Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Where, on which side, was now the line that had so sharply divided the two armies?" he asked himself and could not answer. | "Где, с какой стороны была теперь та черта, которая так резко отделяла два войска?" - он спрашивал себя и не мог ответить. |
"Can something bad have happened to me?" he wondered as he got up: and at that moment he felt that something superfluous was hanging on his benumbed left arm. | "Уже не дурное ли что-нибудь случилось со мной? Бывают ли такие случаи, и что надо делать в таких случаях? " - спросил он сам себя вставая; и в это время почувствовал, что что-то лишнее висит на его левой онемевшей руке. |
The wrist felt as if it were not his. | Кисть ее была, как чужая. |
He examined his hand carefully, vainly trying to find blood on it. | Он оглядывал руку, тщетно отыскивая на ней кровь. |
"Ah, here are people coming," he thought joyfully, seeing some men running toward him. "They will help me!" | "Ну, вот и люди, - подумал он радостно, увидав несколько человек, бежавших к нему. - Они мне помогут!" |
In front came a man wearing a strange shako and a blue cloak, swarthy, sunburned, and with a hooked nose. | Впереди этих людей бежал один в странном кивере и в синей шинели, черный, загорелый, с горбатым носом. |
Then came two more, and many more running behind. | Еще два и еще много бежало сзади. |
One of them said something strange, not in Russian. | Один из них проговорил что-то странное, нерусское. |
In among the hindmost of these men wearing similar shakos was a Russian hussar. | Между задними такими же людьми, в таких же киверах, стоял один русский гусар. |
He was being held by the arms and his horse was being led behind him. | Его держали за руки; позади его держали его лошадь. |
"It must be one of ours, a prisoner. Yes. | "Верно, наш пленный... Да. |
Can it be that they will take me too? | Неужели и меня возьмут? |
Who are these men?" thought Rostov, scarcely believing his eyes. | Что это за люди?" всё думал Ростов, не веря своим глазам. |
"Can they be French?" | "Неужели французы?" |
He looked at the approaching Frenchmen, and though but a moment before he had been galloping to get at them and hack them to pieces, their proximity now seemed so awful that he could not believe his eyes. | Он смотрел на приближавшихся французов, и, несмотря на то, что за секунду скакал только затем, чтобы настигнуть этих французов и изрубить их, близость их казалась ему теперь так ужасна, что он не верил своим глазам. |
"Who are they? | "Кто они? |
Why are they running? | Зачем они бегут? |
Can they be coming at me? | Неужели ко мне? Неужели ко мне они бегут? |
And why? | И зачем? |
To kill me? | Убить меня? |
Me whom everyone is so fond of?" He remembered his mother's love for him, and his family's, and his friends', and the enemy's intention to kill him seemed impossible. | Меня, кого так любят все?" - Ему вспомнилась любовь к нему его матери, семьи, друзей, и намерение неприятелей убить его показалось невозможно. |
"But perhaps they may do it!" | "А может, - и убить!" |
For more than ten seconds he stood not moving from the spot or realizing the situation. | Он более десяти секунд стоял, не двигаясь с места и не понимая своего положения. |
The foremost Frenchman, the one with the hooked nose, was already so close that the expression of his face could be seen. | Передний француз с горбатым носом подбежал так близко, что уже видно было выражение его лица. |
And the excited, alien face of that man, his bayonet hanging down, holding his breath, and running so lightly, frightened Rostov. | И разгоряченная чуждая физиономия этого человека, который со штыком на-перевес, сдерживая дыханье, легко подбегал к нему, испугала Ростова. |
He seized his pistol and, instead of firing it, flung it at the Frenchman and ran with all his might toward the bushes. | Он схватил пистолет и, вместо того чтобы стрелять из него, бросил им в француза и побежал к кустам что было силы. |
He did not now run with the feeling of doubt and conflict with which he had trodden the Enns bridge, but with the feeling of a hare fleeing from the hounds. | Не с тем чувством сомнения и борьбы, с каким он ходил на Энский мост, бежал он, а с чувством зайца, убегающего от собак. |
One single sentiment, that of fear for his young and happy life, possessed his whole being. | Одно нераздельное чувство страха за свою молодую, счастливую жизнь владело всем его существом. |
Rapidly leaping the furrows, he fled across the field with the impetuosity he used to show at catchplay, now and then turning his good-natured, pale, young face to look back. A shudder of terror went through him: | Быстро перепрыгивая через межи, с тою стремительностью, с которою он бегал, играя в горелки, он летел по полю, изредка оборачивая свое бледное, доброе, молодое лицо, и холод ужаса пробегал по его спине. |
"No, better not look," he thought, but having reached the bushes he glanced round once more. | "Нет, лучше не смотреть", подумал он, но, подбежав к кустам, оглянулся еще раз. |
The French had fallen behind, and just as he looked round the first man changed his run to a walk and, turning, shouted something loudly to a comrade farther back. | Французы отстали, и даже в ту минуту как он оглянулся, передний только что переменил рысь на шаг и, обернувшись, что-то сильно кричал заднему товарищу. |
Rostov paused. | Ростов остановился. |
"No, there's some mistake," thought he. "They can't have wanted to kill me." | "Что-нибудь не так, - подумал он, - не может быть, чтоб они хотели убить меня". |
But at the same time, his left arm felt as heavy as if a seventy-pound weight were tied to it. | А между тем левая рука его была так тяжела, как будто двухпудовая гиря была привешана к ней. |
He could run no more. | Он не мог бежать дальше. |
The Frenchman also stopped and took aim. | Француз остановился тоже и прицелился. |
Rostov closed his eyes and stooped down. | Ростов зажмурился и нагнулся. |
One bullet and then another whistled past him. | Одна, другая пуля пролетела, жужжа, мимо него. |
He mustered his last remaining strength, took hold of his left hand with his right, and reached the bushes. | Он собрал последние силы, взял левую руку в правую и побежал до кустов. |
Behind these were some Russian sharpshooters. | В кустах были русские стрелки. |
CHAPTER XX | XX |
The infantry regiments that had been caught unawares in the outskirts of the wood ran out of it, the different companies getting mixed, and retreated as a disorderly crowd. | Пехотные полки, застигнутые врасплох в лесу, выбегали из леса, и роты, смешиваясь с другими ротами, уходили беспорядочными толпами. |
One soldier, in his fear, uttered the senseless cry, "Cut off!" that is so terrible in battle, and that word infected the whole crowd with a feeling of panic. | Один солдат в испуге проговорил страшное на войне и бессмысленное слово: "отрезали!", и слово вместе с чувством страха сообщилось всей массе. |
"Surrounded! | - Обошли! |
Cut off? | Отрезали! |
We're lost!" shouted the fugitives. | Пропали! - кричали голоса бегущих. |
The moment he heard the firing and the cry from behind, the general realized that something dreadful had happened to his regiment, and the thought that he, an exemplary officer of many years' service who had never been to blame, might be held responsible at headquarters for negligence or inefficiency so staggered him that, forgetting the recalcitrant cavalry colonel, his own dignity as a general, and above all quite forgetting the danger and all regard for self-preservation, he clutched the crupper of his saddle and, spurring his horse, galloped to the regiment under a hail of bullets which fell around, but fortunately missed him. | Полковой командир, в ту самую минуту как он услыхал стрельбу и крик сзади, понял, что случилось что-нибудь ужасное с его полком, и мысль, что он, примерный, много лет служивший, ни в чем не виноватый офицер, мог быть виновен перед начальством в оплошности или нераспорядительности, так поразила его, что в ту же минуту, забыв и непокорного кавалериста-полковника и свою генеральскую важность, а главное - совершенно забыв про опасность и чувство самосохранения, он, ухватившись за луку седла и шпоря лошадь, поскакал к полку под градом обсыпавших, но счастливо миновавших его пуль. |
His one desire was to know what was happening and at any cost correct, or remedy, the mistake if he had made one, so that he, an exemplary officer of twenty-two years' service, who had never been censured, should not be held to blame. | Он желал одного: узнать, в чем дело, и помочь и исправить во что бы то ни стало ошибку, ежели она была с его стороны, и не быть виновным ему, двадцать два года служившему, ни в чем не замеченному, примерному офицеру. |
Having galloped safely through the French, he reached a field behind the copse across which our men, regardless of orders, were running and descending the valley. | Счастливо проскакав между французами, он подскакал к полю за лесом, через который бежали наши и, не слушаясь команды, спускались под гору. |
That moment of moral hesitation which decides the fate of battles had arrived. Would this disorderly crowd of soldiers attend to the voice of their commander, or would they, disregarding him, continue their flight? | Наступила та минута нравственного колебания, которая решает участь сражений: послушают эти расстроенные толпы солдат голоса своего командира или, оглянувшись на него, побегут дальше. |
Despite his desperate shouts that used to seem so terrible to the soldiers, despite his furious purple countenance distorted out of all likeness to his former self, and the flourishing of his saber, the soldiers all continued to run, talking, firing into the air, and disobeying orders. | Несмотря на отчаянный крик прежде столь грозного для солдата голоса полкового командира, несмотря на разъяренное, багровое, на себя не похожее лицо полкового командира и маханье шпагой, солдаты всё бежали, разговаривали, стреляли в воздух и не слушали команды. |
The moral hesitation which decided the fate of battles was evidently culminating in a panic. | Нравственное колебание, решающее участь сражений, очевидно, разрешалось в пользу страха. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать