Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I peg of you yourself not to mix in vot is not your business!" suddenly replied the irate colonel. | - А вас прошу не мешивайтся не свое дело, -отвечал, горячась, полковник. - Коли бы вы был кавалерист... |
"If you vere in the cavalry..." "I am not in the cavalry, Colonel, but I am a Russian general and if you are not aware of the fact..." | - Я не кавалерист, полковник, но я русский генерал, и ежели вам это неизвестно... |
"Quite avare, your excellency," suddenly shouted the colonel, touching his horse and turning purple in the face. "Vill you be so goot to come to ze front and see dat zis position iss no goot? | - Очень известно, ваше превосходительство, -вдруг вскрикнул, трогая лошадь, полковник, и делаясь красно-багровым. - Не угодно ли пожаловать в цепи, и вы будете посмотрейть, что этот позиция никуда негодный. |
I don't vish to destroy my men for your pleasure!" | Я не хочу истребить своя полка для ваше удовольствие. |
"You forget yourself, Colonel. | - Вы забываетесь, полковник. |
I am not considering my own pleasure and I won't allow it to be said!" | Я не удовольствие свое соблюдаю и говорить этого не позволю. |
Taking the colonel's outburst as a challenge to his courage, the general expanded his chest and rode, frowning, beside him to the front line, as if their differences would be settled there amongst the bullets. | Генерал, принимая приглашение полковника на турнир храбрости, выпрямив грудь и нахмурившись, поехал с ним вместе по направлению к цепи, как будто всё их разногласие должно было решиться там, в цепи, под пулями. |
They reached the front, several bullets sped over them, and they halted in silence. | Они приехали в цепь, несколько пуль пролетело над ними, и они молча остановились. |
There was nothing fresh to be seen from the line, for from where they had been before it had been evident that it was impossible for cavalry to act among the bushes and broken ground, as well as that the French were outflanking our left. | Смотреть в цепи нечего было, так как и с того места, на котором они прежде стояли, ясно было, что по кустам и оврагам кавалерии действовать невозможно, и что французы обходят левое крыло. |
The general and colonel looked sternly and significantly at one another like two fighting cocks preparing for battle, each vainly trying to detect signs of cowardice in the other. | Г енерал и полковник строго и значительно смотрели, как два петуха, готовящиеся к бою, друг на друга, напрасно выжидая признаков трусости. |
Both passed the examination successfully. | Оба выдержали экзамен. |
As there was nothing to be said, and neither wished to give occasion for it to be alleged that he had been the first to leave the range of fire, they would have remained there for a long time testing each other's courage had it not been that just then they heard the rattle of musketry and a muffled shout almost behind them in the wood. | Так как говорить было нечего, и ни тому, ни другому не хотелось подать повод другому сказать, что он первый выехал из-под пуль, они долго простояли бы там, взаимно испытывая храбрость, ежели бы в это время в лесу, почти сзади их, не послышались трескотня ружей и глухой сливающийся крик. |
The French had attacked the men collecting wood in the copse. | Французы напали на солдат, находившихся в лесу с дровами. |
It was no longer possible for the hussars to retreat with the infantry. | Гусарам уже нельзя было отступать вместе с пехотой. |
They were cut off from the line of retreat on the left by the French. | Они были отрезаны от пути отступления налево французскою цепью. |
However inconvenient the position, it was now necessary to attack in order to cut away through for themselves. | Теперь, как ни неудобна была местность, необходимо было атаковать, чтобы проложить себе дорогу. |
The squadron in which Rostov was serving had scarcely time to mount before it was halted facing the enemy. | Эскадрон, где служил Ростов, только что успевший сесть на лошадей, был остановлен лицом к неприятелю. |
Again, as at the Enns bridge, there was nothing between the squadron and the enemy, and again that terrible dividing line of uncertainty and fear-resembling the line separating the living from the dead-lay between them. | Опять, как и на Энском мосту, между эскадроном и неприятелем никого не было, и между ними, разделяя их, лежала та же страшная черта неизвестности и страха, как бы черта, отделяющая живых от мертвых. |
All were conscious of this unseen line, and the question whether they would cross it or not, and how they would cross it, agitated them all. | Все люди чувствовали эту черту, и вопрос о том, перейдут ли или нет и как перейдут они черту, волновал их. |
The colonel rode to the front, angrily gave some reply to questions put to him by the officers, and, like a man desperately insisting on having his own way, gave an order. | Ко фронту подъехал полковник, сердито ответил что-то на вопросы офицеров и, как человек, отчаянно настаивающий на своем, отдал какое-то приказание. |
No one said anything definite, but the rumor of an attack spread through the squadron. | Никто ничего определенного не говорил, но по эскадрону пронеслась молва об атаке. |
The command to form up rang out and the sabers whizzed as they were drawn from their scabbards. | Раздалась команда построения, потом визгнули сабли, вынутые из ножен. |
Still no one moved. | Но всё еще никто не двигался. |
The troops of the left flank, infantry and hussars alike, felt that the commander did not himself know what to do, and this irresolution communicated itself to the men. | Войска левого фланга, и пехота и гусары, чувствовали, что начальство само не знает, что делать, и нерешимость начальников сообщалась войскам. |
"If only they would be quick!" thought Rostov, feeling that at last the time had come to experience the joy of an attack of which he had so often heard from his fellow hussars. | "Поскорее, поскорее бы", думал Ростов, чувствуя, что наконец-то наступило время изведать наслаждение атаки, про которое он так много слышал от товарищей-гусаров. |
"Fo'ward, with God, lads!" rang out Denisov's voice. "At a twot fo'ward!" | - С Богом, г'ебята, - прозвучал голос Денисова, -г'ысыо, маг'ш! |
The horses' croups began to sway in the front line. | В переднем ряду заколыхались крупы лошадей. |
Rook pulled at the reins and started of his own accord. | Грачик потянул поводья и сам тронулся. |
Before him, on the right, Rostov saw the front lines of his hussars and still farther ahead a dark line which he could not see distinctly but took to be the enemy. | Справа Ростов видел первые ряды своих гусар, а еще дальше впереди виднелась ему темная полоса, которую он не мог рассмотреть, но считал неприятелем. |
Shots could be heard, but some way off. | Выстрелы были слышны, но в отдалении. |
"Faster!" came the word of command, and Rostov felt Rook's flanks drooping as he broke into a gallop. | - Прибавь рыси! - послышалась команда, и Ростов чувствовал, как поддает задом, перебивая в галоп, его Грачик. |
Rostov anticipated his horse's movements and became more and more elated. | Он вперед угадывал его движения, и ему становилось все веселее и веселее. |
He had noticed a solitary tree ahead of him. | Он заметил одинокое дерево впереди. |
This tree had been in the middle of the line that had seemed so terrible-and now he had crossed that line and not only was there nothing terrible, but everything was becoming more and more happy and animated. | Это дерево сначала было впереди, на середине той черты, которая казалась столь страшною. А вот и перешли эту черту, и не только ничего страшного не было, но всё веселее и оживленнее становилось. |
"Oh, how I will slash at him!" thought Rostov, gripping the hilt of his saber. | "Ох, как я рубану его", думал Ростов, сжимая в руке ефес сабли. |
"Hur-a-a-a-ah!" came a roar of voices. | - О-о-о-а-а-а!! - загудели голоса. |
"Let anyone come my way now," thought Rostov driving his spurs into Rook and letting him go at a full gallop so that he outstripped the others. | "Ну, попадись теперь кто бы ни был", думал Ростов, вдавливая шпоры Грачику, и, перегоняя других, выпустил его во весь карьер. |
Ahead, the enemy was already visible. | Впереди уже виден был неприятель. |
Suddenly something like a birch broom seemed to sweep over the squadron. | Вдруг, как широким веником, стегнуло что-то по эскадрону. |
Rostov raised his saber, ready to strike, but at that instant the trooper Nikitenko, who was galloping ahead, shot away from him, and Rostov felt as in a dream that he continued to be carried forward with unnatural speed but yet stayed on the same spot. | Ростов поднял саблю, готовясь рубить, но в это время впереди скакавший солдат Никитенко отделился от него, и Ростов почувствовал, как во сне, что продолжает нестись с неестественною быстротой вперед и вместе с тем остается на месте. |
From behind him Bondarchuk, an hussar he knew, jolted against him and looked angrily at him. | Сзади знакомый гусар Бандарчук наскакал на него и сердито посмотрел. |
Bondarchuk's horse swerved and galloped past. | Лошадь Бандарчука шарахнулась, и он обскакал мимо. |
"How is it I am not moving? I have fallen, I am killed!" Rostov asked and answered at the same instant. | "Что же это? я не подвигаюсь? - Я упал, я убит..." в одно мгновение спросил и ответил Ростов. |
He was alone in the middle of a field. | Он был уже один посреди поля. |
Instead of the moving horses and hussars' backs, he saw nothing before him but the motionless earth and the stubble around him. | Вместо двигавшихся лошадей и гусарских спин он видел вокруг себя неподвижную землю и жнивье. |
There was warm blood under his arm. | Теплая кровь была под ним. |
"No, I am wounded and the horse is killed." | "Нет, я ранен, и лошадь убита". |
Rook tried to rise on his forelegs but fell back, pinning his rider's leg. | Г рачик поднялся было на передние ноги, но упал, придавив седоку ногу. |
Blood was flowing from his head; he struggled but could not rise. | Из головы лошади текла кровь. Лошадь билась и не могла встать. |
Rostov also tried to rise but fell back, his sabretache having become entangled in the saddle. | Ростов хотел подняться и упал тоже: ташка зацепилась за седло. |
Where our men were, and where the French, he did not know. | Где были наши, где были французы - он не знал. |
There was no one near. | Никого не было кругом. |
Having disentangled his leg, he rose. | Высвободив ногу, он поднялся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать