Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why borrow from the French?" said Liputin, doubling up again. | - Что с французского-то переводить! - опять скрючился Липутин. |
"You're for nationalism, then?" | - Народности придерживаетесь? |
Liputin shrank into himself more than ever. | Липутин еще более скрючился. |
"Bah, bah! What do I see?" cried Nicolas, noticing a volume of Consid?rant in the most conspicuous place on the table. | - Ба, ба! что я вижу! - вскричал Nicolas, вдруг заметив на самом видном месте, на столе, том Консидерана. |
"You don't mean to say you're a Fourierist! | - Да уж не фурьерист ли вы? |
I'm afraid you must be! | Ведь чего доброго! |
And isn't this too borrowing from the French?" he laughed, tapping the book with his finger. | Так разве это не тот же перевод с французского? -засмеялся он, стуча пальцами в книгу. |
"No, that's not taken from the French," Liputin cried with positive fury, jumping up from his chair. "That is taken from the universal language of humanity, not simply from the French. | - Нет, это не с французского перевод! - с какою-то даже злобой привскочил Липутин, - это со всемирно-человеческого языка будет перевод-с, а не с одного только французского! |
From the language of the universal social republic and harmony of mankind, let me tell you! | С языка всемирно-человеческой социальной республики и гармонии, вот что-с! |
Not simply from the French!" | А не с французского одного!.. |
"Foo! hang it all! There's no such language!" laughed Nikolay. | - Фу, черт, да такого и языка совсем нет! -продолжал смеяться Nicolas. |
Sometimes a trifle will catch the attention and exclusively absorb it for a time. | Иногда даже мелочь поражает исключительно и надолго внимание. |
Most of what I have to tell of young Stavrogin will come later. But I will note now as a curious fact that of all the impressions made on him by his stay in our town, the one most sharply imprinted on his memory was the unsightly and almost abject figure of the little provincial official, the coarse and jealous family despot, the miserly money-lender who picked up the candle-ends and scraps left from dinner, and was at the same time a passionate believer in some visionary future "social harmony," who at night gloated in ecstasies over fantastic pictures of a future phalanstery, in the approaching realisation of which, in Russia, and in our province, he believed as firmly as in his own existence. | О господине Ставрогине вся главная речь впереди; но теперь отмечу, ради курьеза, что из всех впечатлений его, за всё время, проведенное им в нашем городе, всего резче отпечаталась в его памяти невзрачная и чуть не подленькая фигурка губернского чиновничишка, ревнивца и семейного грубого деспота, скряги и процентщика, запиравшего остатки от обеда и огарки на ключ, и в то же время яростного сектатора бог знает какой будущей "социальной гармонии", упивавшегося по ночам восторгами пред фантастическими картинами будущей фаланстеры, в ближайшее осуществление которой в России и в нашей губернии он верил как в свое собственное существование. |
And that in the very place where he had saved up to buy himself a "little home," where he had married for the second time, getting a dowry with his bride, where perhaps, for a hundred miles round there was not one man, himself included, who was the very least like a future member "of the universal human republic and social harmony." | И это там, где сам же он скопил себе "домишко", где во второй раз женился и взял за женой деньжонки, где, может быть, на сто верст кругом не было ни одного человека, начиная с него первого, хоть бы с виду только похожего на будущего члена "всемирно-общечеловеческой социальной республики и гармонии". |
"God knows how these people come to exist!" Nikolay wondered, recalling sometimes the unlooked-for Fourierist. | "Бог знает как эти люди делаются!" - думал Nicolas в недоумении, припоминая иногда неожиданного фурьериста. |
IV | IV |
Our prince travelled for over three years, so that he was almost forgotten in the town. | Наш принц путешествовал три года с лишком, так что в городе почти о нем позабыли. |
We learned from Stepan Trofimovitch that he had travelled all over Europe, that he had even been in Egypt and had visited Jerusalem, and then had joined some scientific expedition to Iceland, and he actually did go to Iceland. | Нам же известно было чрез Степана Трофимовича, что он изъездил всю Европу, был даже в Египте и заезжал в Иерусалим; потом примазался где-то к какой-то ученой экспедиции в Исландию и действительно побывал в Исландии. |
It was reported too that he had spent one winter attending lectures in a German university. | Передавали тоже, что он одну зиму слушал лекции в одном немецком университете. |
He did not write often to his mother, twice a year, or even less, but Varvara Petrovna was not angry or offended at this. | Он мало писал к матери - раз в полгода и даже реже; но Варвара Петровна не сердилась и не обижалась. |
She accepted submissively and without repining the relations that had been established once for all between her son and herself. She fretted for her "Nicolas" and dreamed of him continually. | Раз установившиеся отношения с сыном она приняла безропотно и с покорностию, но, уж конечно, каждый день во все эти три года беспокоилась, тосковала и мечтала о своем Nicolas непрерывно. |
She kept her dreams and lamentations to herself. | Ни мечтаний, ни жалоб своих не сообщала никому. |
She seemed to have become less intimate even with Stepan Trofimovitch. | Даже от Степана Трофимовича, по-видимому, несколько отдалилась. |
She was forming secret projects, and seemed to have become more careful about money than ever. She was more than ever given to saving money and being angry at Stepan Trofimovitch's losses at cards. | Она создавала какие-то планы про себя и, кажется, сделалась еще скупее, чем прежде, и еще пуще стала копить и сердиться за карточные проигрыши Степана Трофимовича. |
At last, in the April of this year, she received a letter from Paris from Praskovya Ivanovna Drozdov, the widow of the general and the friend of Varvara Petrovna's childhood. | Наконец, в апреле нынешнего года она получила письмо из Парижа, от генеральши Прасковьи Ивановны Дроздовой, подруги своего детства. |
Praskovya Ivanovna, whom Varvara Petrovna had not seen or corresponded with for eight years, wrote, informing her that Nikolay Vsyevolodovitch had become very intimate with them and a great friend of her only daughter, Liza, and that he was intending to accompany them to Switzerland, to Verney-Montreux, though in the household of Count K. (a very influential personage in Petersburg), who was now staying in Paris. He was received like a son of the family, so that he almost lived at the count's. | В письме своем Прасковья Ивановна, - с которою Варвара Петровна не видалась и не переписывалась лет уже восемь, - уведомляла ее, что Николай Всеволодович коротко сошелся с их домом и подружился с Лизой (единственною ее дочерью) и намерен сопровождать их летом в Швейцарию, в Vernex-Montreux, несмотря на то что в семействе графа К... (весьма влиятельного в Петербурге лица), пребывающего теперь в Париже, принят как родной сын, так что почти живет у графа. |
The letter was brief, and the object of it was perfectly clear, though it contained only a plain statement of the above-mentioned facts without drawing any inferences from them. | Письмо было краткое и обнаруживало ясно свою цель, хотя кроме вышеозначенных фактов никаких выводов не заключало. |
Varvara Petrovna did not pause long to consider; she made up her mind instantly, made her preparations, and taking with her her prot?g?e, Dasha (Shatov's sister), she set off in the middle of April for Paris, and from there went on to Switzerland. | Варвара Петровна долго не думала, мигом решилась и собралась, захватила с собою свою воспитанницу Дашу (сестру Шатова) и в половине апреля покатила в Париж и потом в Швейцарию. |
She returned in July, alone, leaving Dasha with the Drozdovs. She brought us the news that the Drozdovs themselves had promised to arrive among us by the end of August. | Воротилась она в июле одна, оставив Дашу у Дроздовых; сами же Дроздовы, по привезенному ею известию, обещали явиться к нам в конце августа. |
The Drozdovs, too, were landowners of our province, but the official duties of General Ivan Ivanovitch Drozdov (who had been a friend of Varvara Petrovna's and a colleague of her husband's) had always prevented them from visiting their magnificent estate. | Дроздовы были тоже помещики нашей губернии, но служба генерала Ивана Ивановича (бывшего приятеля Варвары Петровны и сослуживца ее мужа) постоянно мешала им навестить когда-нибудь их великолепное поместье. |
On the death of the general, which had taken place the year before, the inconsolable widow had gone abroad with her daughter, partly in order to try the grape-cure which she proposed to carry out at Verney-Montreux during the latter half of the summer. | По смерти же генерала, приключившейся в прошлом году, неутешная Прасковья Ивановна отправилась с дочерью за границу, между прочим и с намерением употребить виноградное лечение, которое и располагала совершить в Vernex-Montreux во вторую половину лета. |
On their return to Russia they intended to settle in our province for good. | По возвращении же в отечество намеревалась поселиться в нашей губернии навсегда. |
She had a large house in the town which had stood empty for many years with the windows nailed up. | В городе у нее был большой дом, много уже лет стоявший пустым, с заколоченными окнами. |
They were wealthy people. | Люди были богатые. |
Praskovya Ivanovna had been, in her first marriage, a Madame Tushin, and like her school-friend, Varvara Petrovna, was the daughter of a government contractor of the old school, and she too had been an heiress at her marriage. | Прасковья Ивановна, в первом супружестве госпожа Тушина, была, как и пансионская подруга ее Варвара Петровна, тоже дочерью откупщика прошедшего времени и тоже вышла замуж с большим приданым. |
Tushin, a retired cavalry captain, was also a man of means, and of some ability. | Отставной штаб-ротмистр Тушин и сам был человек со средствами и с некоторыми способностями. |
At his death he left a snug fortune to his only daughter Liza, a child of seven. | Умирая, он завещал своей семилетней и единственной дочери Лизе хороший капитал. |
Now that Lizaveta Nikolaevna was twenty-two her private fortune might confidently be reckoned at 200,000 roubles, to say nothing of the property-which was bound to come to her at the death of her mother, who had no children by her second marriage. | Теперь, когда Лизавете Николаевне было уже около двадцати двух лет, за нею смело можно было считать до двухсот тысяч рублей одних ее собственных денег, не говоря уже о состоянии, которое должно было ей достаться со временем после матери, не имевшей детей во втором супружестве. |
Varvara Petrovna seemed to be very well satisfied with her expedition. | Варвара Петровна была, по-видимому, весьма довольна своею поездкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать