Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And people are only too glad to make the most of anything as it is.... You've betrayed yourself completely now. А тут и без того всему рады... Вы всего себя теперь обнаружили.
Well, come, that's enough, that's enough, I'm tired. Ну довольно, довольно, устала!
You really might have mercy upon one!" Можно же, наконец, пощадить человека!
Stepan Trofimovitch "had mercy," but he withdrew in great perturbation. Степан Трофимович "пощадил человека", но удалился в смущении.
V V
Our friend certainly had fallen into not a few bad habits, especially of late. Дурных привычек действительно завелось у нашего друга немало, особенно в самое последнее время.
He had obviously and rapidly deteriorated; and it was true that he had become slovenly. Он видимо и быстро опустился, и это правда, что он стал неряшлив.
He drank more and had become more tearful and nervous; and had grown too impressionable on the artistic side. Пил больше, стал слезливее и слабее нервами; стал уж слишком чуток к изящному.
His face had acquired a strange facility for changing with extraordinary quickness, from the most solemn expression, for instance, to the most absurd, and even foolish. Лицо его получило странную способность изменяться необыкновенно быстро, с самого, например, торжественного выражения на самое смешное и даже глупое.
He could not endure solitude, and was always craving for amusement. Не выносил одиночества и беспрерывно жаждал, чтоб его поскорее развлекли.
One had always to repeat to him some gossip, some local anecdote, and every day a new one. Надо было непременно рассказать ему какую-нибудь сплетню, городской анекдот, и притом ежедневно новое.
If no one came to see him for a long time he wandered disconsolately about the rooms, walked to the window, puckering up his lips, heaved deep sighs, and almost fell to whimpering at last. Если же долго никто не приходил, то он тоскливо бродил по комнатам, подходил к окну, в задумчивости жевал губами, вздыхал глубоко, а под конец чуть не хныкал.
He was always full of forebodings, was afraid of something unexpected and inevitable; he had become timorous; he began to pay great attention to his dreams. Он всё что-то предчувствовал, боялся чего-то, неожиданного, неминуемого; стал пуглив; стал большое внимание обращать на сны.
He spent all that day and evening in great depression, he sent for me, was very much agitated, talked a long while, gave me a long account of things, but all rather disconnected. Весь день этот и вечер провел он чрезвычайно грустно, послал за мной, очень волновался, долго говорил, долго рассказывал, но всё довольно бессвязно.
Varvara Petrovna had known for a long time that he concealed nothing from me. Варвара Петровна давно уже знала, что он от меня ничего не скрывает.
It seemed to me at last that he was worried about something particular, and was perhaps unable to form a definite idea of it himself. Мне показалось, наконец, что его заботит что-то особенное и такое, чего, пожалуй, он и сам не может представить себе.
As a rule when we met t?te-?-t?te and he began making long complaints to me, a bottle was almost always brought in after a little time, and things became much more comfortable. Обыкновенно прежде, когда мы сходились наедине и он начинал мне жаловаться, то всегда почти, после некоторого времени, приносилась бутылочка и становилось гораздо утешнее.
This time there was no wine, and he was evidently struggling all the while against the desire to send for it. В этот раз вина не было, и он видимо подавлял в себе неоднократное желание послать за ним.
"And why is she always so cross?" he complained every minute, like a child. - И чего она всё сердится! - жаловался он поминутно, как ребенок.
"Tous les hommes de g?nie et de progr?s en Russie ?taient, sont, et seront toujours des gamblers et des drunkards qui boivent in outbreaks... and I'm not such a gambler after all, and I'm not such a drunkard. She reproaches me for not writing anything. - Tous les hommes de g?nie et de progr?s en Russie ?taient, sont et seront toujours des картежники et des пьяницы, qui boivent en zapo? ... а я еще вовсе не такой картежник и не такой пьяница... Укоряет, зачем я ничего не пишу?
Strange idea!... Странная мысль!..
She asks why I lie down? Зачем я лежу?
She says I ought to stand, 'an example and reproach.' Вы, говорит, должны стоять "примером и укоризной".
Mais, entre nous soit dit, what is a man to do who is destined to stand as a 'reproach,' if not to lie down? Does she understand that?" Mais, entre nous soit dit, что же и делать человеку, которому предназначено стоять "укоризной", как не лежать, - знает ли она это?
And at last it became clear to me what was the chief particular trouble which was worrying him so persistently at this time. И, наконец, разъяснилась мне та главная, особенная тоска, которая так неотвязчиво в этот раз его мучила.
Many times that evening he went to the looking-glass, and stood a long while before it. Много раз в этот вечер подходил он к зеркалу и подолгу пред ним останавливался.
At last he turned from the looking-glass to me, and with a sort of strange despair, said: Наконец повернулся от зеркала ко мне и с каким-то странным отчаянием проговорил:
"Mon cher, je suis un broken-down man." - Mon cher, je suis un опустившийся человек!
Yes, certainly, up to that time, up to that very day there was one thing only of which he had always felt confident in spite of the "new views," and of the "change in Varvara Petrovna's ideas," that was, the conviction that still he had a fascination for her feminine heart, not simply as an exile or a celebrated man of learning, but as a handsome man. Да, действительно, до сих пор, до самого этого дня, он в одном только оставался постоянно уверенным, несмотря на все "новые взгляды" и на все "перемены идей" Варвары Петровны, именно в том, что он всё еще обворожителен для ее женского сердца, то есть не только как изгнанник или как славный ученый, но и как красивый мужчина.
For twenty years this soothing and flattering opinion had been rooted in his mind, and perhaps of all his convictions this was the hardest to part with. Двадцать лет коренилось в нем это льстивое и успокоительное убеждение, и, может быть, из всех его убеждений ему всего тяжелее было бы расстаться с этим.
Had he any presentiment that evening of the colossal ordeal which was preparing for him in the immediate future? Предчувствовал ли он в тот вечер, какое колоссальное испытание готовилось ему в таком близком будущем?
VI VI
I will now enter upon the description of that almost forgotten incident with which my story properly speaking begins. Приступлю теперь к описанию того отчасти забавного случая, с которого, по-настоящему, и начинается моя хроника.
At last at the very end of August the Drozdovs returned. В самом конце августа возвратились наконец и Дроздовы.
Their arrival made a considerable sensation in local society, and took place shortly before their relation, our new governor's wife, made her long-expected appearance. Появление их немногим предшествовало приезду давно ожидаемой всем городом родственницы их, нашей новой губернаторши, и вообще произвело замечательное впечатление в обществе.
But of all these interesting events I will speak later. For the present I will confine myself to saying that Praskovya Ivanovna brought Varvara Petrovna, who was expecting her so impatiently, a most perplexing problem: Nikolay had parted from them in July, and, meeting Count K. on the Rhine, had set off with him and his family for Petersburg. (N.B.-The Count's three daughters were all of marriageable age.) Но обо всех этих любопытных событиях скажу после; теперь же ограничусь лишь тем, что Прасковья Ивановна привезла так нетерпеливо ожидавшей ее Варваре Петровне одну самую хлопотливую загадку: Nicolas расстался с ними еще в июле и, встретив на Рейне графа К., отправился с ним и с семейством его в Петербург. (NB. У графа все три дочери невесты.)
"Lizaveta is so proud and obstinate that I could get nothing out of her," Praskovya Ivanovna said in conclusion. "But I saw for myself that something had happened between her and Nikolay Vsyevolodovitch. - От Лизаветы, по гордости и по строптивости ее, я ничего не добилась, - заключила Прасковья Ивановна, - но видела своими глазами, что у ней с Николаем Всеволодовичем что-то произошло.
I don't know the reasons, but I fancy, my dear Varvara Petrovna, that you will have to ask your Darya Pavlovna for them. Не знаю причин, но, кажется, придется вам, друг мой Варвара Петровна, спросить о причинах вашу Дарью Павловну.
To my thinking Liza was offended. По-моему, так Лиза была обижена.
I'm glad. I can tell you that I've brought you back your favourite at last and handed her over to you; it's a weight off my mind." Рада-радешенька, что привезла вам наконец вашу фаворитку и сдаю с рук на руки: с плеч долой.
These venomous words were uttered with remarkable irritability. Произнесены были эти ядовитые слова с замечательным раздражением.
It was evident that the "flabby" woman had prepared them and gloated beforehand over the effect they would produce. Видно было, что "раскисшая женщина" заранее их приготовила и вперед наслаждалась их эффектом.
But Varvara Petrovna was not the woman to be disconcerted by sentimental effects and enigmas. Но не Варвару Петровну можно было озадачивать сентиментальными эффектами и загадками.
She sternly demanded the most precise and satisfactory explanations. Она строго потребовала самых точных и удовлетворительных объяснений.
Praskovya Ivanovna immediately lowered her tone and even ended by dissolving into tears and expressions of the warmest friendship. Прасковья Ивановна немедленно понизила тон и даже кончила тем, что расплакалась и пустилась в самые дружеские излияния.
This irritable but sentimental lady, like Stepan Trofimovitch, was forever yearning for true friendship, and her chief complaint against her daughter Lizaveta Nikolaevna was just that "her daughter was not a friend to her." Эта раздражительная, но сентиментальная дама, тоже как и Степан Трофимович, беспрерывно нуждалась в истинной дружбе, и главнейшая ее жалоба на дочь ее, Лизавету Николаевну, состояла именно в том, что "дочь ей не друг".
But from all her explanations and outpourings nothing certain could be gathered but that there actually had been some sort of quarrel between Liza and Nikolay, but of the nature of the quarrel Praskovya Ivanovna was obviously unable to form a definite idea. Но из всех ее объяснений и излияний оказалось точным лишь одно то, что действительно между Лизой и Nicolas произошла какая-то размолвка, но какого рода была эта размолвка, - о том Прасковья Ивановна, очевидно, не сумела составить себе определенного понятия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x