Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She talked little to him and did not often interfere with him, but he was always morbidly conscious of her intent, searching eyes fixed upon him. Она мало с ним говорила, редко в чем его очень стесняла, но пристально следящий за ним ее взгляд он всегда как-то болезненно ощущал на себе.
Yet the mother confided his whole instruction and moral education to Stepan Trofimovitch. Впрочем, во всем деле обучения и нравственного развития мать вполне доверяла Степану Трофимовичу.
At that time her faith in him was unshaken. Тогда еще она вполне в него веровала.
One can't help believing that the tutor had rather a bad influence on his pupil's nerves. Надо думать, что педагог несколько расстроил нервы своего воспитанника.
When at sixteen he was taken to a lyceum he was fragile-looking and pale, strangely quiet and dreamy. (Later on he was distinguished by great physical strength.) One must assume too that the friends went on weeping at night, throwing themselves in each other's arms, though their tears were not always due to domestic difficulties. Когда его, по шестнадцатому году, повезли в лицей, то он был тщедушен и бледен, странно тих и задумчив. (Впоследствии он отличался чрезвычайною физическою силой.) Надо полагать тоже, что друзья плакали, бросаясь ночью взаимно в объятия, не всё об одних каких-нибудь домашних анекдотцах.
Stepan Trofimovitch succeeded in reaching the deepest chords in his pupil's heart, and had aroused in him a vague sensation of that eternal, sacred yearning which some elect souls can never give up for cheap gratification when once they have tasted and known it. (There are some connoisseurs who prize this yearning more than the most complete satisfaction of it, if such were possible.) But in any case it was just as well that the pupil and the preceptor were, though none too soon, parted. Степан Трофимович сумел дотронуться в сердце своего друга до глубочайших струн и вызвать в нем первое, еще неопределенное ощущение той вековечной, священной тоски, которую иная избранная душа, раз вкусив и познав, уже не променяет потом никогда на дешевое удовлетворение. (Есть и такие любители, которые тоской этой дорожат более самого радикального удовлетворения, если б даже таковое и было возможно.) Но во всяком случае хорошо было, что птенца и наставника, хоть и поздно, а развели в разные стороны.
For the first two years the lad used to come home from the lyceum for the holidays. Из лицея молодой человек в первые два года приезжал на вакацию.
While Varvara Petrovna and Stepan Trofimovitch were staying in Petersburg he was sometimes present at the literary evenings at his mother's, he listened and looked on. Во время поездки в Петербург Варвары Петровны и Степана Трофимовича он присутствовал иногда на литературных вечерах, бывавших у мамаши, слушал и наблюдал.
He spoke little, and was quiet and shy as before. Говорил мало и всё по-прежнему был тих и застенчив.
His manner to Stepan Trofimovitch was as affectionately attentive as ever, but there was a shade of reserve in it. He unmistakably avoided distressing, lofty subjects or reminiscences of the past. К Степану Трофимовичу относился с прежним нежным вниманием, но уже как-то сдержаннее: о высоких предметах и о воспоминаниях прошлого видимо удалялся с ним заговаривать.
By his mother's wish he entered the army on completing the school course, and soon received a commission in one of the most brilliant regiments of the Horse Guards. Кончив курс, он, по желанию мамаши, поступил в военную службу и вскоре был зачислен в один из самых видных гвардейских кавалерийских полков.
He did not come to show himself to his mother in his uniform, and his letters from Petersburg began to be infrequent. Показаться мамаше в мундире он не приехал и редко стал писать из Петербурга.
Varvara Petrovna sent him money without stint, though after the emancipation the revenue from her estate was so diminished that at first her income was less than half what it had been before. Денег Варвара Петровна посылала ему не жалея, несмотря на то что после реформы доход с ее имений упал до того, что в первое время она и половины прежнего дохода не получала.
She had, however, a considerable sum laid by through years of economy. У ней, впрочем, накоплен был долгою экономией некоторый, не совсем маленький капитал.
She took great interest in her son's success in the highest Petersburg society. Ее очень интересовали успехи сына в высшем петербургском обществе.
Where she had failed, the wealthy young officer with expectations succeeded. Что не удалось ей, то удалось молодому офицеру, богатому и с надеждами.
He renewed acquaintances which she had hardly dared to dream of, and was welcomed everywhere with pleasure. Он возобновил такие знакомства, о которых она и мечтать уже не могла, и везде был принят с большим удовольствием.
But very soon rather strange rumours reached Varvara Petrovna. The young man had suddenly taken to riotous living with a sort of frenzy. Но очень скоро начали доходить к Варваре Петровне довольно странные слухи: молодой человек как-то безумно и вдруг закутил.
Not that he gambled or drank too much; there was only talk of savage recklessness, of running over people in the street with his horses, of brutal conduct to a lady of good society with whom he had a liaison and whom he afterwards publicly insulted. Не то чтоб он играл или очень пил; рассказывали только о какой-то дикой разнузданности, о задавленных рысаками людях, о зверском поступке с одною дамой хорошего общества, с которою он был в связи, а потом оскорбил ее публично.
There was a callous nastiness about this affair. Что-то даже слишком уж откровенно грязное было в этом деле.
It was added, too, that he had developed into a regular bully, insulting people for the mere pleasure of insulting them. Прибавляли сверх того, что он какой-то бретер, привязывается и оскорбляет из удовольствия оскорбить.
Varvara Petrovna was greatly agitated and distressed. Варвара Петровна волновалась и тосковала.
Stepan Trofimovitch assured her that this was only the first riotous effervescence of a too richly endowed nature, that the storm would subside and that this was only like the youth of Prince Harry, who caroused with Falstaff, Poins, and Mrs. Quickly, as described by Shakespeare. Степан Трофимович уверял ее, что это только первые, буйные порывы слишком богатой организации, что море уляжется и что всё это похоже на юность принца Гарри, кутившего с Фальстафом, Пойнсом и мистрис Квикли, описанную у Шекспира.
This time Varvara Petrovna did not cry out, Варвара Петровна на этот раз не крикнула:
"Nonsense, nonsense!" as she was very apt to do in later years in response to Stepan Trofimovitch. On the contrary she listened very eagerly, asked him to explain this theory more exactly, took up Shakespeare herself and with great attention read the immortal chronicle. "Вздор, вздор!", как повадилась в последнее время покрикивать очень часто на Степана Трофимовича, а, напротив, очень прислушалась, велела растолковать себе подробнее, сама взяла Шекспира и с чрезвычайным вниманием прочла бессмертную хронику.
But it did not comfort her, and indeed she did not find the resemblance very striking. Но хроника ее не успокоила, да и сходства она не так много нашла.
With feverish impatience she awaited answers to some of her letters. Она лихорадочно ждала ответов на несколько своих писем.
She had not long to wait for them. The fatal news soon reached her that "Prince Harry" had been involved in two duels almost at once, was entirely to blame for both of them, had killed one of his adversaries on the spot and had maimed the other and was awaiting his trial in consequence. Ответы не замедлили; скоро было получено роковое известие, что принц Гарри имел почти разом две дуэли, кругом был виноват в обеих, убил одного из своих противников наповал, а другого искалечил и вследствие таковых деяний был отдан под суд.
The case ended in his being degraded to the ranks, deprived of the rights of a nobleman, and transferred to an infantry line regiment, and he only escaped worse punishment by special favour. Дело кончилось разжалованием в солдаты, с лишением прав и ссылкой на службу в один из пехотных армейских полков, да и то еще по особенной милости.
In 1863 he somehow succeeded in distinguishing himself; he received a cross, was promoted to be a non-commissioned officer, and rose rapidly to the rank of an officer. В шестьдесят третьем году ему как-то удалось отличиться; ему дали крестик и произвели в унтер-офицеры, а затем как-то уж скоро и в офицеры.
During this period Varvara Petrovna despatched perhaps hundreds of letters to the capital, full of prayers and supplications. Во всё это время Варвара Петровна отправила, может быть, до сотни писем в столицу с просьбами и мольбами.
She even stooped to some humiliation in this extremity. Она позволила себе несколько унизиться в таком необычайном случае.
After his promotion the young man suddenly resigned his commission, but he did not come back to Skvoreshniki again, and gave up writing to his mother altogether. После производства молодой человек вдруг вышел в отставку, в Скворешники опять не приехал, а к матери совсем уже перестал писать.
They learned by roundabout means that he was back in Petersburg, but that he was not to be met in the same society as before; he seemed to be in hiding. Узнали наконец, посторонними путями, что он опять в Петербурге, но что в прежнем обществе его уже не встречали вовсе; он куда-то как бы спрятался.
They found out that he was living in strange company, associating with the dregs of the population of Petersburg, with slip-shod government clerks, discharged military men, beggars of the higher class, and drunkards of all sorts-that he visited their filthy families, spent days and nights in dark slums and all sorts of low haunts, that he had sunk very low, that he was in rags, and that apparently he liked it. Доискались, что он живет в какой-то странной компании, связался с каким-то отребьем петербургского населения, с какими-то бессапожными чиновниками, отставными военными, благородно просящими милостыню, пьяницами, посещает их грязные семейства, дни и ночи проводит в темных трущобах и бог знает в каких закоулках, опустился, оборвался и что, стало быть, это ему нравится.
He did not ask his mother for money, he had his own little estate-once the property of his father, General Stavrogin, which yielded at least some revenue, and which, it was reported, he had let to a German from Saxony. Денег у матери он не просил; у него было свое именьице - бывшая деревенька генерала Ставрогина, которое хоть что-нибудь да давало же доходу и которое, по слухам, он сдал в аренду одному саксонскому немцу.
At last his mother besought him to come to her, and "Prince Harry" made his appearance in our town. Наконец мать умолила его к ней приехать, и принц Гарри появился в нашем городе.
I had never set eyes him before, but now I got a very distinct impression of him. Тут-то я в первый раз и разглядел его, а дотоле никогда не видывал.
He was a very handsome young man of five-and-twenty, and I must own I was impressed by him. Это был очень красивый молодой человек, лет двадцати пяти, и, признаюсь, поразил меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x