Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's got a notion of setting up a sort of literary society here. | Она намерена что-то завести здесь, литературные собрания какие-то. |
He's coming for a month, he wants to sell his last piece of property here. | Он на месяц приедет, последнее имение продавать здесь хочет. |
I very nearly met him in Switzerland, and was very anxious not to. | Я чуть было не встретилась с ним в Швейцарии и очень того не желала. |
Though I hope he will deign to recognise me. | Впрочем, надеюсь, что меня-то он удостоит узнать. |
He wrote letters to me in the old days, he has been in my house. | В старину ко мне письма писал, в доме бывал. |
I should like you to dress better, Stepan Trofimovitch; you're growing more slovenly every day.... Oh, how you torment me! | Я бы желала, чтобы вы получше одевались, Степан Трофимович; вы с каждым днем становитесь так неряшливы... О, как вы меня мучаете! |
What are you reading now?" | Что вы теперь читаете? |
"I... I..." | -Я... я... |
"I understand. | - Понимаю. |
The same as ever, friends and drinking, the club and cards, and the reputation of an atheist. | По-прежнему приятели, по-прежнему попойки, клуб и карты, и репутация атеиста. |
I don't like that reputation, Stepan Trofimovitch; I don't care for you to be called an atheist, particularly now. | Мне эта репутация не нравится, Степан Трофимович. Я бы не желала, чтобы вас называли атеистом, особенно теперь не желала бы. |
I didn't care for it in old days, for it's all nothing but empty chatter. | Я и прежде не желала, потому что ведь всё это одна только пустая болтовня. |
It must be said at last." | Надо же наконец сказать. |
"Mais, ma ch?re..." | - Mais, ma ch?re... |
"Listen, Stepan Trofimovitch, of course I'm ignorant compared with you on all learned subjects, but as I was travelling here I thought a great deal about you. | - Слушайте, Степан Трофимович, во всем ученом я, конечно, пред вами невежда, но я ехала сюда и много о вас думала. |
I've come to one conclusion." | Я пришла к одному убеждению. |
"What conclusion?" | - К какому же? |
"That you and I are not the wisest people in the world, but that there are people wiser than we are." | - К такому, что не мы одни с вами умнее всех на свете, а есть и умнее нас. |
"Witty and apt. | - И остроумно и метко. |
If there are people wiser than we are, then there are people more right than we are, and we may be mistaken, you mean? | Есть умнее, значит, есть и правее нас, стало быть, и мы можем ошибаться, не так ли? |
Mais, ma bonne amie, granted that I may make a mistake, yet have I not the common, human, eternal, supreme right of freedom of conscience? | Mais, ma bonne amie, положим, я ошибусь, но ведь имею же я мое всечеловеческое, всегдашнее, верховное право свободной совести? |
I have the right not to be bigoted or superstitious if I don't wish to, and for that I shall naturally be hated by certain persons to the end of time. | Имею же я право не быть ханжой и изувером, если того хочу, а за это, естественно, буду разными господами ненавидим до скончания века. |
Et puis, comme on trouve toujours plus de moines que de raison, and as I thoroughly agree with that..." | Et puis, comme on trouve toujours plus de moines que de raison, и так как я совершенно с этим согласен... |
"What, what did you say?" | - Как, как вы сказали? |
"I said, on trouve toujours plus de moines que de raison, and as I thoroughly..." | - Я сказал: on trouve toujours plus de moines que de raison, и так как я с этим... |
"I'm sure that's not your saying. You must have taken it from somewhere." | - Это, верно, не ваше; вы, верно, откудова-нибудь взяли? |
"It was Pascal said that." | - Это Паскаль сказал. |
"Just as I thought...it's not your own. | -Так я и думала... что не вы! |
Why don't you ever say anything like that yourself, so shortly and to the point, instead of dragging things out to such a length? | Почему вы сами никогда так не скажете, так коротко и метко, а всегда так длинно тянете? |
That's much better than what you said just now about administrative ardour..." | Это гораздо лучше, чем давеча про административный восторг... |
"Ma foi, ch?re..." why? | - Ma foi, ch?re ... почему? |
In the first place probably because I'm not a Pascal after all, et puis... secondly, we Russians never can say anything in our own language.... We never have said anything hitherto, at any rate...." | Во-первых, потому, вероятно, что я все-таки не Паскаль, et puis ... во-вторых, мы, русские, ничего не умеем на своем языке сказать... По крайней мере до сих пор ничего еще не сказали... |
"H'm! That's not true, perhaps. | -Гм! Это, может быть, и неправда. |
Anyway, you'd better make a note of such phrases, and remember them, you know, in case you have to talk.... Ach, Stephan Trofimovitch. I have come to talk to you seriously, quite seriously." | По крайней мере вы бы записывали и запоминали такие слова, знаете, в случае разговора... Ах, Степан Трофимович, я с вами серьезно, серьезно ехала говорить! |
"Ch?re, ch?re amie!" | - Ch?re, ch?re amie! |
"Now that all these Von Lembkes and Karmazinovs.... Oh, my goodness, how you have deteriorated!... | - Теперь, когда все эти Лембки, все эти Кармазиновы... О боже, как вы опустились! |
Oh, my goodness, how you do torment me!... | О, как вы меня мучаете!.. |
I should have liked these people to feel a respect for you, for they're not worth your little finger-but the way you behave!... | Я бы желала, чтоб эти люди чувствовали к вам уважение, потому что они пальца вашего, вашего мизинца не стоят, а вы как себя держите? |
What will they see? | Что они увидят? |
What shall I have to show them? | Что я им покажу? |
Instead of nobly standing as an example, keeping up the tradition of the past, you surround yourself with a wretched rabble, you have picked up impossible habits, you've grown feeble, you can't do without wine and cards, you read nothing but Paul de Kock, and write nothing, while all of them write; all your time's wasted in gossip. | Вместо того чтобы благородно стоять свидетельством, продолжать собою пример, вы окружаете себя какою-то сволочью, вы приобрели какие-то невозможные привычки, вы одряхлели, вы не можете обойтись без вина и без карт, вы читаете одного только Поль де Кока и ничего не пишете, тогда как все они там пишут; всё ваше время уходит на болтовню. |
How can you bring yourself to be friends with a wretched creature like your inseparable Liputin? | Можно ли, позволительно ли дружиться с такою сволочью, как ваш неразлучный Липутин? |
"Why is he mine and inseparable?" Stepan Trofimovitch protested timidly. | - Почему же он мойи неразлучный? - робко протестовал Степан Трофимович. |
"Where is he now?" Varvara Petrovna went on, sharply and sternly. | - Где он теперь? - строго и резко продолжала Варвара Петровна. |
"He... he has an infinite respect for you, and he's gone to S--k, to receive an inheritance left him by his mother." | - Он... он вас беспредельно уважает и уехал в С -к, после матери получить наследство. |
"He seems to do nothing but get money. | - Он, кажется, только и делает что деньги получает. |
And how's Shatov? | Что Шатов? |
Is he just the same?" | Всё то же? |
"Irascible, mais bon." | - Irascible, mais bon. |
"I can't endure your Shatov. He's spiteful and he thinks too much of himself." | - Терпеть не могу вашего Шатова; и зол, и о себе много думает! |
"How is Darya Pavlovna?" | - Как здоровье Дарьи Павловны? |
"You mean Dasha? | - Вы это про Дашу? |
What made you think of her?" Varvara Petrovna looked at him inquisitively. | Что это вам вздумалось? - любопытно поглядела на него Варвара Петровна. |
"She's quite well. I left her with the Drozdovs. I heard something about your son in Switzerland. Nothing good." | - Здорова, у Дроздовых оставила... Я в Швейцарии что-то про вашего сына слышала, дурное, а не хорошее. |
"Oh, c'est un histoire bien b?te! | - Oh, c'est une histoire bien b?te! |
Je vous attendais, ma bonne amie, pour vous raconter..." | Je vous attendais, ma bonne amie, pour vous raconter... |
"Enough, Stepan Trofimovitch. Leave me in peace. I'm worn out. | - Довольно, Степан Трофимович, дайте покой; измучилась. |
We shall have time to talk to our heart's content, especially of what's unpleasant. | Успеем наговориться, особенно про дурное. |
You've begun to splutter when you laugh, it's a sign of senility! | Вы начинаете брызгаться, когда засмеетесь, это уже дряхлость какая-то! |
And what a strange way of laughing you've taken to!... Good Heavens, what a lot of bad habits you've fallen into! | И как странно вы теперь стали смеяться... Боже, сколько у вас накопилось дурных привычек! |
Karmazinov won't come and see you! | Кармазинов к вам не поедет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать