Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had expected to see a dirty ragamuffin, sodden with drink and debauchery. | Я ждал встретить какого-нибудь грязного оборванца, испитого от разврата и отдающего водкой. |
He was on the contrary, the most elegant gentleman I had ever met, extremely well dressed, with an air and manner only to be found in a man accustomed to culture and refinement. | Напротив, это был самый изящный джентльмен из всех, которых мне когда-либо приходилось видеть, чрезвычайно хорошо одетый, державший себя так, как мог держать себя только господин, привыкший к самому утонченному благообразию. |
I was not the only person surprised. It was a surprise to all the townspeople to whom, of course, young Stavrogin's whole biography was well known in its minutest details, though one could not imagine how they had got hold of them, and, what was still more surprising, half of their stories about him turned out to be true. | Не я один был удивлен: удивлялся и весь город, которому, конечно, была уже известна вся биография господина Ставрогина, и даже с такими подробностями, что невозможно было представить, откуда они могли получиться, и, что всего удивительнее, из которых половина оказалась верною. |
All our ladies were wild over the new visitor. | Все наши дамы были без ума от нового гостя. |
They were sharply divided into two parties, one of which adored him while the other half regarded him with a hatred that was almost blood-thirsty: but both were crazy about him. | Они резко разделились на две стороны - в одной обожали его, а в другой ненавидели до кровомщения; но без ума были и те и другие. |
Some of them were particularly fascinated by the idea that he had perhaps a fateful secret hidden in his soul; others were positively delighted at the fact that he was a murderer. | Одних особенно прельщало, что на душе его есть, может быть, какая-нибудь роковая тайна; другим положительно нравилось, что он убийца. |
It appeared too that he had had a very good education and was indeed a man of considerable culture. | Оказалось тоже, что он был весьма порядочно образован; даже с некоторыми познаниями. |
No great acquirements were needed, of course, to astonish us. But he could judge also of very interesting everyday affairs, and, what was of the utmost value, he judged of them with remarkable good sense. | Познаний, конечно, не много требовалось, чтобы нас удивить; но он мог судить и о насущных, весьма интересных темах, и, что всего драгоценнее, с замечательною рассудительностию. |
I must mention as a peculiar fact that almost from the first day we all of us thought him a very sensible fellow. | Упомяну как странность: все у нас, чуть не с первого дня, нашли его чрезвычайно рассудительным человеком. |
He was not very talkative, he was elegant without exaggeration, surprisingly modest, and at the same time bold and self-reliant, as none of us were. | Он был не очень разговорчив, изящен без изысканности, удивительно скромен и в то же время смел и самоуверен, как у нас никто. |
Our dandies gazed at him with envy, and were completely eclipsed by him. | Наши франты смотрели на него с завистью и совершенно пред ним стушевывались. |
His face, too, impressed me. His hair was of a peculiarly intense black, his light-coloured eyes were peculiarly light and calm, his complexion was peculiarly soft and white, the red in his cheeks was too bright and clear, his teeth were like pearls, and his lips like coral-one would have thought that he must be a paragon of beauty, yet at the same time there seemed something repellent about him. | Поразило меня тоже его лицо: волосы его были что-то уж очень черны, светлые глаза его что-то уж очень спокойны и ясны, цвет лица что-то уж очень нежен и бел, румянец что-то уж слишком ярок и чист, зубы как жемчужины, губы как коралловые, - казалось бы, писаный красавец, а в то же время как будто и отвратителен. |
It was said that his face suggested a mask; so much was said though, among other things they talked of his extraordinary physical strength. | Говорили, что лицо его напоминает маску; впрочем, многое говорили, между прочим, и о чрезвычайной телесной его силе. |
He was rather tall. | Росту он был почти высокого. |
Varvara Petrovna looked at him with pride, yet with continual uneasiness. | Варвара Петровна смотрела на него с гордостию, но постоянно с беспокойством. |
He spent about six months among us-listless, quiet, rather morose. He made his appearance in society, and with unfailing propriety performed all the duties demanded by our provincial etiquette. | Он прожил у нас с полгода - вяло, тихо, довольно угрюмо; являлся в обществе и с неуклонным вниманием исполнял весь наш губернский этикет. |
He was related, on his father's side, to the governor, and was received by the latter as a near kinsman. | Губернатору, по отцу, он был сродни и в доме его принят как близкий родственник. |
But a few months passed and the wild beast showed his claws. | Но прошло несколько месяцев, и вдруг зверь показал свои когти. |
I may observe by the way, in parenthesis, that Ivan Ossipovitch, our dear mild governor, was rather like an old woman, though he was of good family and highly connected-which explains the fact that he remained so long among us, though he steadily avoided all the duties of his office. | Кстати замечу в скобках, что милый, мягкий наш Иван Осипович, бывший наш губернатор, был несколько похож на бабу, но хорошей фамилии и со связями, - чем и объясняется то, что он просидел у нас столько лет, постоянно отмахиваясь руками от всякого дела. |
From his munificence and hospitality he ought rather to have been a marshal of nobility of the good old days than a governor in such busy times as ours. | По хлебосольству его и гостеприимству ему бы следовало быть предводителем дворянства старого доброго времени, а не губернатором в такое хлопотливое время, как наше. |
It was always said in the town that it was not he, but Varvara Petrovna who governed the province. | В городе постоянно говорили, что управляет губернией не он, а Варвара Петровна. |
Of course this was said sarcastically; however, it was certainly a falsehood. | Конечно, это было едко сказано, но, однако же, -решительная ложь. |
And, indeed, much wit was wasted on the subject among us. | Да и мало ли было на этот счет потрачено у нас остроумия. |
On the contrary, in later years, Varvara Petrovna purposely and consciously withdrew from anything like a position of authority, and, in spite of the extraordinary respect in which she was held by the whole province, voluntarily confined her influence within strict limits set up by herself. | Напротив, Варвара Петровна, в последние годы, особенно и сознательно устранила себя от всякого высшего назначения, несмотря на чрезвычайное уважение к ней всего общества, и добровольно заключилась в строгие пределы, ею самою себе поставленные. |
Instead of these higher responsibilities she suddenly took up the management of her estate, and, within two or three years, raised the revenue from it almost to what it had yielded in the past. | Вместо высших назначений она вдруг начала заниматься хозяйством и в два-три года подняла доходность своего имения чуть не на прежнюю степень. |
Giving up her former romantic impulses (trips to Petersburg, plans for founding a magazine, and so on) she began to be careful and to save money. | Вместо прежних поэтических порывов (поездки в Петербург, намерения издавать журнал и пр.) она стала копить и скупиться. |
She kept even Stepan Trofimovitch at a distance, allowing him to take lodgings in another house (a change for which he had long been worrying her under various pretexts). | Даже Степана Трофимовича отдалила от себя, позволив ему нанимать квартиру в другом доме (о чем тот давно уже приставал к ней сам под разными предлогами). |
Little by little Stepan Trofimovitch began to call her a prosaic woman, or more jestingly, "My prosaic friend." | Мало-помалу Степан Трофимович стал называть ее прозаическою женщиной или еще шутливее: "своим прозаическим другом". |
I need hardly say he only ventured on such jests in an extremely respectful form, and on rare, and carefully chosen, occasions. | Разумеется, эти шутки он позволял себе не иначе как в чрезвычайно почтительном виде и долго выбирая удобную минуту. |
All of us in her intimate circle felt-Stepan Trofimovitch more acutely than any of us-that her son had come to her almost, as it were, as a new hope, and even as a sort of new aspiration. | Все мы, близкие, понимали, - а Степан Трофимович чувствительнее всех нас, - что сын явился пред нею теперь как бы в виде новой надежды и даже в виде какой-то новой мечты. |
Her passion for her son dated from the time of his successes in Petersburg society, and grew more intense from the moment that he was degraded in the army. | Страсть ее к сыну началась со времени удач его в петербургском обществе и особенно усилилась с той минуты, когда получено было известие о разжаловании его в солдаты. |
Yet she was evidently afraid of him, and seemed like a slave in his presence. | А между тем она очевидно боялась его и казалась пред ним словно рабой. |
It could be seen that she was afraid of something vague and mysterious which she could not have put into words, and she often stole searching glances at "Nicolas," scrutinising him reflectively... and behold-the wild beast suddenly showed his claws. | Заметно было, что она боялась чего-то неопределенного, таинственного, чего и сама не могла бы высказать, и много раз неприметно и пристально приглядывалась к Nicolas, что-то соображая и разгадывая... и вот - зверь вдруг выпустил свои когти. |
II | II |
Suddenly, apropos of nothing, our prince was guilty of incredible outrages upon various persons and, what was most striking these outrages were utterly unheard of, quite inconceivable, unlike anything commonly done, utterly silly and mischievous, quite unprovoked and objectless. | Наш принц вдруг, ни с того ни с сего, сделал две-три невозможные дерзости разным лицам, то есть главное именно в том состояло, что дерзости эти совсем неслыханные, совершенно ни на что не похожие, совсем не такие, какие в обыкновенном употреблении, совсем дрянные и мальчишнические, и черт знает для чего, совершенно без всякого повода. |
One of the most respected of our club members, on our committee of management, Pyotr Pavlovitch Gaganov, an elderly man of high rank in the service, had formed the innocent habit of declaring vehemently on all sorts of occasions: | Один из почтеннейших старшин нашего клуба, Павел Павлович Г аганов, человек пожилой и даже заслуженный, взял невинную привычку ко всякому слову с азартом приговаривать: |
"No, you can't lead me by the nose!" | "Нет-с, меня не проведут за нос!" |
Well, there is no harm in that. | Оно и пусть бы. |
But one day at the club, when he brought out this phrase in connection with some heated discussion in the midst of a little group of members (all persons of some consequence) Nikolay Vsyevolodovitch, who was standing on one side, alone and unnoticed, suddenly went up to Pyotr Pavlovitch, took him unexpectedly and firmly with two fingers by the nose, and succeeded in leading him two or three steps across the room. | Но однажды в клубе, когда он, по какому-то горячему поводу, проговорил этот афоризм собравшейся около него кучке клубных посетителей (и всё людей не последних), Николай Всеволодович, стоявший в стороне один и к которому никто и не обращался, вдруг подошел к Павлу Павловичу, неожиданно, но крепко ухватил его за нос двумя пальцами и успел протянуть за собою по зале два-три шага. |
He could have had no grudge against Mr. Gaganov. | Злобы он не мог иметь никакой на господина Гаганова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать