Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For the first years or, more accurately, for the first half of the time he spent with Varvara Petrovna, Stepan Trofimovitch was still planning a book and every day seriously prepared to write it. В первые годы, или, точнее, в первую половину пребывания у Варвары Петровны, Степан Трофимович всё еще помышлял о каком-то сочинении и каждый день серьезно собирался его писать.
But during the later period he must have forgotten even what he had done. Но во вторую половину он, должно быть, и зады позабыл.
More and more frequently he used to say to us: Всё чаще и чаще он говаривал нам:
"I seem to be ready for work, my materials are collected, yet the work doesn't get done! "Кажется, готов к труду, материалы собраны, и вот не работается!
Nothing is done!" And he would bow his head dejectedly. Ничего не делается!" - и опускал голову в унынии.
No doubt this was calculated to increase his prestige in our eyes as a martyr to science, but he himself was longing for something else. Без сомнения, это-то и должно было придать ему еще больше величия в наших глазах, как страдальцу науки; но самому ему хотелось чего-то другого.
"They have forgotten me! I'm no use to anyone!" broke from him more than once. "Забыли меня, никому я не нужен!" - вырывалось у него не раз.
This intensified depression took special hold of him towards the end of the fifties. Эта усиленная хандра особенно овладела им в самом конце пятидесятых годов.
Varvara Petrovna realised at last that it was a serious matter. Варвара Петровна поняла наконец, что дело серьезное.
Besides, she could not endure the idea that her friend was forgotten and useless. Да и не могла она перенести мысли о том, что друг ее забыт и не нужен.
To distract him and at the same time to renew his fame she carried him off to Moscow, where she had fashionable acquaintances in the literary and scientific world; but it appeared that Moscow too was unsatisfactory. Чтобы развлечь его, а вместе для подновления славы, она свозила его тогда в Москву, где у ней было несколько изящных литературных и ученых знакомств; но оказалось, что и Москва неудовлетворительна.
It was a peculiar time; something new was beginning, quite unlike the stagnation of the past, something very strange too, though it was felt everywhere, even at Skvoreshniki. Тогда было время особенное; наступило что-то новое, очень уж непохожее на прежнюю тишину, и что-то очень уж странное, но везде ощущаемое, даже в Скворешниках.
Rumours of all sorts reached us. Доходили разные слухи.
The facts were generally more or less well known, but it was evident that in addition to the facts there were certain ideas accompanying them, and what's more, a great number of them. Факты были вообще известны более или менее, но очевидно было, что кроме фактов явились и какие-то сопровождавшие их идеи, и, главное, в чрезмерном количестве.
And this was perplexing. It was impossible to estimate and find out exactly what was the drift of these ideas. А это-то и смущало: никак невозможно было примениться и в точности узнать, что именно означали эти идеи?
Varvara Petrovna was prompted by the feminine composition of her character to a compelling desire to penetrate the secret of them. Варвара Петровна, вследствие женского устройства натуры своей, непременно хотела подразумевать в них секрет.
She took to reading newspapers and magazines, prohibited publications printed abroad and even the revolutionary manifestoes which were just beginning to appear at the time (she was able to procure them all); but this only set her head in a whirl. Она принялась было сама читать газеты и журналы, заграничные запрещенные издания и даже начавшиеся тогда прокламации (всё это ей доставлялось); но у ней только голова закружилась.
She fell to writing letters; she got few answers, and they grew more incomprehensible as time went on. Принялась она писать письма: отвечали ей мало, и чем далее, тем непонятнее.
Stepan Trofimovitch was solemnly called upon to explain "these ideas" to her once for all, but she remained distinctly dissatisfied with his explanations. Степан Трофимович торжественно приглашен был объяснить ей "все эти идеи" раз навсегда; но объяснениями его она осталась положительно недовольна.
Stepan Trofimovitch's view of the general movement was supercilious in the extreme. In his eyes all it amounted to was that he was forgotten and of no use. Взгляд Степана Трофимовича на всеобщее движение был в высшей степени высокомерный; у него всё сводилось на то, что он сам забыт и никому не нужен.
At last his name was mentioned, at first in periodicals published abroad as that of an exiled martyr, and immediately afterwards in Petersburg as that of a former star in a celebrated constellation. He was even for some reason compared with Radishtchev. Наконец и о нем вспомянули, сначала в заграничных изданиях, как о ссыльном страдальце, и потом тотчас же в Петербурге, как о бывшей звезде в известном созвездии; даже сравнивали его почему-то с Радищевым.
Then someone printed the statement that he was dead and promised an obituary notice of him. Затем кто-то напечатал, что он уже умер, и обещал его некролог.
Stepan Trofimovitch instantly perked up and assumed an air of immense dignity. Степан Трофимович мигом воскрес и сильно приосанился.
All his disdain for his contemporaries evaporated and he began to cherish the dream of joining the movement and showing his powers. Всё высокомерие его взгляда на современников разом соскочило, и в нем загорелась мечта: примкнуть к движению и показать свои силы.
Varvara Petrovna's faith in everything instantly revived and she was thrown into a violent ferment. Варвара Петровна тотчас же вновь и во всё уверовала и ужасно засуетилась.
It was decided to go to Petersburg without a moment's delay, to find out everything on the spot, to go into everything personally, and, if possible, to throw themselves heart and soul into the new movement. Решено было ехать в Петербург без малейшего отлагательства, разузнать всё на деле, вникнуть лично и, если возможно, войти в новую деятельность всецело и нераздельно.
Among other things she announced that she was prepared to found a magazine of her own, and henceforward to devote her whole life to it. Между прочим, она объявила, что готова основать свой журнал и посвятить ему отныне всю свою жизнь.
Seeing what it had come to, Stepan Trofimovitch became more condescending than ever, and on the journey began to behave almost patronisingly to Varvara Petrovna-which she at once laid up in her heart against him. Увидав, что дошло даже до этого, Степан Трофимович стал еще высокомернее, в дороге же начал относиться к Варваре Петровне почти покровительственно, что она тотчас же сложила в сердце своем.
She had, however, another very important reason for the trip, which was to renew her connections in higher spheres. Впрочем, у ней была и другая весьма важная причина к поездке, именно возобновление высших связей.
It was necessary, as far as she could, to remind the world of her existence, or at any rate to make an attempt to do so. Надо было по возможности напомнить о себе в свете, по крайней мере попытаться.
The ostensible object of the journey was to see her only son, who was just finishing his studies at a Petersburg lyceum. Гласным же предлогом к путешествию было свидание с единственным сыном, оканчивавшим тогда курс наук в петербургском лицее.
VI VI
They spent almost the whole winter season in Petersburg. Они съездили и прожили в Петербурге почти весь зимний сезон.
But by Lent everything burst like a rainbow-coloured soap-bubble. Всё, однако, к великому посту лопнуло, как радужный мыльный пузырь.
Their dreams were dissipated, and the muddle, far from being cleared up, had become even more revoltingly incomprehensible. Мечты разлетелись, а сумбур не только не выяснился, но стал еще отвратительнее.
To begin with, connections with the higher spheres were not established, or only on a microscopic scale, and by humiliating exertions. Во-первых, высшие связи почти не удались, разве в самом микроскопическом виде и с унизительными натяжками.
In her mortification Varvara Petrovna threw herself heart and soul into the "new ideas," and began giving evening receptions. Оскорбленная Варвара Петровна бросилась было всецело в "новые идеи" и открыла у себя вечера.
She invited literary people, and they were brought to her at once in multitudes. Она позвала литераторов, и к ней их тотчас же привели во множестве.
Afterwards they came of themselves without invitation, one brought another. Потом уже приходили и сами, без приглашения; один приводил другого.
Never had she seen such literary men. Никогда еще она не видывала таких литераторов.
They were incredibly vain, but quite open in their vanity, as though they were performing a duty by the display of it. Они были тщеславны до невозможности, но совершенно открыто, как бы тем исполняя обязанность.
Some (but by no means all) of them even turned up intoxicated, seeming, however, to detect in this a peculiar, only recently discovered, merit. Иные (хотя и далеко не все) являлись даже пьяные, но как бы сознавая в этом особенную, вчера только открытую красоту.
They were all strangely proud of something. Все они чем-то гордились до странности.
On every face was written that they had only just discovered some extremely important secret. На всех лицах было написано, что они сейчас только открыли какой-то чрезвычайно важный секрет.
They abused one another, and took credit to themselves for it. Они бранились, вменяя себе это в честь.
It was rather difficult to find out what they had written exactly, but among them there were critics, novelists, dramatists, satirists, and exposers of abuses. Довольно трудно было узнать, что именно они написали; но тут были критики, романисты, драматурги, сатирики, обличители.
Stepan Trofimovitch penetrated into their very highest circle from which the movement was directed. Степан Трофимович проник даже в самый высший их круг, туда, откуда управляли движением.
Incredible heights had to be scaled to reach this group; but they gave him a cordial welcome, though, of course, no one of them had ever heard of him or knew anything about him except that he "represented an idea." До управляющих было до невероятности высоко, но его они встретили радушно, хотя, конечно, никто из них ничего о нем не знал и не слыхивал кроме того, что он "представляет идею".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x