Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come, it's all nonsense!" Varvara Petrovna commented, folding up that letter too. "Ну, всё вздор! - решила Варвара Петровна, складывая и это письмо.
"If he's up till daybreak with his Athenian nights, he isn't at his books for twelve hours a day. - Коль до рассвета афинские вечера, так не сидит же по двенадцати часов за книгами.
Was he drunk when he wrote it? Спьяну, что ль, написал?
That Dundasov woman dares to send me greetings! Эта Дундасова как смеет мне посылать поклоны?
But there, let him amuse himself!" Впрочем, пусть его погуляет..."
The phrase "dans le pays de Makar et de ses veaux" meant: "wherever Makar may drive his calves." Фраза "dans le pays de Makar et de ses veaux" означала: "куда Макар телят не гонял".
Stepan Trofimovitch sometimes purposely translated Russian proverbs and traditional sayings into French in the most stupid way, though no doubt he was able to understand and translate them better. But he did it from a feeling that it was chic, and thought it witty. But he did not amuse himself for long. Степан Трофимович нарочно глупейшим образом переводил иногда русские пословицы и коренные поговорки на французский язык, без сомнения умея и понять и перевести лучше; но это он делывал из особого рода шику и находил его остроумным.
He could not hold out for four months, and was soon flying back to Skvoreshniki. Но погулял он немного, четырех месяцев не выдержал и примчался в Скворешники.
His last letters consisted of nothing but outpourings of the most sentimental love for his absent friend, and were literally wet with tears. Последние письма его состояли из одних лишь излияний самой чувствительной любви к своему отсутствующему другу и буквально были смочены слезами разлуки.
There are natures extremely attached to home like lap-dogs. Есть натуры, чрезвычайно приживающиеся к дому, точно комнатные собачки.
The meeting of the friends was enthusiastic. Свидание друзей было восторженное.
Within two days everything was as before and even duller than before. Через два дня всё пошло по-старому и даже скучнее старого.
"My friend," Stepan Trofimovitch said to me a fortnight after, in dead secret, "I have discovered something awful for me... something new: je suis un simple dependent, et rien de plus! Mais r-r-rien de plus." "Друг мой, - говорил мне Степан Трофимович через две недели, под величайшим секретом, -друг мой, я открыл ужасную для меня... новость: je suis un простой приживальщик, et rien de plusl Mais r-r-rien de plus!"
VIII VIII
After this we had a period of stagnation which lasted nine years. Затем у нас наступило затишье и тянулось почти сплошь все эти девять лет.
The hysterical outbreaks and sobbings on my shoulder that recurred at regular intervals did not in the least mar our prosperity. Истерические взрывы и рыдания на моем плече, продолжавшиеся регулярно, нисколько не мешали нашему благоденствию.
I wonder that Stepan Trofimovitch did not grow stout during this period. Удивляюсь, как Степан Трофимович не растолстел за это время.
His nose was a little redder, and his manner had gained in urbanity, that was all. Покраснел лишь немного его нос и прибавилось благодушия.
By degrees a circle of friends had formed around him, although it was never a very large one. Мало-помалу около него утвердился кружок приятелей, впрочем постоянно небольшой.
Though Varvara Petrovna had little to do with the circle, yet we all recognised her as our patroness. Варвара Петровна хоть и мало касалась кружка, но все мы признавали ее нашею патронессой.
After the lesson she had received in Petersburg, she settled down in our town for good. In winter she lived in her town house and spent the summer on her estate in the neighbourhood. После петербургского урока она поселилась в нашем городе окончательно; зимой жила в городском своем доме, а летом в подгородном своем имении.
She had never enjoyed so much consequence and prestige in our provincial society as during the last seven years of this period, that is up to the time of the appointment of our present governor. Никогда она не имела столько значения и влияния, как в последние семь лет, в нашем губернском обществе, то есть вплоть до назначения к нам нашего теперешнего губернатора.
Our former governor, the mild Ivan Ossipovitch, who will never be forgotten among us, was a near relation of Varvara Petrovna's, and had at one time been under obligations to her. Прежний губернатор наш, незабвенный и мягкий Иван Осипович, приходился ей близким родственником и был когда-то ею облагодетельствован.
His wife trembled at the very thought of displeasing her, while the homage paid her by provincial society was carried almost to a pitch that suggested idolatry. Супруга его трепетала при одной мысли не угодить Варваре Петровне, а поклонение губернского общества дошло до того, что напоминало даже нечто греховное.
So Stepan Trofimovitch, too, had a good time. Было, стало быть, хорошо и Степану Трофимовичу.
He was a member of the club, lost at cards majestically, and was everywhere treated with respect, though many people regarded him only as a "learned man." Он был членом клуба, осанисто проигрывал и заслужил почет, хотя многие смотрели на него только как на "ученого".
Later on, when Varvara Petrovna allowed him to live in a separate house, we enjoyed greater freedom than before. Впоследствии, когда Варвара Петровна позволила ему жить в другом доме, нам стало еще свободнее.
Twice a week we used to meet at his house. We were a merry party, especially when he was not sparing of the champagne. Мы собирались у него раза по два в неделю; бывало весело, особенно когда он не жалел шампанского.
The wine came from the shop of the same Andreev. Вино забиралось в лавке того же Андреева.
The bill was paid twice a year by Varvara Petrovna, and on the day it was paid Stepan Trofimovitch almost invariably suffered from an attack of his "summer cholera." Расплачивалась по счету Варвара Петровна каждые полгода, и день расплаты почти всегда бывал днем холерины.
One of the first members of our circle was Liputin, an elderly provincial official, and a great liberal, who was reputed in the town to be an atheist. Стариннейшим членом кружка был Липутин, губернский чиновник, человек уже немолодой, большой либерал и в городе слывший атеистом.
He had married for the second time a young and pretty wife with a dowry, and had, besides, three grown-up daughters. Женат он был во второй раз на молоденькой и хорошенькой, взял за ней приданое и, кроме того, имел трех подросших дочерей.
He brought up his family in the fear of God, and kept a tight hand over them. He was extremely stingy, and out of his salary had bought himself a house and amassed a fortune. Всю семью держал в страхе божием и взаперти, был чрезмерно скуп и службой скопил себе домик и капитал.
He was an uncomfortable sort of man, and had not been in the service. He was not much respected in the town, and was not received in the best circles. Человек был беспокойный, притом в маленьком чине; в городе его мало уважали, а в высшем круге не принимали.
Moreover, he was a scandal-monger, and had more than once had to smart for his back-biting, for which he had been badly punished by an officer, and again by a country gentleman, the respectable head of a family. К тому же он был явный и не раз уже наказанный сплетник, и наказанный больно, раз одним офицером, а в другой раз почтенным отцом семейства, помещиком.
But we liked his wit, his inquiring mind, his peculiar, malicious liveliness. Но мы любили его острый ум, любознательность, его особенную злую веселость.
Varvara Petrovna disliked him, but he always knew how to make up to her. Варвара Петровна не любила его, но он всегда как-то умел к ней подделаться.
Nor did she care for Shatov, who became one of our circle during the last years of this period. Не любила она и Шатова, всего только в последний год ставшего членом кружка.
Shatov had been a student and had been expelled from the university after some disturbance. In his childhood he had been a student of Stepan Trofimovitch's and was by birth a serf of Varvara Petrovna's, the son of a former valet of hers, Pavel Fyodoritch, and was greatly indebted to her bounty. Шатов был прежде студентом и был исключен после одной студентской истории из университета; в детстве же был учеником Степана Трофимовича, а родился крепостным Варвары Петровны, от покойного камердинера ее Павла Федорова, и был ею облагодетельствован.
She disliked him for his pride and ingratitude and could never forgive him for not having come straight to her on his expulsion from the university. On the contrary he had not even answered the letter she had expressly sent him at the time, and preferred to be a drudge in the family of a merchant of the new style, with whom he went abroad, looking after his children more in the position of a nurse than of a tutor. He was very eager to travel at the time. Не любила она его за гордость и неблагодарность и никак не могла простить ему, что он по изгнании из университета не приехал к ней тотчас же; напротив, даже на тогдашнее нарочное письмо ее к нему ничего не ответил и предпочел закабалиться к какому-то цивилизованному купцу учить детей. Вместе с семьей этого купца он выехал за границу, скорее в качестве дядьки, чем гувернера; но уж очень хотелось ему тогда за границу.
The children had a governess too, a lively young Russian lady, who also became one of the household on the eve of their departure, and had been engaged chiefly because she was so cheap. При детях находилась еще и гувернантка, бойкая русская барышня, поступившая в дом тоже пред самым выездом и принятая более за дешевизну.
Two months later the merchant turned her out of the house for "free thinking." Месяца через два купец ее выгнал "за вольные мысли".
Shatov took himself off after her and soon afterwards married her in Geneva. Поплелся за нею и Шатов и вскорости обвенчался с нею в Женеве.
They lived together about three weeks, and then parted as free people recognising no bonds, though, no doubt, also through poverty. Прожили они вдвоем недели с три, а потом расстались, как вольные и ничем не связанные люди; конечно, тоже и по бедности.
He wandered about Europe alone for a long time afterwards, living God knows how; he is said to have blacked boots in the street, and to have been a porter in some dockyard. Долго потом скитался он один по Европе, жил бог знает чем; говорят, чистил на улицах сапоги и в каком-то порте был носильщиком.
At last, a year before, he had returned to his native place among us and settled with an old aunt, whom he buried a month later. Наконец, с год тому назад вернулся к нам в родное гнездо и поселился со старухой теткой, которую и схоронил через месяц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x