Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My dear, hitherto I have only loved you, but now I respect you," but I doubt whether this renunciation, worthy of ancient Rome, was ever really uttered. On the contrary they say that he wept violently. "Друг мой, до сих пор я только любил тебя, теперь уважаю", но вряд ли в самом деле произнесено было такое древнеримское изречение; напротив, говорят, навзрыд плакал.
A fortnight after he was superseded, all of them, in a "family party," went one day for a picnic to a wood outside the town to drink tea with their friends. Однажды, недели две после отставки, все они, всем "семейством", отправились за город, в рощу, кушать чай вместе с знакомыми.
Virginsky was in a feverishly lively mood and took part in the dances. But suddenly, without any preliminary quarrel, he seized the giant Lebyadkin with both hands, by the hair, just as the latter was dancing a can-can solo, pushed him down, and began dragging him along with shrieks, shouts, and tears. Виргинский был как-то лихорадочно-весело настроен и участвовал в танцах; но вдруг и без всякой предварительной ссоры схватил гиганта Лебядкина, канканировавшего соло, обеими руками за волосы, нагнул и начал таскать его с визгами, криками и слезами.
The giant was so panic-stricken that he did not attempt to defend himself, and hardly uttered a sound all the time he was being dragged along. But afterwards he resented it with all the heat of an honourable man. Г игант до того струсил, что даже не защищался и всё время, как его таскали, почти не прерывал молчания; но после таски обиделся со всем пылом благородного человека.
Virginsky spent a whole night on his knees begging his wife's forgiveness. But this forgiveness was not granted, as he refused to apologise to Lebyadkin; moreover, he was upbraided for the meanness of his ideas and his foolishness, the latter charge based on the fact that he knelt down in the interview with his wife. Виргинский всю ночь на коленях умолял жену о прощении; но прощения не вымолил, потому что все-таки не согласился пойти извиниться пред Лебядкиным; кроме того, был обличен в скудости убеждений и в глупости; последнее потому, что, объясняясь с женщиной, стоял на коленях.
The captain soon disappeared and did not reappear in our town till quite lately, when he came with his sister, and with entirely different aims; but of him later. Штабс-капитан вскоре скрылся и явился опять в нашем городе только в самое последнее время, с своею сестрой и с новыми целями; но о нем впереди.
It was no wonder that the poor young husband sought our society and found comfort in it. Не мудрено, что бедный "семьянин" отводил у нас душу и нуждался в нашем обществе.
But he never spoke of his home-life to us. О домашних делах своих он никогда, впрочем, у нас не высказывался.
On one occasion only, returning with me from Stepan Trofimovitch's, he made a remote allusion to his position, but clutching my hand at once he cried ardently: Однажды только, возвращаясь со мною от Степана Трофимовича, заговорил было отдаленно о своем положении, но тут же, схватив меня за руку, пламенно воскликнул:
"It's of no consequence. It's only a personal incident. It's no hindrance to the 'cause,' not the slightest!" - Это ничего; это только частный случай; это нисколько, нисколько не помешает "общему делу"!
Stray guests visited our circle too; a Jew, called Lyamshin, and a Captain Kartusov came. Являлись к нам в кружок и случайные гости; ходил жидок Лямшин, ходил капитан Картузов.
An old gentleman of inquiring mind used to come at one time, but he died. Бывал некоторое время один любознательный старичок, но помер.
Liputin brought an exiled Polish priest called Slontsevsky, and for a time we received him on principle, but afterwards we didn't keep it up. Привел было Липутин ссыльного ксендза Слоньцевского, и некоторое время его принимали по принципу, но потом и принимать не стали.
IX IX
At one time it was reported about the town that our little circle was a hotbed of nihilism, profligacy, and godlessness, and the rumour gained more and more strength. Одно время в городе передавали о нас, что кружок наш рассадник вольнодумства, разврата и безбожия; да и всегда крепился этот слух.
And yet we did nothing but indulge in the most harmless, agreeable, typically Russian, light-hearted liberal chatter. А между тем у нас была одна самая невинная, милая, вполне русская веселенькая либеральная болтовня.
"The higher liberalism" and the "higher liberal," that is, a liberal without any definite aim, is only possible in Russia. "Высший либерализм" и "высший либерал", то есть либерал без всякой цели, возможны только в одной России.
Stepan Trofimovitch, like every witty man, needed a listener, and, besides that, he needed the consciousness that he was fulfilling the lofty duty of disseminating ideas. Степану Трофимовичу, как и всякому остроумному человеку, необходим был слушатель, и, кроме того, необходимо было сознание о том, что он исполняет высший долг пропаганды идей.
And finally he had to have someone to drink champagne with, and over the wine to exchange light-hearted views of a certain sort, about Russia and the "Russian spirit," about God in general, and the "Russian God" in particular, to repeat for the hundredth time the same Russian scandalous stories that every one knew and every one repeated. А наконец, надобно же было с кем-нибудь выпить шампанского и обменяться за вином известного сорта веселенькими мыслями о России и "русском духе", о боге вообще и о "русском боге" в особенности; повторить в сотый раз всем известные и всеми натверженные русские скандалезные анекдотцы.
We had no distaste for the gossip of the town which often, indeed, led us to the most severe and loftily moral verdicts. Не прочь мы были и от городских сплетен, причем доходили иногда до строгих высоконравственных приговоров.
We fell into generalising about humanity, made stern reflections on the future of Europe and mankind in general, authoritatively predicted that after Caesarism France would at once sink into the position of a second-rate power, and were firmly convinced that this might terribly easily and quickly come to pass. Впадали и в общечеловеческое, строго рассуждали о будущей судьбе Европы и человечества; докторально предсказывали, что Франция после цезаризма разом ниспадет на степень второстепенного государства, и совершенно были уверены, что это ужасно скоро и легко может сделаться.
We had long ago predicted that the Pope would play the part of a simple archbishop in a united Italy, and were firmly convinced that this thousand-year-old question had, in our age of humanitarianism, industry, and railways, become a trifling matter. Папе давным-давно предсказали мы роль простого митрополита в объединенной Италии и были совершенно убеждены, что весь этот тысячелетний вопрос, в наш век гуманности, промышленности и железных дорог, одно только плевое дело.
But, of course, "Russian higher liberalism" could not look at the question in any other way. Но ведь "высший русский либерализм" иначе и не относится к делу.
Stepan Trofimovitch sometimes talked of art, and very well, though rather abstractly. Степан Трофимович говаривал иногда об искусстве, и весьма хорошо, но несколько отвлеченно.
He sometimes spoke of the friends of his youth-all names noteworthy in the history of Russian progress. He talked of them with emotion and reverence, though sometimes with envy. Вспоминал иногда о друзьях своей молодости, -всё о лицах, намеченных в истории нашего развития, - вспоминал с умилением и благоговением, но несколько как бы с завистью.
If we were very much bored, the Jew, Lyamshin (a little post-office clerk), a wonderful performer on the piano, sat down to play, and in the intervals would imitate a pig, a thunderstorm, a confinement with the first cry of the baby, and so on, and so on; it was only for this that he was invited, indeed. Если уж очень становилось скучно, то жидок Лямшин (маленький почтамтский чиновник), мастер на фортепиано, садился играть, а в антрактах представлял свинью, грозу, роды с первым криком ребенка и пр., и пр.; для того только и приглашался.
If we had drunk a great deal-and that did happen sometimes, though not often-we flew into raptures, and even on one occasion sang the "Marseillaise" in chorus to the accompaniment of Lyamshin, though I don't know how it went off. Если уж очень подпивали, - а это случалось, хотя и не часто, - то приходили в восторг, и даже раз хором, под аккомпанемент Лямшина, пропели "Марсельезу", только не знаю, хорошо ли вышло.
The great day, the nineteenth of February, we welcomed enthusiastically, and for a long time beforehand drank toasts in its honour. Великий день девятнадцатого февраля мы встретили восторженно и задолго еще начали осушать в честь его тосты.
But that was long ago, before the advent of Shatov or Virginsky, when Stepan Trofimovitch was still living in the same house with Varvara Petrovna. Это было еще давно-давно, тогда еще не было ни Шатова, ни Виргинского, и Степан Трофимович еще жил в одном доме с Варварой Петровной.
For some time before the great day Stepan Trofimovitch fell into the habit of muttering to himself well-known, though rather far-fetched, lines which must have been written by some liberal landowner of the past: За несколько времени до великого дня Степан Трофимович повадился было бормотать про себя известные, хотя несколько неестественные стихи, должно быть сочиненные каким-нибудь прежним либеральным помещиком:
"The peasant with his axe is coming, Something terrible will happen." Идут мужики и несут топоры, □ □ Что-то страшное будет.
Something of that sort, I don't remember the exact words. Кажется, что-то в этом роде, буквально не помню.
Varvara Petrovna overheard him on one occasion, and crying, Варвара Петровна раз подслушала и крикнула ему:
"Nonsense, nonsense!" she went out of the room in a rage. "Вздор, вздор!" - и вышла во гневе.
Liputin, who happened to be present, observed malignantly to Stepan Trofimovitch: Липутин, при этом случившийся, язвительно заметил Степану Трофимовичу:
"It'll be a pity if their former serfs really do some mischief to messieurs les landowners to celebrate the occasion," and he drew his forefinger round his throat. - А жаль, если господам помещикам бывшие их крепостные и в самом деле нанесут на радостях некоторую неприятность. И он черкнул указательным пальцем вокруг своей шеи.
"Cher ami," Stepan Trofimovitch observed, "believe me that-this (he repeated the gesture) will never be of any use to our landowners nor to any of us in general. - Cher ami, - благодушно заметил ему Степан Трофимович, - поверьте, что это(он повторил жест вокруг шеи) нисколько не принесет пользы ни нашим помещикам, ни всем нам вообще.
We shall never be capable of organising anything even without our heads, though our heads hinder our understanding more than anything." Мы и без голов ничего не сумеем устроить, несмотря на то что наши головы всего более и мешают нам понимать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x