Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He guessed that Liputin's invitation now was the consequence of the previous day's scandal, and that as a local liberal he was delighted at the scandal, genuinely believing that that was the proper way to treat stewards at the club, and that it was very well done. Он угадал, что Липутин зовет его теперь вследствие вчерашнего скандала в клубе и что он, как местный либерал, от этого скандала в восторге, искренно думает, что так и надо поступать с клубными старшинами и что это очень хорошо.
Nikolay Vsyevolodovitch smiled and promised to come. Николай Всеволодович рассмеялся и обещал приехать.
A great number of guests had assembled. The company was not very presentable, but very sprightly. Г остей набралось множество; народ был неказистый, но разбитной.
Liputin, vain and envious, only entertained visitors twice a year, but on those occasions he did it without stint. Самолюбивый и завистливый Липутин всего только два раза в год созывал гостей, но уж в эти разы не скупился.
The most honoured of the invited guests, Stepan Trofimovitch, was prevented by illness from being present. Самый почетнейший гость, Степан Трофимович, по болезни не приехал.
Tea was handed, and there were refreshments and vodka in plenty. Cards were played at three tables, and while waiting for supper the young people got up a dance. Подавали чай, стояла обильная закуска и водка; играли на трех столах, а молодежь в ожидании ужина затеяла под фортепиано танцы.
Nikolay Vsyevolodovitch led out Madame Liputin-a very pretty little woman who was dreadfully shy of him-took two turns round the room with her, sat down beside her, drew her into conversation and made her laugh. Николай Всеволодович поднял мадам Липутину -чрезвычайно хорошенькую дамочку, ужасно пред ним робевшую, - сделал с нею два тура, уселся подле, разговорил, рассмешил ее.
Noticing at last how pretty she was when she laughed, he suddenly, before all the company, seized her round the waist and kissed her on the lips two or three times with great relish. Заметив наконец, какая она хорошенькая, когда смеется, он вдруг, при всех гостях, обхватил ее за талию и поцеловал в губы, раза три сряду, в полную сласть.
The poor frightened lady fainted. Испуганная бедная женщина упала в обморок.
Nikolay Vsyevolodovitch took his hat and went up to the husband, who stood petrified in the middle of the general excitement. Looking at him he, too, became confused and muttering hurriedly Николай Всеволодович взял шляпу, подошел к оторопевшему среди всеобщего смятения супругу, глядя на него сконфузился и сам и, пробормотав ему наскоро:
"Don't be angry," went away. "Не сердитесь", вышел.
Liputin ran after him in the entry, gave him his fur-coat with his own hands, and saw him down the stairs, bowing. Липутин побежал за ним в переднюю, собственноручно подал ему шубу и с поклонами проводил с лестницы.
But next day a rather amusing sequel followed this comparatively harmless prank-a sequel from which Liputin gained some credit, and of which he took the fullest possible advantage. Но завтра же как раз подоспело довольно забавное прибавление к этой, в сущности невинной, истории, говоря сравнительно, -прибавление, доставившее с тех пор Липутину некоторый даже почет, которым он и сумел воспользоваться в полную свою выгоду.
At ten o'clock in the morning Liputin's servant Agafya, an easy-mannered, lively, rosy-cheeked peasant woman of thirty, made her appearance at Stavrogin's house, with a message for Nikolay Vsyevolodovitch. She insisted on seeing "his honour himself." Часов в десять утра в доме госпожи Ставрогиной явилась работница Липутина, Агафья, развязная, бойкая и румяная бабенка, лет тридцати, посланная им с поручением к Николаю Всеволодовичу и непременно желавшая "повидать их самих-с".
He had a very bad headache, but he went out. У него очень болела голова, но он вышел.
Varvara Petrovna succeeded in being present when the message was given. Варваре Петровне удалось присутствовать при передаче поручения.
"Sergay Vassilyevitch" (Liputin's name), Agafya rattled off briskly, "bade me first of all give you his respectful greetings and ask after your health, what sort of night your honour spent after yesterday's doings, and how your honour feels now after yesterday's doings?" - Сергей Васильич (то есть Липутин), - бойко затараторила Агафья, - перво-наперво приказали вам очень кланяться и о здоровье спросить-с, как после вчерашнего изволили почивать и как изволите теперь себя чувствовать, после вчерашнего-c?
Nikolay Vsyevolodovitch smiled. Николай Всеволодович усмехнулся.
"Give him my greetings and thank him, and tell your master from me, Agafya, that he's the most sensible man in the town." - Кланяйся и благодари, да скажи ты своему барину от меня, Агафья, что он самый умный человек во всем городе.
"And he told me to answer that," Agafya caught him up still more briskly, "that he knows that without your telling him, and wishes you the same." - А они против этого приказали вам отвечать-с, -еще бойчее подхватила Агафья, - что они и без вас про то знают и вам того же желают.
"Really! But how could he tell what I should say to you?" - Вот! да как он мог узнать про то, что я тебе скажу?
"I can't say in what way he could tell, but when I had set off and had gone right down the street, I heard something, and there he was, running after me without his cap. -Уж не знаю, каким это манером узнали-с, а когда я вышла и уж весь проулок прошла, слышу, они меня догоняют без картуза-с:
'I say, Agafya, if by any chance he says to you, "Ты, говорят, Агафьюшка, если, по отчаянии, прикажут тебе:
"Tell your master that he has more sense than all the town," you tell him at once, don't forget, "Скажи, дескать, своему барину, что он умней во всем городе", так ты им тотчас на то не забудь:
"The master himself knows that very well, and wishes you the same...... "Сами оченно хорошо про то знаем-с и вам того же самого желаем-с...""
III III
At last the interview with the governor took place too. Наконец произошло объяснение и с губернатором.
Our dear, mild, Ivan Ossipovitch had only just returned and only just had time to hear the angry complaint from the club. Милый, мягкий наш Иван Осипович только что воротился и только что успел выслушать горячую клубную жалобу.
There was no doubt that something must be done, but he was troubled. Без сомнения, надо было что-нибудь сделать, но он смутился.
The hospitable old man seemed also rather afraid of his young kinsman. Гостеприимный наш старичок тоже как будто побаивался своего молодого родственника.
He made up his mind, however, to induce him to apologise to the club and to his victim in satisfactory form, and, if required, by letter, and then to persuade him to leave us for a time, travelling, for instance, to improve his mind, in Italy, or in fact anywhere abroad. Он решился, однако, склонить его извиниться пред клубом и пред обиженным, но в удовлетворительном виде, и если потребуется, то и письменно; а затем мягко уговорить его нас оставить, уехав, например, для любознательности в Италию и вообще куда-нибудь за границу.
In the waiting-room in which on this occasion he received Nikolay Vsyevolodovitch (who had been at other times privileged as a relation to wander all over the house unchecked), Alyosha Telyatnikov, a clerk of refined manners, who was also a member of the governor's household, was sitting in a corner opening envelopes at a table, and in the next room, at the window nearest to the door, a stout and sturdy colonel, a former friend and colleague of the governor, was sitting alone reading the Golos, paying no attention, of course, to what was taking place in the waiting-room; in fact, he had his back turned. В зале, куда вышел он принять на этот раз Николая Всеволодовича (в другие разы прогуливавшегося, на правах родственника, по всему дому невозбранно), воспитанный Алеша Телятников, чиновник, а вместе с тем и домашний у губернатора человек, распечатывал в углу у стола пакеты; а в следующей комнате, у ближайшего к дверям залы окна, поместился один заезжий, толстый и здоровый полковник, друг и бывший сослуживец Ивана Осиповича, и читал "Голос", разумеется не обращая никакого внимания на то, что происходило в зале; даже и сидел спиной.
Ivan Ossipovitch approached the subject in a roundabout way, almost in a whisper, but kept getting a little muddled. Иван Осипович заговорил отдаленно, почти шепотом, но всё несколько путался.
Nikolay looked anything but cordial, not at all as a relation should. He was pale and sat looking down and continually moving his eyebrows as though trying to control acute pain. Nicolas смотрел очень нелюбезно, совсем не по-родственному, был бледен, сидел потупившись и слушал сдвинув брови, как будто преодолевая сильную боль.
"You have a kind heart and a generous one, Nicolas," the old man put in among other things, "you're a man of great culture, you've grown up in the highest circles, and here too your behaviour has hitherto been a model, which has been a great consolation to your mother, who is so precious to all of us.... And now again everything has appeared in such an unaccountable light, so detrimental to all! - Сердце у вас доброе, Nicolas, и благородное, -включил, между прочим, старичок, - человек вы образованнейший, вращались в кругу высшем, да и здесь доселе держали себя образцом и тем успокоили сердце дорогой нам всем матушки вашей... И вот теперь всё опять является в таком загадочном и опасном для всех колорите!
I speak as a friend of your family, as an old man who loves you sincerely and a relation, at whose words you cannot take offence.... Tell me, what drives you to such reckless proceedings so contrary to all accepted rules and habits? Говорю как друг вашего дома, как искренно любящий вас пожилой и вам родной человек, от которого нельзя обижаться... Скажите, что побуждает вас к таким необузданным поступкам, вне всяких принятых условий и мер?
What can be the meaning of such acts which seem almost like outbreaks of delirium?" Что могут означать такие выходки, подобно как в бреду?
Nikolay listened with vexation and impatience. Nicolas слушал с досадой и с нетерпением.
All at once there was a gleam of something sly and mocking in his eyes. Вдруг как бы что-то хитрое и насмешливое промелькнуло в его взгляде.
"I'll tell you what drives me to it," he said sullenly, and looking round him he bent down to Ivan Ossipovitch's ear. - Я вам, пожалуй, скажу, что побуждает, - угрюмо проговорил он и, оглядевшись, наклонился к уху Ивана Осиповича.
The refined Alyosha Telyatnikov moved three steps farther away towards the window, and the colonel coughed over the Golos. Воспитанный Алеша Телятников отдалился еще шага на три к окну, а полковник кашлянул за "Голосом".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x