Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I may observe that many people among us anticipated that something extraordinary, such as Liputin predicted, would take place on the day of the emancipation, and those who held this view were the so-called "authorities" on the peasantry and the government. Замечу, что у нас многие полагали, что в день манифеста будет нечто необычайное, в том роде, как предсказывал Липутин, и всё ведь так называемые знатоки народа и государства.
I believe Stepan Trofimovitch shared this idea, so much so that almost on the eve of the great day he began asking Varvara Petrovna's leave to go abroad; in fact he began to be uneasy. Кажется, и Степан Трофимович разделял эти мысли, и до того даже, что почти накануне великого дня стал вдруг проситься у Варвары Петровны за границу; одним словом, стал беспокоиться.
But the great day passed, and some time passed after it, and the condescending smile reappeared on Stepan Trofimovitch's lips. Но прошел великий день, прошло и еще некоторое время, и высокомерная улыбка появилась опять на устах Степана Трофимовича.
In our presence he delivered himself of some noteworthy thoughts on the character of the Russian in general, and the Russian peasant in particular. Он высказал пред нами несколько замечательных мыслей о характере русского человека вообще и русского мужичка в особенности.
"Like hasty people we have been in too great a hurry with our peasants," he said in conclusion of a series of remarkable utterances. "We have made them the fashion, and a whole section of writers have for several years treated them as though they were newly discovered curiosities. - Мы, как торопливые люди, слишком поспешили с нашими мужичками, - заключил он свой ряд замечательных мыслей, - мы их ввели в моду, и целый отдел литературы, несколько лет сряду, носился с ними как с новооткрытою драгоценностью.
We have put laurel-wreaths on lousy heads. Мы надевали лавровые венки на вшивые головы.
The Russian village has given us only 'Kamarinsky' in a thousand years. Русская деревня, за всю тысячу лет, дала нам лишь одного комаринского.
A remarkable Russian poet who was also something of a wit, seeing the great Rachel on the stage for the first time cried in ecstasy, Замечательный русский поэт, не лишенный притом остроумия, увидев в первый раз на сцене великую Рашель, воскликнул в восторге:
' I wouldn't exchange Rachel for a peasant!' "Не променяю Рашель на мужика!"
I am prepared to go further. I would give all the peasants in Russia for one Rachel. Я готов пойти дальше: я и всех русских мужичков отдам в обмен за одну Рашель.
It's high time to look things in the face more soberly, and not to mix up our national rustic pitch with bouquet de l'Imp?ratrice." Пора взглянуть трезвее и не смешивать нашего родного сиволапого дегтя с bouquet de l'imp?ratrice.
Liputin agreed at once, but remarked that one had to perjure oneself and praise the peasant all the same for the sake of being progressive, that even ladies in good society shed tears reading Липутин тотчас же согласился, но заметил, что покривить душой и похвалить мужичков все-таки было тогда необходимо для направления; что даже дамы высшего общества заливались слезами, читая
"Poor Anton," and that some of them even wrote from Paris to their bailiffs that they were, henceforward, to treat the peasants as humanely as possible. "Антона Горемыку", а некоторые из них так даже из Парижа написали в Россию своим управляющим, чтоб от сей поры обращаться с крестьянами как можно гуманнее.
It happened, and as ill-luck would have it just after the rumours of the Anton Petrov affair had reached us, that there was some disturbance in our province too, only about ten miles from Skvoreshniki, so that a detachment of soldiers was sent down in a hurry. Случилось, и как нарочно сейчас после слухов об Антоне Петрове, что и в нашей губернии, и всего-то в пятнадцати верстах от Скворешников, произошло некоторое недоразумение, так что сгоряча послали команду.
This time Stepan Trofimovitch was so much upset that he even frightened us. В этот раз Степан Трофимович до того взволновался, что даже и нас напугал.
He cried out at the club that more troops were needed, that they ought to be telegraphed for from another province; he rushed off to the governor to protest that he had no hand in it, begged him not to allow his name on account of old associations to be brought into it, and offered to write about his protest to the proper quarter in Petersburg. Он кричал в клубе, что войска надо больше, чтобы призвали из другого уезда по телеграфу; бегал к губернатору и уверял его, что он тут ни при чем; просил, чтобы не замешали его как-нибудь, по старой памяти, в дело, и предлагал немедленно написать о его заявлении в Петербург, кому следует.
Fortunately it all passed over quickly and ended in nothing, but I was surprised at Stepan Trofimovitch at the time. Хорошо, что всё это скоро прошло и разрешилось ничем; но только я подивился тогда на Степана Трофимовича.
Three years later, as every one knows, people were beginning to talk of nationalism, and "public opinion" first came upon the scene. Г ода через три, как известно, заговорили о национальности и зародилось "общественное мнение".
Stepan Trofimovitch laughed a great deal. Степан Трофимович очень смеялся.
"My friends," he instructed us, "if our nationalism has 'dawned' as they keep repeating in the papers-it's still at school, at some German 'Peterschule,' sitting over a German book and repeating its everlasting German lesson, and its German teacher will make it go down on its knees when he thinks fit. - Друзья мои, - учил он нас, - наша национальность, если и в самом деле "зародилась", как они там теперь уверяют в газетах, - то сидит еще в школе, в немецкой какой-нибудь петершуле, за немецкою книжкой и твердит свой вечный немецкий урок, а немец-учитель ставит ее на колени, когда понадобится.
I think highly of the German teacher. But nothing has happened and nothing of the kind has dawned and everything is going on in the old way, that is, as ordained by God. За учителя-немца хвалю; но вероятнее всего, что ничего не случилось и ничего такого не зародилось, а идет всё как прежде шло, то есть под покровительством божиим.
To my thinking that should be enough for Russia, pour notre Sainte Russie. По-моему, и довольно бы для России, pour notre sainte Russie.
Besides, all this Slavism and nationalism is too old to be new. Притом же все эти всеславянства и национальности - всё это слишком старо, чтобы быть новым.
Nationalism, if you like, has never existed among us except as a distraction for gentlemen's clubs, and Moscow ones at that. Национальность, если хотите, никогда и не являлась у нас иначе как в виде клубной барской затеи, и вдобавок еще московской.
I'm not talking of the days of Igor, of course. Я, разумеется, не про Игорево время говорю.
And besides it all comes of idleness. И, наконец, всё от праздности.
Everything in Russia comes of idleness, everything good and fine even. У нас всё от праздности, и доброе и хорошее.
It all springs from the charming, cultured, whimsical idleness of our gentry! Всё от нашей барской, милой, образованной, прихотливой праздности!
I'm ready to repeat it for thirty thousand years. Я тридцать тысяч лет про это твержу.
We don't know how to live by our own labour. Мы своим трудом жить не умеем.
And as for the fuss they're making now about the 'dawn' of some sort of public opinion, has it so suddenly dropped from heaven without any warning? И что они там развозились теперь с каким-то "зародившимся" у нас общественным мнением, -так вдруг, ни с того ни с сего, с неба соскочило?
How is it they don't understand that before we can have an opinion of our own we must have work, our own work, our own initiative in things, our own experience. Неужто не понимают, что для приобретения мнения первее всего надобен труд, собственный труд, собственный почин в деле, собственная практика!
Nothing is to be gained for nothing. Даром никогда ничего не достанется.
If we work we shall have an opinion of our own. Будем трудиться, будем и свое мнение иметь.
But as we never shall work, our opinions will be formed for us by those who have hitherto done the work instead of us, that is, as always, Europe, the everlasting Germans-our teachers for the last two centuries. А так как мы никогда не будем трудиться, то и мнение иметь за нас будут те, кто вместо нас до сих пор работал, то есть всё та же Европа, все те же немцы - двухсотлетние учителя наши.
Moreover, Russia is too big a tangle for us to unravel alone without the Germans, and without hard work. К тому же Россия есть слишком великое недоразумение, чтобы нам одним его разрешить, без немцев и без труда.
For the last twenty years I've been sounding the alarm, and the summons to work. Вот уже двадцать лет, как я бью в набат и зову к труду!
I've given up my life to that appeal, and, in my folly I put faith in it. Я отдал жизнь на этот призыв и, безумец, веровал!
Now I have lost faith in it, but I sound the alarm still, and shall sound it to the tomb. I will pull at the bell-ropes until they toll for my own requiem!" Теперь уже не верую, но звоню и буду звонить до конца, до могилы; буду дергать веревку, пока не зазвонят к моей панихиде!
"Alas! We could do nothing but assent. Увы! мы только поддакивали.
We applauded our teacher and with what warmth, indeed! Мы аплодировали учителю нашему, да с каким еще жаром!
And, after all, my friends, don't we still hear to-day, every hour, at every step, the same "charming," "clever," "liberal," old Russian nonsense? А что, господа, не раздается ли и теперь, подчас сплошь да рядом, такого же "милого", "умного", "либерального" старого русского вздора?
Our teacher believed in God. В бога учитель наш веровал.
"I can't understand why they make me out an infidel here," he used to say sometimes. "I believe in God, mais distinguons, I believe in Him as a Being who is conscious of Himself in me only. "Не понимаю, почему меня все здесь выставляют безбожником? - говаривал он иногда, - я в бога верую, mais distinguons, я верую, как в существо, себя лишь во мне сознающее.
I cannot believe as my Nastasya (the servant) or like some country gentleman who believes 'to be on the safe side,' or like our dear Shatov-but no, Shatov doesn't come into it. Shatov believes 'on principle,' like a Moscow Slavophil. Не могу же я веровать, как моя Настасья (служанка) или как какой-нибудь барин, верующий "на "всякий случай", - или как наш милый Шатов, - впрочем, нет, Шатов не в счет, Шатов верует насильно, как московский славянофил.
As for Christianity, for all my genuine respect for it, I'm not a Christian. Что же касается до христианства, то, при всем моем искреннем к нему уважении, я - не христианин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x