимся неприятельским рядам разнесся дым и затрещала пальба.
Several of our men fell, among them the round-faced officer who had marched so gaily and complacently. Несколько человек наших упало, в том числе и круглолицый офицер, шедший так весело и старательно.
But at the moment the first report was heard, Bagration looked round and shouted, Но в то же мгновение как раздался первый выстрел, Багратион оглянулся и закричал:
"Hurrah!" "Hurrah-ah!-ah!" rang a long-drawn shout from our ranks, and passing Bagration and racing one another they rushed in an irregular but joyous and eager crowd down the hill at their disordered foe. "Ура!" "Ура-а-а-а!" протяжным криком разнеслось по нашей линии и, обгоняя князя Багратиона и друг друга, нестройною, но веселою и оживленною толпой побежали наши под гору за расстроенными французами.
CHAPTER XIX XIX
The attack of the Sixth Chasseurs secured the retreat of our right flank. Атака 6-го егерского обеспечила отступление правого фланга.
In the center Tushin's forgotten battery, which had managed to set fire to the Schon Grabern village, delayed the French advance. В центре действие забытой батареи Тушина, успевшего зажечь Шенграбен, останавливало движение французов.
The French were putting out the fire which the wind was spreading, and thus gave us time to retreat. Французы тушили пожар, разносимый ветром, и давали время отступать.
The retirement of the center to the other side of the dip in the ground at the rear was hurried and noisy, but the different companies did not get mixed. Отступление центра через овраг совершалось поспешно и шумно; однако войска, отступая, не путались командами.
But our left-which consisted of the Azov and Podolsk infantry and the Pavlograd hussars-was simultaneously attacked and outflanked by superior French forces under Lannes and was thrown into confusion. Но левый фланг, который единовременно был атакован и обходим превосходными силами французов под начальством Ланна и который состоял из Азовского и Подольского пехотных и Павлоградского гусарского полков, был расстроен.
Bagration had sent Zherkov to the general commanding that left flank with orders to retreat immediately. Багратион послал Жеркова к генералу левого фланга с приказанием немедленно отступать.
Zherkov, not removing his hand from his cap, turned his horse about and galloped off. Жерков бойко, не отнимая руки от фуражки, тронул лошадь и поскакал.
But no sooner had he left Bagration than his courage failed him. Но едва только он отъехал от Багратиона, как силы изменили ему.
He was seized by panic and could not go where it was dangerous. На него нашел непреодолимый страх, и он не мог ехать туда, где было опасно.
Having reached the left flank, instead of going to the front where the firing was, he began to look for the general and his staff where they could not possibly be, and so did not deliver the order. Подъехав к войскам левого фланга, он поехал не вперед, где была стрельба, а стал отыскивать генерала и начальников там, где их не могло быть, и потому не передал приказания.
The command of the left flank belonged by seniority to the commander of the regiment Kutuzov had reviewed at Braunau and in which Dolokhov was serving as a private. Командование левым флангом принадлежало по старшинству полковому командиру того самого полка, который представлялся под Браунау Кутузову и в котором служил солдатом Долохов.
But the command of the extreme left flank had been assigned to the commander of the Pavlograd regiment in which Rostov was serving, and a misunderstanding arose. Командование же крайнего левого фланга было предназначено командиру Павлоградского полка, где служил Ростов, вследствие чего произошло недоразумение.
The two commanders were much exasperated with one another and, long after the action had begun on the right flank and the French were already advancing, were engaged in discussion with the sole object of offending one another. Оба начальника были сильно раздражены друг против друга, и в то самое время как на правом фланге давно уже шло дело и французы уже начали наступление, оба начальника были заняты переговорами, которые имели целью оскорбить друг друга.
But the regiments, both cavalry and infantry, were by no means ready for the impending action. Полки же, как кавалерийский, так и пехотный, были весьма мало приготовлены к предстоящему делу.
From privates to general they were not expecting a battle and were engaged in peaceful occupations, the cavalry feeding the horses and the infantry collecting wood. Люди полков, от солдата до генерала, не ждали сражения и спокойно занимались мирными делами: кормлением лошадей в коннице, собиранием дров - в пехоте.
"He higher iss dan I in rank," said the German colonel of the hussars, flushing and addressing an adjutant who had ridden up, "so let him do what he vill, but I cannot sacrifice my hussars... - Есть он, однако, старше моего в чином, -говорил немец, гусарский полковник, краснея и обращаясь к подъехавшему адъютанту, - то оставляяй его делать, как он хочет. Я своих гусар не могу жертвовать.
Bugler, sount ze retreat!" Трубач! Играй отступление!
But haste was becoming imperative. Но дело становилось к спеху.
Cannon and musketry, mingling together, thundered on the right and in the center, while the capotes of Lannes' sharpshooters were already seen crossing the milldam and forming up within twice the range of a musket shot. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре, и французские капоты стрелков Ланна проходили уже плотину мельницы и выстраивались на этой стороне в двух ружейных выстрелах.
The general in command of the infantry went toward his horse with jerky steps, and having mounted drew himself up very straight and tall and rode to the Pavlograd commander. Пехотный полковник вздрагивающею походкой подошел к лошади и, взлезши на нее и сделавшись очень прямым и высоким, поехал к павлоградскому командиру.
The commanders met with polite bows but with secret malevolence in their hearts. Полковые командиры съехались с учтивыми поклонами и со скрываемою злобой в сердце.
"Once again, Colonel," said the general, "I can't leave half my men in the wood. - Опять-таки, полковник, - говорил генерал, - не могу я, однако, оставить половину людей в лесу.
I beg of you, I beg of you," he repeated, "to occupy the position and prepare for an attack." Я вас прошу , я вас прошу , - повторил он, - занять позицию и приготовиться к атаке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x