Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am more of an antique pagan, like the great Goethe, or like an ancient Greek. Я скорее древний язычник, как великий Гете или как древний грек.
The very fact that Christianity has failed to understand woman is enough, as George Sand has so splendidly shown in one of her great novels. И одно уже то, что христианство не поняло женщину, - что так великолепно развила Жорж Занд в одном из своих гениальных романов.
As for the bowings, fasting and all the rest of it, I don't understand what they have to do with me. Насчет же поклонений, постов и всего прочего, то не понимаю, кому какое до меня дело?
However busy the informers may be here, I don't care to become a Jesuit. Как бы ни хлопотали здесь наши доносчики, а иезуитом я быть не желаю.
In the year 1847 Byelinsky, who was abroad, sent his famous letter to Gogol, and warmly reproached him for believing in some sort of God. В сорок седьмом году Белинский, будучи за границей, послал к Г оголю известное свое письмо и в нем горячо укорял того, что тот верует ""в какого-то бога".
Entre nous soit dit, I can imagine nothing more comic than the moment when Gogol (the Gogol of that period!) read that phrase, and... the whole letter! Entre nous soit dit, ничего не могу вообразить себе комичнее того мгновения, когда Г оголь (тогдашний Гоголь!) прочел это выражение и... всё письмо!
But dismissing the humorous aspect, and, as I am fundamentally in agreement, I point to them and say-these were men! Но, откинув смешное, и так как я все-таки с сущностию дела согласен, то скажу и укажу: вот были люди!
They knew how to love their people, they knew how to suffer for them, they knew how to sacrifice everything for them, yet they knew how to differ from them when they ought, and did not filch certain ideas from them. Сумели же они любить свой народ, сумели же пострадать за него, сумели же пожертвовать для него всем и сумели же в то же время не сходиться с ним, когда надо, не потворствовать ему в известных понятиях.
Could Byelinsky have sought salvation in Lenten oil, or peas with radish!..." Не мог же в самом деле Белинский искать спасения в постном масле или в редьке с горохом!.."
But at this point Shatov interposed. Но тут вступался Шатов.
"Those men of yours never loved the people, they didn't suffer for them, and didn't sacrifice anything for them, though they may have amused themselves by imagining it!" he growled sullenly, looking down, and moving impatiently in his chair. - Никогда эти ваши люди не любили народа, не страдали за него и ничем для него не пожертвовали, как бы ни воображали это сами, себе в утеху! - угрюмо проворчал он, потупившись и нетерпеливо повернувшись на стуле.
"They didn't love the people!" yelled Stepan Trofimovitch. - Это они-то не любили народа! - завопил Степан Трофимович.
"Oh, how they loved Russia!" - О, как они любили Россию!
"Neither Russia nor the people!" Shatov yelled too, with flashing eyes. - Ни России, ни народа! - завопил и Шатов, сверкая глазами.
"You can't love what you don't know and they had no conception of the Russian people. - Нельзя любить то, чего не знаешь, а они ничего в русском народе не смыслили!
All of them peered at the Russian people through their fingers, and you do too; Byelinsky especially: from that very letter to Gogol one can see it. Все они, и вы вместе с ними, просмотрели русский народ сквозь пальцы, а Белинский особенно; уж из того самого письма его к Г оголю это видно.
Byelinsky, like the Inquisitive Man in Krylov's fable, did not notice the elephant in the museum of curiosities, but concentrated his whole attention on the French Socialist beetles; he did not get beyond them. Белинский, точь-в-точь как Крылова Любопытный, не приметил слона в кунсткамере, а всё внимание свое устремил на французских социальных букашек; так и покончил на них.
And yet perhaps he was cleverer than any of you. А ведь он еще, пожалуй, всех вас умнее был!
You've not only overlooked the people, you've taken up an attitude of disgusting contempt for them, if only because you could not imagine any but the French people, the Parisians indeed, and were ashamed that the Russians were not like them. Вы мало того что просмотрели народ, - вы с омерзительным презрением к нему относились, уж по тому одному, что под народом вы воображали себе один только французский народ, да и то одних парижан, и стыдились, что русский народ не таков.
That's the naked truth. И это голая правда!
And he who has no people has no God. А у кого нет народа, у того нет и бога!
You may be sure that all who cease to understand their own people and lose their connection with them at once lose to the same extent the faith of their fathers, and become atheistic or indifferent. Знайте наверно, что все те, которые перестают понимать свой народ и теряют с ним свои связи, тотчас же, по мере того, теряют и веру отеческую, становятся или атеистами, или равнодушными.
I'm speaking the truth! Верно говорю!
This is a fact which will be realised. Это факт, который оправдается.
That's why all of you and all of us now are either beastly atheists or careless, dissolute imbeciles, and nothing more. Вот почему и вы все и мы все теперь - или гнусные атеисты, или равнодушная, развратная дрянь, и ничего больше!
And you too, Stepan Trofimovitch, I don't make an exception of you at all! In fact, it is on your account I am speaking, let me tell you that!" И вы тоже, Степан Трофимович, я вас нисколько не исключаю, даже на ваш счет и говорил, знайте это!
As a rule, after uttering such monologues (which happened to him pretty frequently) Shatov snatched up his cap and rushed to the door, in the full conviction that everything was now over, and that he had cut short all friendly relations with Stepan Trofimovitch forever. Обыкновенно, проговорив подобный монолог (а с ним это часто случалось), Шатов схватывал свой картуз и бросался к дверям, в полной уверенности, что уж теперь всё кончено и что он совершенно и навеки порвал свои дружеские отношения к Степану Трофимовичу.
But the latter always succeeded in stopping him in time. Но тот всегда успевал остановить его вовремя.
"Hadn't we better make it up, Shatov, after all these endearments," he would say, benignly holding out his hand to him from his arm-chair. - А не помириться ль нам, Шатов, после всех этих милых словечек? - говаривал он, благодушно протягивая ему с кресел руку.
Shatov, clumsy and bashful, disliked sentimentality. Неуклюжий, но стыдливый Шатов нежностей не любил.
Externally he was rough, but inwardly, I believe, he had great delicacy. Снаружи человек был грубый, но про себя, кажется, деликатнейший.
Although he often went too far, he was the first to suffer for it. Хоть и терял часто меру, но первый страдал от того сам.
Muttering something between his teeth in response to Stepan Trofimovitch's appeal, and shuffling with his feet like a bear, he gave a sudden and unexpected smile, put down his cap, and sat down in the same chair as before, with his eyes stubbornly fixed on the ground. Проворчав что-нибудь под нос на призывные слова Степана Трофимовича и потоптавшись, как медведь, на месте, он вдруг неожиданно ухмылялся, откладывал свой картуз и садился на прежний стул, упорно смотря в землю.
Wine was, of course, brought in, and Stepan Trofimovitch proposed some suitable toast, for instance the memory of some leading man of the past. Разумеется, приносилось вино, и Степан Трофимович провозглашал какой-нибудь подходящий тост, например хоть в память которого-нибудь из прошедших деятелей.
CHAPTER II. PRINCE HARRY. MATCHMAKING. Глава вторая Принц Гарри. Сватовство I
THERE WAS ANOTHER being in the world to whom Varvara Petrovna was as much attached as she was to Stepan Trofimovitch, her only son, Nikolay Vsyevolodovitch Stavrogin. На земле существовало еще одно лицо, к которому Варвара Петровна была привязана не менее как к Степану Трофимовичу, -единственный сын ее, Николай Всеволодович Ставрогин.
It was to undertake his education that Stepan Trofimovitch had been engaged. Для него-то и приглашен был Степан Трофимович в воспитатели.
The boy was at that time eight years old, and his frivolous father, General Stavrogin, was already living apart from Varvara Petrovna, so that the child grew up entirely in his mother's care. Мальчику было тогда лет восемь, а легкомысленный генерал Ставрогин, отец его, жил в то время уже в разлуке с его мамашей, так что ребенок возрос под одним только ее попечением.
To do Stepan Trofimovitch justice, he knew how to win his pupil's heart. Надо отдать справедливость Степану Трофимовичу, он умел привязать к себе своего воспитанника.
The whole secret of this lay in the fact that he was a child himself. Весь секрет его заключался в том, что он и сам был ребенок.
I was not there in those days, and he continually felt the want of a real friend. Меня тогда еще не было, а в истинном друге он постоянно нуждался.
He did not hesitate to make a friend of this little creature as soon as he had grown a little older. Он не задумался сделать своим другом такое маленькое существо, едва лишь оно капельку подросло.
It somehow came to pass quite naturally that there seemed to be no discrepancy of age between them. Как-то так естественно сошлось, что между ними не оказалось ни малейшего расстояния.
More than once he awaked his ten- or eleven-year-old friend at night, simply to pour out his wounded feelings and weep before him, or to tell him some family secret, without realising that this was an outrageous proceeding. Он не раз пробуждал своего десяти- или одиннадцатилетнего друга ночью, единственно чтоб излить пред ним в слезах свои оскорбленные чувства или открыть ему какой-нибудь домашний секрет, не замечая, что это совсем уже непозволительно.
They threw themselves into each other's arms and wept. Они бросались друг другу в объятия и плакали.
The boy knew that his mother loved him very much, but I doubt whether he cared much for her. Мальчик знал про свою мать, что она его очень любит, но вряд ли очень любил ее сам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x