Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was no longer, as before, a dark, unseen river flowing through the gloom, but a dark sea swelling and gradually subsiding after a storm. Теперь уже не текла, как прежде, во мраке невидимая река, а будто после бури укладывалось и трепетало мрачное море.
Rostov looked at and listened listlessly to what passed before and around him. Ростов бессмысленно смотрел и слушал, что происходило перед ним и вокруг него.
An infantryman came to the fire, squatted on his heels, held his hands to the blaze, and turned away his face. Пехотный солдат подошел к костру, присел на корточки, всунул руки в огонь и отвернул лицо.
"You don't mind your honor?" he asked Tushin. "I've lost my company, your honor. I don't know where... such bad luck!" - Ничего, ваше благородие? - сказал он, вопросительно обращаясь к Тушину. - Вот отбился от роты, ваше благородие; сам не знаю, где. Беда!
With the soldier, an infantry officer with a bandaged cheek came up to the bonfire, and addressing Tushin asked him to have the guns moved a trifle to let a wagon go past. Вместе с солдатом подошел к костру пехотный офицер с подвязанной щекой и, обращаясь к Тушину, просил приказать подвинуть крошечку орудия, чтобы провезти повозку.
After he had gone, two soldiers rushed to the campfire. За ротным командиром набежали на костер два солдата.
They were quarreling and fighting desperately, each trying to snatch from the other a boot they were both holding on to. Они отчаянно ругались и дрались, выдергивая друг у друга какой-то сапог.
"You picked it up?... - Как же, ты поднял!
I dare say! You're very smart!" one of them shouted hoarsely. Ишь, ловок, - кричал один хриплым голосом.
Then a thin, pale soldier, his neck bandaged with a bloodstained leg band, came up and in angry tones asked the artillerymen for water. Потом подошел худой, бледный солдат с шеей, обвязанной окровавленною подверткой, и сердитым голосом требовал воды у артиллеристов.
"Must one die like a dog?" said he. - Что ж, умирать, что ли, как собаке? - говорил он.
Tushin told them to give the man some water. Тушин велел дать ему воды.
Then a cheerful soldier ran up, begging a little fire for the infantry. Потом подбежал веселый солдат, прося огоньку в пехоту.
"A nice little hot torch for the infantry! - Огоньку горяченького в пехоту!
Good luck to you, fellow countrymen. Thanks for the fire-we'll return it with interest," said he, carrying away into the darkness a glowing stick. Счастливо оставаться, землячки, благодарим за огонек, мы назад с процентой отдадим, - говорил он, унося куда-то в темноту краснеющуюся головешку.
Next came four soldiers, carrying something heavy on a cloak, and passed by the fire. За этим солдатом четыре солдата, неся что-то тяжелое на шинели, прошли мимо костра.
One of them stumbled. Один из них споткнулся.
"Who the devil has put the logs on the road?" snarled he. - Ишь, черти, на дороге дрова положили, -проворчал он.
"He's dead-why carry him?" said another. - Кончился, что ж его носить? - сказал один из них.
"Shut up!" - Ну, вас!
And they disappeared into the darkness with their load. И они скрылись во мраке с своею ношей.
"Still aching?" Tushin asked Rostov in a whisper. - Что? болит? - спросил Тушин шопотом у Ростова.
"Yes." - Болит.
"Your honor, you're wanted by the general. - Ваше благородие, к генералу.
He is in the hut here," said a gunner, coming up to Tushin. Здесь в избе стоят, - сказал фейерверкер, подходя к Тушину.
"Coming, friend." - Сейчас, голубчик.
Tushin rose and, buttoning his greatcoat and pulling it straight, walked away from the fire. Тушин встал и, застегивая шинель и оправляясь, отошел от костра...
Not far from the artillery campfire, in a hut that had been prepared for him, Prince Bagration sat at dinner, talking with some commanding officers who had gathered at his quarters. Недалеко от костра артиллеристов, в приготовленной для него избе, сидел князь Багратион за обедом, разговаривая с некоторыми начальниками частей, собравшимися у него.
The little old man with the half-closed eyes was there greedily gnawing a mutton bone, and the general who had served blamelessly for twenty-two years, flushed by a glass of vodka and the dinner; and the staff officer with the signet ring, and Zherkov, uneasily glancing at them all, and Prince Andrew, pale, with compressed lips and feverishly glittering eyes. Тут был старичок с полузакрытыми глазами, жадно обгладывавший баранью кость, и двадцатидвухлетний безупречный генерал, раскрасневшийся от рюмки водки и обеда, и штаб-офицер с именным перстнем, и Жерков, беспокойно оглядывавший всех, и князь Андрей, бледный, с поджатыми губами и лихорадочно блестящими глазами.
In a corner of the hut stood a standard captured from the French, and the accountant with the naive face was feeling its texture, shaking his head in perplexity-perhaps because the banner really interested him, perhaps because it was hard for him, hungry as he was, to look on at a dinner where there was no place for him. В избе стояло прислоненное в углу взятое французское знамя, и аудитор с наивным лицом щупал ткань знамени и, недоумевая, покачивал головой, может быть оттого, что его и в самом деле интересовал вид знамени, а может быть, и оттого, что ему тяжело было голодному смотреть на обед, за которым ему не достало прибора.
In the next hut there was a French colonel who had been taken prisoner by our dragoons. В соседней избе находился взятый в плен драгунами французский полковник.
Our officers were flocking in to look at him. Около него толпились, рассматривая его, наши офицеры.
Prince Bagration was thanking the individual commanders and inquiring into details of the action and our losses. Князь Багратион благодарил отдельных начальников и расспрашивал о подробностях дела и о потерях.
The general whose regiment had been inspected at Braunau was informing the prince that as soon as the action began he had withdrawn from the wood, mustered the men who were woodcutting, and, allowing the French to pass him, had made a bayonet charge with two battalions and had broken up the French troops. Полковой командир, представлявшийся под Браунау, докладывал князю, что, как только началось дело, он отступил из леса, собрал дроворубов и, пропустив их мимо себя, с двумя баталионами ударил в штыки и опрокинул французов.
"When I saw, your excellency, that their first battalion was disorganized, I stopped in the road and thought: 'I'll let them come on and will meet them with the fire of the whole battalion'-and that's what I did." - Как я увидал, ваше сиятельство, что первый батальон расстроен, я стал на дороге и думаю: "пропущу этих и встречу батальным огнем"; так и сделал.
The general had so wished to do this and was so sorry he had not managed to do it that it seemed to him as if it had really happened. Полковому командиру так хотелось сделать это, так он жалел, что не успел этого сделать, что ему казалось, что всё это точно было.
Perhaps it might really have been so? Даже, может быть, и в самом деле было?
Could one possibly make out amid all that confusion what did or did not happen? Разве можно было разобрать в этой путанице, что было и чего не было?
"By the way, your excellency, I should inform you," he continued-remembering Dolokhov's conversation with Kutuzov and his last interview with the gentleman-ranker-"that Private Dolokhov, who was reduced to the ranks, took a French officer prisoner in my presence and particularly distinguished himself." - Причем должен заметить, ваше сиятельство, -продолжал он, вспоминая о разговоре Долохова с Кутузовым и о последнем свидании своем с разжалованным, - что рядовой, разжалованный Долохов, на моих глазах взял в плен французского офицера и особенно отличился.
"I saw the Pavlograd hussars attack there, your excellency," chimed in Zherkov, looking uneasily around. He had not seen the hussars all that day, but had heard about them from an infantry officer. "They broke up two squares, your excellency." - Здесь-то я видел, ваше сиятельство, атаку павлоградцев, - беспокойно оглядываясь, вмешался Жерков, который вовсе не видал в этот день гусар, а только слышал о них от пехотного офицера. - Смяли два каре, ваше сиятельство.
Several of those present smiled at Zherkov's words, expecting one of his usual jokes, but noticing that what he was saying redounded to the glory of our arms and of the day's work, they assumed a serious expression, though many of them knew that what he was saying was a lie devoid of any foundation. На слова Жеркова некоторые улыбнулись, как и всегда ожидая от него шутки; но, заметив, что то, что он говорил, клонилось тоже к славе нашего оружия и нынешнего дня, приняли серьезное выражение, хотя многие очень хорошо знали, что то, что говорил Жерков, была ложь, ни на чем не основанная.
Prince Bagration turned to the old colonel: Князь Багратион обратился к старичку-полковнику.
"Gentlemen, I thank you all; all arms have behaved heroically: infantry, cavalry, and artillery. - Благодарю всех, господа, все части действовали геройски: пехота, кавалерия и артиллерия.
How was it that two guns were abandoned in the center?" he inquired, searching with his eyes for someone. (Prince Bagration did not ask about the guns on the left flank; he knew that all the guns there had been abandoned at the very beginning of the action.) "I think I sent you?" he added, turning to the staff officer on duty. Каким образом в центре оставлены два орудия? -спросил он, ища кого-то глазами. (Князь Багратион не спрашивал про орудия левого фланга; он знал уже, что там в самом начале дела были брошены все пушки.) - Я вас, кажется, просил, - обратился он к дежурному штаб-офицеру.
"One was damaged," answered the staff officer, "and the other I can't understand. I was there all the time giving orders and had only just left.... It is true that it was hot there," he added, modestly. - Одно было подбито, - отвечал дежурный штаб-офицер, - а другое, я не могу понять; я сам там всё время был и распоряжался и только что отъехал... Жарко было, правда, - прибавил он скромно.
Someone mentioned that Captain Tushin was bivouacking close to the village and had already been sent for. Кто-то сказал, что капитан Тушин стоит здесь у самой деревни, и что за ним уже послано.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x