Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The soldiers, for the most part handsome fellows and, as is always the case in an artillery company, a head and shoulders taller and twice as broad as their officer-all looked at their commander like children in an embarrassing situation, and the expression on his face was invariably reflected on theirs. | Солдаты, большею частью красивые молодцы (как и всегда в батарейной роте, на две головы выше своего офицера и вдвое шире его), все, как дети в затруднительном положении, смотрели на своего командира, и то выражение, которое было на его лице, неизменно отражалось на их лицах. |
Owing to the terrible uproar and the necessity for concentration and activity, Tushin did not experience the slightest unpleasant sense of fear, and the thought that he might be killed or badly wounded never occurred to him. | Вследствие этого страшного гула, шума, потребности внимания и деятельности Тушин не испытывал ни малейшего неприятного чувства страха, и мысль, что его могут убить или больно ранить, не приходила ему в голову. |
On the contrary, he became more and more elated. | Напротив, ему становилось всё веселее и веселее. |
It seemed to him that it was a very long time ago, almost a day, since he had first seen the enemy and fired the first shot, and that the corner of the field he stood on was well-known and familiar ground. | Ему казалось, что уже очень давно, едва ли не вчера, была та минута, когда он увидел неприятеля и сделал первый выстрел, и что клочок поля, на котором он стоял, был ему давно знакомым, родственным местом. |
Though he thought of everything, considered everything, and did everything the best of officers could do in his position, he was in a state akin to feverish delirium or drunkenness. | Несмотря на то, что он всё помнил, всё соображал, всё делал, что мог делать самый лучший офицер в его положении, он находился в состоянии, похожем на лихорадочный бред или на состояние пьяного человека. |
From the deafening sounds of his own guns around him, the whistle and thud of the enemy's cannon balls, from the flushed and perspiring faces of the crew bustling round the guns, from the sight of the blood of men and horses, from the little puffs of smoke on the enemy's side (always followed by a ball flying past and striking the earth, a man, a gun, a horse), from the sight of all these things a fantastic world of his own had taken possession of his brain and at that moment afforded him pleasure. | Из-за оглушающих со всех сторон звуков своих орудий, из-за свиста и ударов снарядов неприятелей, из-за вида вспотевшей, раскрасневшейся, торопящейся около орудий прислуги, из-за вида крови людей и лошадей, из-за вида дымков неприятеля на той стороне (после которых всякий раз прилетало ядро и било в землю, в человека, в орудие или в лошадь), из-за вида этих предметов у него в голове установился свой фантастический мир, который составлял его наслаждение в эту минуту. |
The enemy's guns were in his fancy not guns but pipes from which occasional puffs were blown by an invisible smoker. | Неприятельские пушки в его воображении были не пушки, а трубки, из которых редкими клубами выпускал дым невидимый курильщик. |
"There... he's puffing again," muttered Tushin to himself, as a small cloud rose from the hill and was borne in a streak to the left by the wind. "Now look out for the ball... we'll throw it back." | - Вишь, пыхнул опять, - проговорил Тушин шопотом про себя, в то время как с горы выскакивал клуб дыма и влево полосой относился ветром, - теперь мячик жди - отсылать назад. |
"What do you want, your honor?" asked an artilleryman, standing close by, who heard him muttering. | - Что прикажете, ваше благородие? - спросил фейерверкер, близко стоявший около него и слышавший, что он бормотал что-то. |
"Nothing... only a shell..." he answered. | - Ничего, гранату... - отвечал он. |
"Come along, our Matvevna!" he said to himself. | "Ну-ка, наша Матвевна", говорил он про себя. |
"Matvevna" * was the name his fancy gave to the farthest gun of the battery, which was large and of an old pattern. | Матвевной представлялась в его воображении большая крайняя, старинного литья пушка. |
The French swarming round their guns seemed to him like ants. | Муравьями представлялись ему французы около своих орудий. |
In that world, the handsome drunkard Number One of the second gun's crew was "uncle"; Tushin looked at him more often than at anyone else and took delight in his every movement. | Красавец и пьяница первый номер второго орудия в его мире был дядя ; Тушин чаще других смотрел на него и радовался на каждое его движение. |
The sound of musketry at the foot of the hill, now diminishing, now increasing, seemed like someone's breathing. | Звук то замиравшей, то опять усиливавшейся ружейной перестрелки под горою представлялся ему чьим-то дыханием. |
He listened intently to the ebb and flow of these sounds. * Daughter of Matthew. | Он прислушивался к затиханью и разгоранью этих звуков. |
"Ah! Breathing again, breathing!" he muttered to himself. | - Ишь, задышала опять, задышала, - говорил он про себя. |
He imagined himself as an enormously tall, powerful man who was throwing cannon balls at the French with both hands. | Сам он представлялся себе огромного роста, мощным мужчиной, который обеими руками швыряет французам ядра. |
"Now then, Matvevna, dear old lady, don't let me down!" he was saying as he moved from the gun, when a strange, unfamiliar voice called above his head: | - Ну, Матвевна, матушка, не выдавай! - говорил он, отходя от орудия, как над его головой раздался чуждый, незнакомый голос: |
"Captain Tushin! | - Капитан Тушин! |
Captain!" | Капитан! |
Tushin turned round in dismay. | Тушин испуганно оглянулся. |
It was the staff officer who had turned him out of the booth at Grunth. | Это был тот штаб-офицер, который выгнал его из Грунта. |
He was shouting in a gasping voice: | Он запыхавшимся голосом кричал ему: |
"Are you mad? | - Что вы, с ума сошли. |
You have twice been ordered to retreat, and you..." | Вам два раза приказано отступать, а вы... |
"Why are they down on me?" thought Tushin, looking in alarm at his superior. | "Ну, за что они меня?..." думал про себя Тушин, со страхом глядя на начальника. |
"I... don't..." he muttered, holding up two fingers to his cap. "I..." | -Я... ничего... - проговорил он, приставляя два пальца к козырьку. - Я... |
But the staff officer did not finish what he wanted to say. | Но полковник не договорил всего, что хотел. |
A cannon ball, flying close to him, caused him to duck and bend over his horse. | Близко пролетевшее ядро заставило его, нырнув, согнуться на лошади. |
He paused, and just as he was about to say something more, another ball stopped him. | Он замолк и только что хотел сказать еще что-то, как еще ядро остановило его. |
He turned his horse and galloped off. | Он поворотил лошадь и поскакал прочь. |
"Retire! | - Отступать! |
All to retire!" he shouted from a distance. | Все отступать! - прокричал он издалека. |
The soldiers laughed. | Солдаты засмеялись. |
A moment later, an adjutant arrived with the same order. | Через минуту приехал адъютант с тем же приказанием. |
It was Prince Andrew. | Это был князь Андрей. |
The first thing he saw on riding up to the space where Tushin's guns were stationed was an unharnessed horse with a broken leg, that lay screaming piteously beside the harnessed horses. | Первое, что он увидел, выезжая на то пространство, которое занимали пушки Тушина, была отпряженная лошадь с перебитою ногой, которая ржала около запряженных лошадей. |
Blood was gushing from its leg as from a spring. | Из ноги ее, как из ключа, лилась кровь. |
Among the limbers lay several dead men. | Между передками лежало несколько убитых. |
One ball after another passed over as he approached and he felt a nervous shudder run down his spine. | Одно ядро за другим пролетало над ним, в то время как он подъезжал, и он почувствовал, как нервическая дрожь пробежала по его спине. |
But the mere thought of being afraid roused him again. | Но одна мысль о том, что он боится, снова подняла его. |
"I cannot be afraid," thought he, and dismounted slowly among the guns. | "Я не могу бояться", подумал он и медленно слез с лошади между орудиями. |
He delivered the order and did not leave the battery. | Он передал приказание и не уехал с батареи. |
He decided to have the guns removed from their positions and withdrawn in his presence. | Он решил, что при себе снимет орудия с позиции и отведет их. |
Together with Tushin, stepping across the bodies and under a terrible fire from the French, he attended to the removal of the guns. | Вместе с Тушиным, шагая через тела и под страшным огнем французов, он занялся уборкой орудий. |
"A staff officer was here a minute ago, but skipped off," said an artilleryman to Prince Andrew. "Not like your honor!" | - А то приезжало сейчас начальство, так скорее драло, - сказал фейерверкер князю Андрею, - не так, как ваше благородие. |
Prince Andrew said nothing to Tushin. | Князь Андрей ничего не говорил с Тушиным. |
They were both so busy as to seem not to notice one another. | Они оба были и так заняты, что, казалось, и не видали друг друга. |
When having limbered up the only two cannon that remained uninjured out of the four, they began moving down the hill (one shattered gun and one unicorn were left behind), Prince Andrew rode up to Tushin. | Когда, надев уцелевшие из четырех два орудия на передки, они двинулись под гору (одна разбитая пушка и единорог были оставлены), князь Андрей подъехал к Тушину. |
"Well, till we meet again..." he said, holding out his hand to Tushin. | - Ну, до свидания, - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. |
"Good-by, my dear fellow," said Tushin. "Dear soul! Good-by, my dear fellow!" and for some unknown reason tears suddenly filled his eyes. | - До свидания, голубчик, - сказал Тушин, - милая душа! прощайте, голубчик, - сказал Тушин со слезами, которые неизвестно почему вдруг выступили ему на глаза. |
CHAPTER XXI | XXI |
The wind had fallen and black clouds, merging with the powder smoke, hung low over the field of battle on the horizon. | Ветер стих, черные тучи низко нависли над местом сражения, сливаясь на горизонте с пороховым дымом. |
It was growing dark and the glow of two conflagrations was the more conspicuous. | Становилось темно, и тем яснее обозначалось в двух местах зарево пожаров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать